INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7775
www.rsisinternational.org
Intercultural Communication Competence and Cultural Elements in
Mandarin Tourism and Hospitality Textbooks for Non- Native
Speakers
1
Gan Kiat Chien,
2
Lai Yuh Ying*,
3
Chong Oi Leng,
4
Irene Yoke Chu Leong,
5
Chan Yann Sheng
6
Kuldip Kaur Maktiar Singh,
7
Lai Su Yuan
1,2,6,7
Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, Malacca Branch, Alor Gajah Campus
3,4,5
Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, Malacca Branch, Bandaraya Melaka
Campus
*Corresponding Author
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.910000636
Received: 30 October 2025; Accepted: 05 November 2025; Published: 20 November 2025
ABSTRACT
Improved air connectivity and China’s new visa-free entry policy have significantly boosted tourism to
Malaysia, with 1,185,050 Chinese visitors recorded in 2024. According to the Malaysian Ministry of Tourism,
Arts and Culture, this figure marks a 194% rise from the previous year. This dramatic rise demonstrates
Malaysia's increasing need for tourism and hospitality workers with intercultural communication skills. For
individuals working or preparing to work in hotel management and tourism, it is necessary to grasp the cultural
distinctions between China and Malaysia, particularly the intricacies of local Chinese culture. In order to
overcome this obstacle, Chinese language training resources that take into account both cultural viewpoints are
essential. This study employs content analysis to examine the types and presence of cultural elements in two
Mandarin textbooks developed for diploma-level students in tourism and hospitality. Guided by established
frameworks of cultural elements (knowledge-based and communicative) and cultural types (source, target,
international, and intercultural interaction), the study analyses how these aspects are embedded within the
textbooks. The findings reveal a coexistence of both knowledge-based and communicative cultural content;
however, the representation of cultural and intercultural elements remains unbalanced, as both textbooks
predominantly emphasise local culture over international perspectives. These insights offer valuable reference
points for future development of Chinese language materials tailored to the tourism and hospitality industries.
In multicultural contexts, the effective integration of cultural and intercultural content is the key to enhancing
learners’ understanding of the language’s cultural background and strengthening their intercultural
communicative competence.
Keywords: Teaching Mandarin as a Foreign Language, Cultural Elements, Intercultural Communication
Competence, Tourism and Hospitality Textbooks
INTRODUCTION
Culture plays a vital role in foreign or second language (FL/L2) instruction and is no longer viewed as an
optional or supplementary element to the core language skills of listening, speaking, reading, and writing
(Brown, 2000; Kramsch, 1993). Since language functions as a form of social practice, culture forms the
foundation of effective language teaching, requiring learners to develop cultural awareness to achieve true
language proficiency (Kramsch, 1993). Cultural awareness, as Baker (2011) defines it, involves a conscious
understanding of how culture influences both language learning and communication, while incorporating
cultural instruction to enrich learners’ overall language learning experience (Vernier et al., 2008). To foster
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7776
www.rsisinternational.org
meaningful intercultural interaction, learners need to develop what Kumaravadivelu (2008) describes as global
cultural consciousness, which enables them to engage effectively with individuals from diverse cultural
backgrounds. Consequently, language educators should carefully consider how cultural content is represented
and taught in their classrooms. Given the close connection between language and culture, developing
Intercultural Communicative Competence (ICC) has become essential in ESL and EFL contexts (Gholami
Pasand & Ghasemis, 2018). Deardorff (2006) defines intercultural communicative competence (ICC) as the
ability to communicate effectively and appropriately in intercultural contexts, drawing upon one’s intercultural
knowledge, skills, and attitudes. This perspective aligns with Wiseman (2002), who highlights the importance
of motivation and understanding in facilitating intercultural communication. Since ICC is fundamentally
concerned with the comprehension and negotiation of meaning across cultures, it exerts a significant influence
on other dimensions of communicative competence, particularly linguistic competence (Brown, 1986).
Consequently, ICC is often regarded as inseparable from language proficiency itself (Mitchell & Myles, 2004).
Learners with high ICC demonstrate an awareness of cultural diversity and an ability to navigate differences
between their native and target cultures with tolerance and understanding (Byram, 1997). The intercultural
approach in foreign language education highlights the dual goal of fostering both linguistic proficiency and
Intercultural Communicative Competence (ICC), promoting learners’ awareness of cultural differences that
may influence communication between their own and the target culture (Byram, 1997; Kramsch, 1993).
Cultural learning in this context extends beyond memorizing facts about a culture. It also encompasses
understanding how culture shapes communication, behavior, and identity. Scholars differentiate between
culture-specific learning, which entails acquiring knowledge and skills pertinent to a particular target culture,
and culture-general learning, which encompasses transferable abilities such as cultural adaptation and effective
cross-cultural interaction (Paige, 1997; Paige et al., 2003). Recent pedagogical perspectives advocate for
higher-order cultural learning outcomes that cultivate critical thinking and intercultural reflection rather than
static knowledge acquisition (Liddicoat, 2001). Since linguistic mastery alone does not guarantee intercultural
competence, researchers emphasize the need for explicit integration of cultural learning in foreign language
curricula (Byram, 1997; Deardorff, 2006; Jin, 2013; Kramsch, 1993). Textbooks, as central resources in
language instruction, play a vital role in shaping learners’ linguistic and intercultural development. They serve
as primary sources of both linguistic and cultural input (Ahour et al., 2014; Kobia, 2009; Nunan, 1988),
influence learners’ perceptions of the target culture, and provide structured guidance for teachers, especially in
contexts with limited real-world exposure to native speakers (Roohani & Molana, 2013). In Teaching Chinese
as a Foreign or Second Language (TCFL/TCSL), the importance of culture has been formally acknowledged.
According to Hanban’s (2014) International Curriculum for Chinese Language Education report, the
overarching goal of TCSL is to develop learners’ comprehensive language competence, which includes
linguistic knowledge, language skills, strategic competence, and cultural competence. The latter involves
cultural knowledge, cultural understanding, intercultural awareness, and international perspectives, all of
which are crucial for enabling learners to use Mandarin appropriately in authentic intercultural settings. As
Cortazzi and Jin (1999) observe, textbooks function as teachers, maps, and ideological guides that shape how
both language and culture are presented. Thus, in the context of Mandarin tourism and hospitality education,
textbooks must be designed not only to enhance linguistic proficiency but also to cultivate learners’ ICC,
ensuring their readiness to communicate effectively and appropriately across diverse cultural environments. In
light of the growing need to equip Mandarin as a Foreign Language (MFL) learners in Malaysian higher
education institutions (HEIs) with communicative competence suited to complex social environments, teaching
materials, including textbooks and modules, must be designed to integrate both cultural and intercultural
elements supported by effective pedagogical strategies. As the core instructional resource, textbooks provide
the main linguistic input and shape how teachers deliver content (Cunningsworth, 1995, 2002; Tomlinson,
1998; Wu, 2010). Over the past two decades, MFL courses have expanded rapidly across Malaysian HEIs
(Fan, 2011; Hoe, 2014; Yap, 2011), with all 20 public universities offering MFL as an elective and several
institutions providing it as a minor program (Hoe, 2014; Yap, 2011). The subject is also taught in polytechnics,
vocational colleges, and private universities, with growing enrolments among Malaysian non-native speakers,
reaching 21,693 students in one semester across public universities in 2011 (Hoe, 2014). However, challenges
remain in the cultural relevance of textbooks used. Many local HEIs rely on materials published in China
(36.8%) or adapted from Chinese and local sources (26.4%) (Hoe, 2014). Studies highlight that Chinese-
published MFL textbooks often lack systematic cultural and intercultural components (Wang, 2014; Deng,
2012; Zhou, 2004) and are designed for learners within the Chinese sociocultural context, making them less
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7777
www.rsisinternational.org
suitable for foreign learners in Malaysia (Wang, 2016). Locally produced MFL textbooks also tend to focus
primarily on linguistic skills, with limited integration of cultural knowledge (Tan, 2007). While Hoe (2016)
found that some institutions included cultural content related to Chinese and local festivals or integrated
cultural learning through assignments and co-curricular activities, detailed analysis of cultural and intercultural
elements in MFL textbooks remains limited. These research gaps highlight the limited research on the
inclusion of cultural and intercultural elements in locally published Mandarin as a Foreign Language (MFL)
textbooks. Hence, this study aims to address the existing gap by examining how such elements are represented
in selected textbooks and modules used in local higher education institutions through content analysis.
Previous studies have provided initial insights into the integration of cultural components in Mandarin L2
materials and have identified shortcomings in their ability to foster intercultural understanding. However, there
remains a lack of comprehensive investigation into how cultural elements reflecting the diversity of learners’
backgrounds are incorporated. This study therefore seeks to enhance understanding of how cultural
representation is conceptualized and implemented in L2 Mandarin textbooks designed for multicultural
learning environments. In particular, MFL materials developed for Malaysian learners present a valuable
context for exploring how textbook authors address the inclusion of culturally diverse perspectives and
intercultural dimensions, which are essential for developing learners’ intercultural communicative competence
in the field of tourism and hospitality.
LITERATURE REVIEW
Cultural Elements in FL/L2 Teaching and Textbooks
A number of theoretical frameworks have been proposed to examine cultural elements in foreign or second
language (FL/L2) education, among which the distinction between “Big C” and “small c” culture is
particularly influential. Originating from the works of Chastain (1988), Paige et al. (1999), Pulverness (1995),
and Tomalin and Stempleski (1993), this framework categorizes culture into two interrelated but distinct
dimensions (as cited in Dehbozorgi et al., 2014). Big C Culture, or Culture with a capital C,” encompasses the
visible, formal, and institutional aspects of a target language community, such as literature, art, history,
geography, architecture, education, and national festivals (Lee, 2009). In contrast, small c” culture refers to
the less tangible, everyday elements of cultural life, including values, beliefs, attitudes, social norms,
interpersonal relationships, and behavioral conventions (Lee, 2009). Together, these two dimensions provide a
holistic understanding of culture and have been central to curriculum design and intercultural training in
foreign language education in Europe and North America (Chan et al., 2018). In a related discussion, Liddicoat
(2001) distinguishes between two pedagogical perspectives, namely, the static and dynamic views of culture
which are applied in language teaching. The static view treats culture as a collection of facts, artifacts, and
national characteristics, focusing on surface-level information such as historical figures, geography, and social
institutions. Conversely, the dynamic view conceives culture as a set of evolving practices embedded within
linguistic and non-linguistic behavior, emphasizing how individuals use language in authentic cultural
contexts. Expanding on this, Risager (1991) developed a framework for analyzing cultural content in foreign
language textbooks through the micro and macro levels of culture. The micro level pertains to the sociocultural
and anthropological aspects of daily life, such as personal attitudes, emotions, values, social interactions, and
norms. Macro level, on the other hand, covers broader social, political, and historical dimensions. Risager and
later scholars (Byram, 1997; Kramsch, 1993) emphasize that effective language textbooks should integrate
intercultural issues and facilitate comparison between the target culture and the learner’s own culture. Such
comparisons, not only reduce stereotypes and potential misunderstandings, but also help learners view the
target culture as less foreign, fostering mutual understanding (Byram & Planet, 2000; Liddicoat, 2001). Within
this pedagogical paradigm, elements of “Big C” (achievement culture) and “small c” (behavior culture)
correspond closely to Risager’s macro and micro cultural levels. “Big C” culture represents the
accomplishments of civilization such as art, literature, music, architecture, and philosophy while “small c”
culture reflects everyday practices, customs, habits, dress, food, leisure, and belief systems that shape social
identity and interaction (Tomalin & Stempleski, 1993; Lussier, 2011). Collectively, these frameworks
underscore the necessity for language educators and material developers to balance both dimensions in
textbook design to cultivate learners’ intercultural awareness and communicative competence. In the field of
foreign and second language (FL/L2) education, Cortazzi and Jin (1999) systematically conceptualised how
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7778
www.rsisinternational.org
culture is represented in instructional materials. They identified three primary types of cultural content that can
be incorporated into textbooks: source culture, target culture, and international culture. The source culture
refers to the learners’ own culture, often aligned with the notion of national culture (Byram, 1997; Spencer-
Oatey, 2012). However, in increasingly multicultural societies such as Malaysia, the United States, Japan, and
the United Kingdom, the source culture comprises multiple cultural groups that coexist within a single nation.
The target culture, by contrast, denotes the culture of the community where the target language functions as a
first language, whereas the international culture includes references to cultures beyond both the learners’ native
and target contexts. For example, English textbooks may feature topics set in non-English-speaking countries,
reflecting English’s use as a global lingua franca. In the context of Mandarin as a Foreign Language (MFL)
learning in Malaysia, the source culture encompasses Malaysian cultural practices across its diverse ethnic
communities. The target culture, on the other hand, incorporates elements from both Malaysian-Chinese
traditions and the broader Chinese culture of mainland China while the international culture extends to cultural
information from countries other than Malaysia and China. Building upon Cortazzi and Jin’s (1999) typology,
Chao (2011) expanded the framework by introducing five categories of cultural information: source or local
culture, target culture, international culture, intercultural interaction, and universality across cultures. The
intercultural interaction category emphasizes learners’ engagement in comparing, reflecting upon, and
analyzing similarities and differences between the source, target, and international cultures through
communicative and experiential activities such as role play, case studies, and problem-solving tasks. Such
activities aim to foster learners’ intercultural knowledge, positive attitudes, and communication skills (Chao,
2011). The fifth category, universality across cultures, pertains to culturally neutral content that is not specific
to any one culture, aligning with the concept of cultural neutrality proposed by Tajeddin and Teimournezhad
(2014). For instance, a food-related dialogue in a textbook may serve communicative purposes without
explicitly representing any specific cultural context. Both frameworks by Cortazzi and Jin (1999) and Chao
(2011) provide valuable perspectives for analysing how culture is represented in language textbooks. They are
especially useful in understanding how textbooks contribute to the development of intercultural
communicative competence. Textbooks that include a variety of cultural types offer different pedagogical
benefits. Those that focus on the source culture help strengthen learners’ sense of identity and prepare them to
communicate confidently about their own cultural backgrounds. Textbooks featuring target culture content
promote learners’ understanding of the language’s sociocultural context and foster awareness of cultural
diversity. Meanwhile, textbooks that integrate international culture enhance learners’ global perspectives and
intercultural skills by encouraging them to interact across cultural boundaries (Cortazzi & Jin, 1999).
Collectively, these approaches underscore the essential role of cultural information in FL/L2 textbooks, as the
scope and balance of cultural representation significantly shape learners’ In the context of Mandarin tourism
and hospitality education for non-native speakers, the incorporation of diverse cultural elements in textbooks
becomes particularly critical. Learners in this domain not only require linguistic proficiency but also the ability
to navigate complex intercultural interactions with tourists, colleagues, and stakeholders from varied cultural
backgrounds. Applying the frameworks of Cortazzi and Jin (1999) and Chao (2011), Mandarin textbooks can
be analyzed in terms of how they present source, target, and international cultures, as well as opportunities for
intercultural interaction and universality across cultures. For Malaysian learners of Mandarin, source culture
content may include examples of communication strategies and cultural norms relevant to Malaysia’s
multiethnic society, while target culture content could reflect linguistic and sociocultural practices of Chinese-
speaking communities in China. International culture elements may introduce learners to global tourism
contexts and intercultural scenarios beyond Chinese and Malaysian cultures, helping them develop adaptable
intercultural skills. Additionally, the integration of intercultural interaction activities, such as role plays, case
studies, or problem-solving exercises, allows learners to critically compare cultures, reflect on their own
cultural assumptions, and cultivate the attitudes and skills necessary for effective intercultural communication.
Therefore, the careful design of Mandarin tourism and hospitality textbooks that balance these cultural
dimensions can significantly enhance learners’ intercultural communicative competence, preparing them to
function successfully in multicultural professional environments. Cultural content in foreign language (FL) and
Mandarin as a Foreign Language (MFL) teaching has been conceptualized from a functional perspective into
two main categories: knowledge-culture and communicative-culture (Zhang, 1990). Knowledge-culture refers
to cultural knowledge that does not directly influence the accuracy or effectiveness of communication,
encompassing aspects such as literature, art, history, geography, beliefs, and values of a particular society. In
contrast, communicative-culture encompasses linguistic and non-linguistic elements that directly affect
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7779
www.rsisinternational.org
communication between speakers of different cultural backgrounds. A lack of familiarity with these elements
may result in miscommunication or misunderstanding. For example, understanding the order of Chinese
surnames and given names is crucial for accurate communication, as the surname precedes the given name in
Chinese, unlike in English or Malay (Zhang, 1990; Stern, 1983). Chen (1992, 1997) further refined the concept
of communicative-culture into three dimensions: language structure, semantics, and pragmatics. Cultural
elements in language structure are reflected in the grammatical arrangement of vocabulary, phrases, and
sentences, conveying social values and cultural characteristics such as collectivism, hierarchy, and respect for
ancestors. For instance, the Chinese appellation xiǎojiě 李小姐 (Miss Li) places the surname first,
highlighting the cultural significance of family over the individual, a structure differing from English and
Malay norms (Ding, 2010; Shen, 2004). Cultural elements in semantics are embedded in lexis, idioms,
proverbs, and metaphors, carrying culturally specific meanings that may not have direct equivalents in other
languages. Examples include words such as “lóng (dragon), symbolizing power and success, and “xǐjiǔ
(wedding dinner), where the meaning is deeply rooted in Chinese traditions (Chen, 1992; Liu, 2002; Shi,
2009). Pragmatic elements of communicative-culture relate to social conventions and interpersonal behaviors,
including greetings, leave-taking, expressions of appreciation, apologies, and taboos (Chen, 1992; Shi, 2009).
For instance, casual greetings among acquaintances, such as “Shàng nǎr? 上哪儿?” (Where are you going?),
are intended to show concern rather than intrude on privacy, while expressions of modesty like “Nàlǐ nàlǐ 哪里
哪里(there is nothing to be proud of) reflect cultural norms in responding to compliments. Similarly, gift-
giving etiquette demonstrates the influence of cultural norms on communicative practices, where initial refusal
followed by acceptance reflects politeness and respect (Liu, 2002; Ding, 2010). Overall, the integration of both
knowledge-culture and communicative-culture is essential in MFL pedagogy to foster accurate and culturally
informed language use, thereby enhancing learnersintercultural competence and minimizing communication
breakdowns. Intercultural competence is increasingly recognized as a critical goal in foreign language (FL) and
second language (L2) teaching. Fantini (2009) defines it as a complex set of abilities required to communicate
effectively and appropriately with people who are linguistically and culturally different. Byram’s (1997) model
of intercultural communicative competence emphasizes that learners must develop knowledge, skills, attitudes,
and awareness to perform successfully in intercultural interactions. Textbooks, as key instructional materials,
play a central role in shaping learners’ intercultural competence by embedding cultural content that exposes
students to both familiar and unfamiliar cultural contexts. Scholars have proposed several frameworks for
categorizing cultural content in FL/L2 textbooks. Cortazzi and Jin (1999) identified three primary types:
source culture (SC), target culture (TC), and international culture (IC). Source culture refers to the learners’
own culture, often equated with national culture, though it may encompass multiple cultural groups within a
country (Byram, 1997; Spencer-Oatey, 2012). Target culture pertains to the culture of the country where the
target language is natively spoken, whereas international culture encompasses cultures outside the learners’
home culture or the target culture, often used in topics such as travel or global issues. For example, in the
context of Malaysian learners of Mandarin, source culture includes Malaysian society and its diverse ethnic
groups; target culture refers to Chinese culture in China and among Malaysian Chinese communities; and
international culture includes cultures from countries beyond Malaysia and China. Chao (2011) extended this
framework by including intercultural interaction (ICI) and universality across cultures (UC). ICI focuses on
comparison and reflection activities that enhance learners’ awareness of cultural similarities and differences,
while UC includes content that is culturally neutral, such as general topics like food or daily routines, which
are not tied to any specific culture. These frameworks highlight that textbooks not only transmit cultural
knowledge but also scaffold learners’ development of intercultural awareness and skills (Cortazzi & Jin, 1999;
Chao, 2011). Textbooks reflecting diverse cultural perspectives offer different benefits: source culture
reinforces learners’ identity, target culture develops awareness of other cultures, and international culture
enhances intercultural skills (Cortazzi & Jin, 1999). From a functional perspective, cultural content in MFL
and Mandarin as a Foreign Language (MFL) has been categorized into knowledge-culture and communicative-
culture (Zhang, 1990). Knowledge-culture refers to background cultural knowledge, including literature, art,
history, geography, and beliefs, which does not directly affect the accuracy of communication. In contrast,
communicative-culture comprises linguistic and non-linguistic elements that directly influence the
effectiveness and accuracy of communication. Chen (1992, 1997) further divided communicative-culture into
three dimensions: language structure, semantics, and pragmatics. Cultural elements in language structure are
reflected in vocabulary, phrase, and sentence formation, embodying social values and traditions, such as the
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7780
www.rsisinternational.org
precedence of the surname in Chinese appellations, e.g., xiǎojiě 李小姐(Miss Li), highlighting respect
for family hierarchy (Ding, 2010; Shen, 2004). Semantic elements are evident in vocabulary, idioms, and
metaphors that carry culturally specific meanings, such as “lóng ” (dragon) symbolizing power, success, and
auspiciousness, or “xǐjiǔ 喜酒” (wedding dinner) representing traditional customs (Chen, 1992; Liu, 2002; Shi,
2009). Pragmatic elements involve social conventions and interpersonal behaviors, including greetings, leave-
taking, expressions of appreciation, and gift-giving, where culturally appropriate usage ensures politeness and
avoids miscommunication (Liu, 2002; Ding, 2010). The distinction between knowledge-culture and
communicative-culture aligns with broader conceptualizations of culture in FL/L2 teaching, such as the Big
‘C’ and small ‘c’ framework. Big ‘C’ culture represents visible aspects of a society, including history, arts,
festivals, and education, while small ‘c’ culture refers to hidden norms, values, beliefs, and social practices
(Chastain, 1988; Paige et al., 1999; Pulverness, 1995; Tomalin & Stempleski, 1993, as cited in Dehbozorgi et
al., 2014). Integrating these frameworks into Mandarin teaching highlights the dual role of textbooks: they
provide learners with knowledge about the world and equip them with the communicative competence
necessary for culturally appropriate interaction. By attending to both knowledge-culture and communicative-
culture, learners can navigate linguistic and social nuances effectively, minimizing misunderstandings and
fostering intercultural competence (Zhang, 1990; Chen, 1992, 1997; Chan et al., 2018). Hence, this study
aimed to investigate culture elements represented in Tourism and Hospitality Mandarin Textbooks for non-
native learners that were written by local authors in Malaysia. The research questions addressed in this study
are: (1) What cultural elements (knowledge culture or communicative culture) and types of culture (source,
target, international cultures or intercultural interaction) are presented in the selected textbooks?; (2) To what
extent are these categories of cultural elements and types of culture depicted in the textbooks?
METHODOLOGY
Content Analysis
Content analysis, a widely used research method for examining cultural representations in foreign language
(FL) textbooks, involves systematic procedures to draw meaningful inferences from textual data (Weber, 1990;
Sándorová, 2014). In this study, a qualitative approach to content analysis was adopted to explore and interpret
the cultural elements embedded in the textbooks. An analytical framework was developed by integrating
categories and types of culture drawn from previous studies. These cultural categories were then identified and
quantified through frequency and percentage analysis to reveal their distribution across the dataset. As a form
of latent content analysis, this approach emphasized deeper, interpretive insights into the meaning of texts
within their specific cultural contexts (Dörnyei, 2007). According to scholars such as DeWitt et al. (2013) and
Mayring (2000), content analysis enables researchers to systematically examine, interpret, and verify textual
data to better understand complex issues. Krippendorff (2013) further highlights its value in generating new
perspectives and informing practical applications. The current research incorporated a directed content analysis
strategy, using prior theories and research to guide the development of coding categories (Hsieh & Shannon,
2005). This method involved both qualitative interpretation and quantitative description, reflecting best
practices in content analysis which combine both approaches for more comprehensive findings (Weber, 1990;
Hsieh & Shannon, 2005).
Sample
Three Tourism and Hospitality Mandarin Textbooks were purposively sampled for this study. These two
textbooks are popular specific purpose textbooks currently use at local universities in Malaysia. Mandarin
Textbook for Tourism and Hotel Management 1华语课本旅游和酒店管理科专用(一)coded as MT1 and
Mandarin Textbook for Tourism and Hotel Management 2华语课本旅游和酒店管理科专用(二), coded as
MT2, both were published by Xueer Publisher. Comprehensive Mandarin for Hotel and Tourism Management
1 酒店与旅游管理华语综合课本(一),coded as MT3, published by UiTM Press. The Hotel and Tourism
Management Mandarin textbooks are written for students in the tourism and hospitality fields who need to
develop Mandarin language skills relevant to customer service, hotel operations, travel services, and cross-
cultural communication within the industry. These textbooks are also suitable for professionals who need to
use in industry-specific context.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7781
www.rsisinternational.org
Defining the categories
Table 1 Cultural Elements in Textbooks
Code
Sub-categories
Interpretation
Themes or examples
Knowledge
Culture (Zhang,
1990)
Big C culture (Tomalin &
Stempleski, 1993) (Kramsh,
2013).
was coded using
synonymous terms like
"classics" for literature and
"governmental bodies" for
institutions.
literature, education, institutions,
geography, history, art, and
economy
Small c culture (Byram,
1993) (Risager, 1991)
"norms" for values and
"nonverbal cues" for body
language.
everyday practices and social
norms, values, beliefs, attitudes,
everyday living, interpersonal
relations, body language, living
conditions, social conventions,
and ritual behavior
Communicative
Culture (Zhang,
1990;
A
i. Cultural elements in
language structure
(Chen 1992, Liu, 2002; Xia,
2013),
Cultural elements that are
embodied in the structure of
vocabulary, phrases and
sentences. (Ang, 2020)
Form of names, dates, and
times, greetings in Chinese.
(Ang, 2020)
ii. Cultural elements in
meaning (Chen, 1992; Liu,
2002; Xia, 2013).
Cultural elements that are
contained in lexis and
idioms. (Ang, 2020)
Family kinship titles in Chinese
iii. Cultural elements in
pragmatics (Chen, 1992;
Shi, 2009; Xia, 2013).
refers to the language used
in cultural protocol, social
context, custom, and
interpersonal relationships
Linguistic taboos of a particular
country
B.
Intercultural Elements
(Byram, 1997; Paige et al.,
2003)
Exploration in target culture
and learner’s own culture
towards the development of
intercultural knowledge,
skills, attitudes and
awareness through activities
and tasks, such as
discussion on comparison of
the similarities and
differences between target
culture and learners own
culture, intercultural
problem-solving tasks, etc.
Comparison of the differences or
similarities between two
cultures, such as comparison on
formal greetings, non-verbal
behaviors in greetings,
appellations in greetings,
address forms, kinship titles,
Chinese name and student’s own
name, gift- giving etiquette,
family values, connotation of
numbers, traditional festivals,
cuisine, etc. Discussion or
problem solving of intercultural
issues which causes stereotypes
or misunderstanding, such as
greetings behavior between
different cultures. Interactive
tasks which involve target
culture and students own
culture.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7782
www.rsisinternational.org
Table 2 Types of Culture in Textbooks
Categories of culture (Cortazzi
& Jin, 1999; Chao, 2011)
Source Culture (SC)
Target Culture (TC)
International Culture (IC)
Intercultural Interaction (ICI)
Coding Procedure
Before commencing the coding process, it is essential to define the units of analysis (Cohen et al., 2007). The
content analysis procedure began with identifying these units (Cavanagh, 1997; McCain, 1988). Based on the
study’s research questions, the unit of analysis could comprise a letter, word, sentence, section of text, number
of participants in a discussion, or duration of interaction (Elo et al., 2014). In this study, words, phrases, and
sentences within dialogues and texts served as the evaluation units for Communicative-Culture. For Little c
and Big C culture elements, the entire dialogues or texts within each chapter were analyzed. Each chapter in
every textbook was treated as one analytical unit, resulting in a total of 18 units. A categorization matrix was
designed to code the data according to predefined categories (see Tables 1 and 2). All data were systematically
examined and coded to determine their correspondence with or representation of the identified categories (Polit
& Beck, 2004). For each unit of analysis, the coder assessed the presence of each category, marking it
accordingly. Descriptive statistics were then computed to capture the frequency or occurrence of each
category. Following the quantitative analysis, qualitative interpretation was conducted to explore the nature of
cultural representations, supported by specific examples from the texts.
Upon completion of the coding process, the frequency data related to cultural elements and types of culture
were exported from the software for quantitative analysis. This was subsequently followed by a qualitative
interpretation of the data, wherein specific instances of cultural representation within the textbooks were
examined and discussed in detail. The trustworthiness of a qualitative study is vital for assessing its value, and
this research adheres to Lincoln and Guba’s (1985) four key criteria: credibility, transferability, dependability,
and confirmability. Trustworthiness is reflected in the accuracy of data reporting, data collection methods,
analytical reliability, and representation of diverse realities (Elo et al., 2014). In terms of credibility, the
samplefour L2 Mandarin textbooks written by Malaysian authors for elementary learners in Malaysian
public universitieswas clearly defined, with the learner population being ethnically diverse. Dependability is
ensured as the textbooks are stable, publicly available print materials, with full bibliographic details provided
to support future research. Confirmability was strengthened through the development of a categorization
matrix based on previous literature, and through a coding process conducted by the lead researcher. To verify
coding consistency, 10% of the data was re-coded by two trained postgraduate students, one of whom had
cultural familiarity, resulting in over 90% agreement. Transferability, which aligns with external validity, is
demonstrated by the study’s relevance to similar educational contexts, offering valuable insights for future
research on Mandarin for specific purpose textbooks for Malaysian or other multicultural learners.
Findings
The findings related to the two research questions are presented in this section. The two cultural dimensions
were analyzed across three Mandarin for specific purposes textbooks, designated as MT1, MT2 and MT3.
Each textbook was developed for use over the course of a single academic semester. Collectively, the
textbooks comprised 18 units, encompassing a range of thematic content, including tour agency, hotel, local
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7783
www.rsisinternational.org
tourist attraction sites, local foods, travel to China, airport and asking for direction. Based on the analysis of all
18 units (refer to the appendix for comprehensive evidence), the findings are summarized in Table 3. With
regard to cultural elements, knowledge-culture does not directly impact communicative accuracy between
individuals from diverse cultural backgroundsis explicitly featured across all three textbooks (see Table 3).
This type of culture is present in nearly all units of MT1, MT2, and MT3, though its occurrence is
comparatively lower in MT2. Furthermore, Big 'C' culture emerges as the predominant focus throughout the
textbooks, whereas small 'c' culture receives limited representation. Communicative culture is also evident
across all four textbooks. Communicative culture elements related to language structure, semantics, and
pragmatics are incorporated in MT1, MT2 and MT3.
Table 3 Percentage of Cultural Elements and Types of Culture in Sampled Textbooks
Sample
Total
units
Cultural elements
Type of culture
Kc (%)
Cc(%)
SC
(%)
TC
(%)
IC
(%)
ICI
(%)
Big’C’
Small’c
Cc-i
MT 1
6
66.6%
(4/6)
83.33%
(5/6)
66.6%
(4/6)
100%
(6/6)
16.6%
(1/6)
50%
(3/6)
16.6%
(1/6)
MT 2
6
66.6%
(4/6)
0%
(0/6)
50%
(3/6)
66.6%
(4/6)
0%
(0/6)
66.6%
(4/6)
33.3%
(2/6)
MT 3
6
66.6%
(4/6)
50%
(3/6)
66.6%
(4/6)
100%
(6/6)
33.3%
(2/6)
33.3%
(2/6)
16.6%
(1/6)
Total
18
66.6%
(12/18)
44.4%
(8/18)
61.1%
(11/18)
88.8%
(16/18)
16.6%
(3/6)
50%
(9/18)
22.2%
(4/18)
Percentage (%) is for the the total chapters in the sampled textbooks.
In term of types of culture, source culture is the most dominant compared to target culture, international
culture and intercultural interaction, as it present in almost all 18 chapters across all three textbooks (see Table
3). It is followed by international culture, which accounts for 38.8% less than source culture. Intercultural
communication is only integrated into one to four unit in MT1, MT2 and MT3, and target culture has the most
under-represented as cannot be found in MT2. Table 4 to 6 show the analysis of categories of culture and
specific examples illustrating these categories in individual textbooks.
In MT1, source, target and international cultures are represented by elements of knowledge culture (see Table
4). For source culture, it seems that multi-racial culture is depicted, making reference to local tourist attractions
or places at different states of Malaysia such as Melaka, Kuala Lumpur, Pahang, East Coast, as well as
buildings built during colonial times and modern era, religious worship buildings of different ethnics, and local
cultural heritage. There are also elements representing the target culture, for instance the use of Chinese
characters in dialogues, the culture of Baba and Nyonya (hybrid of local Malay culture and Chinese culture).
Futhermore, International culture is represented by making reference to the tourist attractions or places in the
world modern cities for example Hong Kong and Taipei. Meanwhile in small ‘c’ culture, elements were
represented by social identities and local cuisines in source culture. Target culture was represented by local
Chinese cuisines, whereas international culture was represented in the aspect of etiquette when enquiring
information, and intercultural communication was depicted through the difference of the material used to make
Chinese leather puppet and local leather puppet.
Elements of communicative-culture that are embedded in language structure, semantics and pragmatics are
used mainly to represent the target culture in MT1, for instance, a brief description of local Chinese and China
tourist, form of Chinese names, politeness in providing service and welcoming guests expression. On the other
hand, Source culture and international culture were represented by the introduction and form of local name,
and introduction and form of western name respectively.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7784
www.rsisinternational.org
Table 4 Cultural Elements and Types of Culture in MT1
Type of culture
Knowledge culture (Kc)
Communicative culture (CC)
Big ‘C’
Small ‘c’
SC
Geography: local tourist attractions of
Penang, Kuala Lumpur, Pahang,
Melaka, East Coast, pictures of tourist
attractions. (C1)
Arts and history: The architecture of
buildings built during colonial period
and modern time. (C4&C5)
The religious worship buildings of
different ethnics. (C4)
Local cultural heritage. (C5)
-Social identities
in Malaysia(C4)
-different variety
of local
cuisine(C6)
-Description of local tourists.
-Form of local names.
TC
-Using Chinese characters in dialogues
(C1-6)
-Culture of Baba and Nyonya (mixture
of Chinese and local Malays)(C5)
-Local Chinese
cuisine(C6)
-Introduction of local Chinese
and China tourist.
-Form of Chinese names.
- Politeness in providing
service.(C2 &C3)
- Express welcoming guests.(C1)
IC
Geography: Hong Kong tourist
attractions, pictures of tourist attraction
sites, picture of the highest skyscraper
in Taiwan, Taipei 101, picture of China
visa. (C1)
-Etiquette when
enquiring
information.(C2
&C3)
-Introduction of Western tourist.
-Form of Western name. (C3)
ICI
/
-The difference of
the material used
to make Chinese
leather puppet
and local leather
puppet.(C5)
Percentage (%) is for the the total chapters in the sampled textbooks.
In MT2, target culture receives attention, with source, international, and intercultural cultures represented
through knowledge- or communicative-culture (see Table 5). Knowledge-culture is mainly Big ‘C’ elements
and found in source, target, international cultures and interculture interaction. Meanwhile Small ‘C’ element is
only found in target culture. For source culture, it seems that multi-racial culture and history of Chinese
immigrated to Malaya are also depicted through making reference to two states located in Borneo Island which
are Sabah and Sarawak with the local famous tourist attractions or places. There are also elements representing
the target culture, for instance the use of Chinese characters in dialogues and the famous places in the province
of China such as Beijing, Nanjing, Shanghai and Hangzhou. Moreover, International culture is represented by
making reference to the foreign currency exchange while travelling to overseas. Intercultural interaction is
represented by the different exchange rate of Renminbi and US Dollar which indicated he US Dollar(USD) has
long been the dominant global currency in the world, in contrast, the Chinese renminbi (CNY) has been
gradually increasing its presence in global markets. Meanwhile in small c’ culture elements were represented
by the appropriate etiquette when enquiring information at the hotel counter. The elements of communicative-
culture is represented via the source culture in MT2, for instance, a brief description of local Chinese and
China tourist and form of Chinese names.
In the target culture, form of Chinese names, expression of welcoming guests and politeness in asking
direction are presented according to the chapter in the textbook. The International culture is represented by
procedure check in at the airport counter, baggage check in and security check at airport and check in at the
immigration counter of an airport in chapters respectively.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7785
www.rsisinternational.org
Table 5 Cultural Elements and Types of Culture in TMC2
Type of
culture
Knowledge culture(Kc)
Communicative
culture(Cc)
Big C
Small c
SC
Geography: local tourist attractions of East Malaysia
such as Sabah and Sarawak. (C2)
pictures of tourist attractions in East Malaysia (C2)
Historical buildings: Kuching Chinese History
Museum (C1)
/
-Form of local names.
- Description of local
tourists.
TC
- Using Chinese characters in dialogues (C1-6)
-Travel to China: Tourist attraction in big cities of
China such as Shanghai, Beijing, Hangzhou and
Nanjing. (C5&C6)
Pictures of tourist attraction sites in Beijing,
Shanghai and Hangzhou. (C6)
-Etiquette when
enquiring
information.(C3
&C4)
-Form of Chinese names.
-Express welcoming
guests. (C1&C4)
-Politeness in asking
direction.(C1)
IC
- Foreign currency exchange. (C5)
/
-procedure check in at the
airport counter.(C3)
-baggage check in and
security check at airport.
(C3)
-check in at the
immigration counter of an
airport. (C3)
ICI
-Different exchange rate of Renminbi and US
Dollar.(C5)
/
/
Percentage (%) is for the the total chapters in the sampled textbooks.
Finally, similar to MT1 and MT2, source and target cultures are dominant in MT3 (see Table 6). In the source
culture, elements of Big “C” culture are represented through geography, including local tourist attractions and
images of these destinations, as well as arts and history, reflected in colonial-era architecture found in states
such as Penang and Malacca. The presence of religious buildings belonging to different ethnic groups and
depictions of local cultural heritage further emphasize Malaysia’s multicultural identity. On the other hand,
Small c” cultural elements of the source culture are portrayed through etiquette when staying in hotels, social
identities within Malaysia, and the diversity of local cuisines. In the target culture, Big “Celements include
the use of Chinese characters in dialogues and the heritage of Baba and Nyonya culture, which combines
Malay and Chinese traditions. Meanwhile, Small “c” elements are expressed through etiquette in making
inquiries and interactions, highlighting aspects of communication and behavior within the cultural context.
Communicative culture is reflected through various linguistic and social expressions, including the use of both
local and Chinese name forms, which represent cultural identity and diversity. Additionally, politeness in
providing services highlights the importance of respectful and courteous interaction within social and
professional settings. The expression of welcoming guests further emphasizes hospitality and warmth,
showcasing cultural values related to kindness and respect in interpersonal communication.
Table 6 Cultural Elements and Types of Culture in TMC3
Type of
culture
Knowledge culture(Kc)
Communicative culture(Cc)
Big C
Small c
SC
Geography: local tourist attractions,
pictures of tourist attractions. (C1&C4)
Arts and history: The architecture of
buildings built during colonial period
especially in Penang and Malacca state.
-Etiquette while
staying in hotel.
-Social identities
in Malaysia(C4)
-different variety
-Form of local names.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7786
www.rsisinternational.org
(C4&C5)
The religious worship buildings of
different ethnics. (C4)
-Pictures of buildings. (C4)
-Local cultural heritage. (C5)
of local
cuisine(C6)
TC
-Using Chinese characters in dialogues
(C1-6)
-Heritage of Malay and Chinese culture,
Baba and Nyonya.(C4)
-Etiquette when
enquiring
information.(C3
&C4)
-Form of Chinese names.
- Politeness in providing
service.(C2 &C3)
- Express welcoming
guests.(C1&C5)
IC
/
/
/
ICI
/
/
/
Percentage (%) is for the the total chapters in the sampled textbooks.
DISCUSSION AND RECOMMENDATION
The analysis of the three Mandarin for Specific Purposes (MSP) textbooks - MT1, MT2, and MT3 - indicates
that while cultural content is incorporated throughout the materials, the overall representation of cultural
elements lacks balance and depth. The textbooks collectively prioritize knowledge-culture, focusing primarily
on factual and descriptive aspects such as tourist attractions, historical landmarks, and local heritage. These
Big “C” or macro-cultural elements are useful for introducing learners to general information about Chinese
and Malaysian culture but do not sufficiently promote intercultural communication competence. The limited
inclusion of Small c” culturemicro-level elements such as daily routines, customs, social interactions, and
valuessuggests that learners may not gain the pragmatic and sociocultural knowledge necessary for authentic
communication in tourism and hospitality contexts. This imbalance aligns with prior studies (Kramsch, 2013;
Lussier, 2011; Tomalin & Stempleski, 1993), which emphasize the need for both macro and micro cultural
representation to achieve comprehensive intercultural learning outcomes.
Furthermore, the textbooks examined demonstrate a dominant presence of source culture, particularly
Malaysian cultural elements, while target and international cultures remain underrepresented. The emphasis on
local cultural identities and locations such as Melaka, Penang, and Kuala Lumpur reflects the national context
of textbook production but may unintentionally limit learners’ exposure to the communicative norms of the
target culture. The findings show that elements of the target culturesuch as Chinese etiquette, kinship terms,
and symbolic meanings of numbersare either superficially presented or entirely absent in some textbooks.
This imbalance may hinder learners’ ability to engage meaningfully with native speakers of Mandarin,
particularly in professional or cross-cultural service encounters. To address this, textbook developers should
integrate culturally rich topics such as dining etiquette, non-verbal behavior, values of filial piety and modesty,
and gift-giving customs to help learners internalize the social and behavioral conventions of Chinese
communication.
The study also reveals that while communicative-culture elements (Chen, 1992) such as pragmatics, politeness
strategies, and speech acts are present, they are often implicitly embedded without clear explanation or
contextual elaboration. When cultural meanings in language structure and semantics are not made explicit,
learners may overlook key cultural nuances or interpret them through the lens of their own culture, leading to
potential misunderstandings. This finding supports Byram (1997) and Deardorff (2006), who assert that culture
and intercultural elements must be explicitly addressed in the curriculum to foster awareness and prevent
stereotyping. It is therefore recommended that textbook writers include explicit notes, cultural explanations,
and reflection prompts accompanying dialogues and reading passages. Such additions would strengthen
learners’ understanding of the link between linguistic expression and cultural meaning, enhancing their
intercultural communicative competence (ICC).
In terms of intercultural representation, the analysis shows that intercultural communication is minimally
featured, appearing in only a few units across the textbooks and rarely supported by reflective or comparative
tasks. Intercultural elements such as cultural comparisons, problem-solving activities, and role-plays are
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7787
www.rsisinternational.org
essential to help learners develop awareness of differences and similarities between Chinese culture and their
own. Without these activities, learners risk perceiving the target culture as static or distant. Incorporating tasks
that prompt students to contrast forms of address, dining etiquette, and non-verbal behaviors between cultures
would encourage them to critically reflect on cultural diversity and develop adaptive communication strategies
(Byram, 1997; Risager, 1991; Paige et al., 2003). Interactive, scenario-based learning, particularly relevant to
the tourism and hospitality domain could further strengthen learners’ ability to manage real-world intercultural
encounters.
Moreover, the low degree of international culture representation across the textbooks highlights an additional
gap. References to other global destinations such as Hong Kong and Taipei are present but remain descriptive
rather than comparative or analytical. In today’s globalized tourism and hospitality industry, learners must
engage with international visitors from multiple cultural backgrounds, not solely local or Chinese contexts.
Including examples of intercultural communication scenarios involving Western tourists, as well as materials
on global hospitality practices, would enable learners to apply Mandarin communicatively in multicultural
settings. Such inclusion would also align textbook design with global intercultural frameworks that emphasize
knowledge, skills, attitudes, and awareness as core components of ICC (Deardorff, 2006; Liddicoat, 2001).
In light of these findings, it is recommended that future Mandarin textbook development adopt a more
balanced and systematic integration of Big C” and Small “c” cultural elements, communicative-culture, and
intercultural components. The inclusion of explicit cultural informationsuch as short reading passages on
Chinese arts, festivals, and traditionscombined with practical communicative activities, would bridge
linguistic learning and intercultural understanding. Teachers also play a critical role in contextualizing cultural
elements through guided discussions and cross-cultural comparisons. Ultimately, the enhancement of
intercultural communication competence requires textbooks and instruction to move beyond linguistic
accuracy toward fostering intercultural awareness, empathy, and adaptabilityskills essential for effective
communication in Mandarin within the tourism and hospitality industries.
CONCLUSION
In conclusion, the analysis of the three Mandarin Tourism and Hospitality textbooks (MT1, MT2, and MT3)
reveals that while cultural elements are incorporated, their representation remains imbalanced and lacks depth
in fostering Intercultural Communicative Competence (ICC). The materials predominantly emphasize Big “C”
knowledge-culture and local source culture, with limited attention to Small “cpractices, target culture, and
intercultural interaction. Consequently, learners may develop linguistic skills without acquiring the
sociocultural awareness and pragmatic sensitivity needed for authentic communication in diverse contexts. To
bridge this gap, future textbook design should integrate explicit and balanced cultural content by integrating
knowledge, communicative, and intercultural elements. The addition of reflective, task-based activities can
further strengthen and support these elements. By doing so, Mandarin education for non-native speakers can
more effectively prepare learners to engage competently, appropriately, and empathetically in the multicultural
tourism and hospitality industry.
REFERENCES
1. Ahour, T., Towhidiyan, B., & Saeidi, M. (2014). The representation of culture in Iranian and Turkish
high school ELT textbooks. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics
World, 5(4), 436449.
2. Baker, W. (2011). Intercultural awareness: Modelling an understanding of cultures in intercultural
communication through English as a lingua franca. Language and Intercultural Communication, 11(3),
197214. https://doi.org/10.1080/14708477.2011.577779
3. Brown, H. D. (1986). Learning a second culture. In J. M. Valdes (Ed.), Culture bound: Bridging the
cultural gap in language teaching (pp. 3348). Cambridge University Press.
4. Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th ed.). Longman.
5. Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual
Matters.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7788
www.rsisinternational.org
6. Byram, M., & Planet, M. T. (2000). Social identity and European dimension: Intercultural competence
through foreign language learning. Council of Europe Publishing.
7. Cavanagh, S. (1997). Content analysis: Concepts, methods and applications. Nurse Researcher, 4(3), 5
16. https://doi.org/10.7748/nr.4.3.5.s2.
8. Chan, C. S. C., Chin, C., Nagami, M., & Suthiwan, T. (2018). Culture and interculturality in the
teaching and learning of languages. In C. S. C. Chan, M. Nagami, & T. Suthiwan (Eds.), Cultural
perspectives on language learning and teaching (pp. 110). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-
10-8278-4
9. Chan, S., Lam, P., & Hoe, F. (2018). Integrating culture in Mandarin as a foreign language textbooks.
University of Malaya Press.
10. Chao, T. C. (2011). The hidden curriculum of cultural content in internationally published ELT
textbooks: A closer look at New Interchange series. The Journal of Asia TEFL, 8(2), 189210.
11. Chastain, K. (1988). Developing second-language skills: Theory and practice (3rd ed.). Harcourt Brace
Jovanovich.
12. Chen, G. M. (1992). A conceptual framework for intercultural communication competence.
International and Intercultural Communication Annual, 15, 17.
13. Chen, M. (1992). Zhongguo wenhua yu hanyu jiaoxue [Chinese culture and Chinese language
teaching]. Beijing Language and Culture University Press.
14. Chen, M. (1997). Hanyu jiaoxue yu zhongguo wenhua [Chinese teaching and Chinese culture]. Beijing
Language and Culture University Press.
15. Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Content analysis and grounded theory. Research
methods in education. (6th ed.). New York, NY: Routledge.
16. Cortazzi, M., & Jin, L. (1999). Cultural mirrors: Materials and methods in the EFL classroom. In E.
Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (pp. 196219). Cambridge University
Press.
17. Cunningsworth, A. (1995). Choosing your coursebook. Heinemann.
18. Cunningsworth, A. (2002). Evaluating and selecting EFL teaching materials. Heinemann.
19. Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student
outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241266.
https://doi.org/10.1177/1028315306287002
20. Dehbozorgi, M., Amalsaleh, E., & Kafipour, R. (2014). Cultural content of three EFL textbooks:
Teachers’ and learners’ cultural preferences and cultural knowledge reinforcement. Mediterranean
Journal of Social Sciences, 5(23), 385396. https://doi.org/10.5901/mjss.2014.v5n23p385
21. Deng, F. (2012). A study on cultural contents in Chinese textbooks for foreign learners. Journal of
Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language Edition), 10(5),
2026.
22. DeWitt, D., Alias, N., Siraj, S., & Zahari, T. (2013). The design and development of a collaborative m-
learning module for secondary school science. Educational Technology Research and Development,
61(6), 969984.
23. Ding, X. (2010). Hanyu jiaoxue zhong de wenhua jiaoxue [Cultural teaching in Chinese language
education]. Beijing Language and Culture University Press.
24. Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
25. Elo, S., Kääriäinen, M., Kanste, O., Pölkki, T., Utriainen, K., & Kyngäs, H. (2014). Qualitative content
analysis: A focus on trustworthiness. SAGE Open, 4(1), 2158244014522633.
https://doi.org/10.1177/2158244014522633
26. Fan, W. C. (2011). Teaching and learning Mandarin in Malaysia: Current issues and future prospects.
Journal of Chinese Language Education, 9(1), 3349.
27. Fantini, A. E. (2009). Assessing intercultural competence: Issues and tools. In D. K. Deardorff (Ed.),
The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 456476). SAGE Publications.
28. Gholami Pasand, P., & Ghasemis, E. (2018). The impact of intercultural communicative competence
on English as a foreign language learners’ speaking performance. International Journal of English
Language & Translation Studies, 6(1), 3037.
29. Hanban. (2014). International curriculum for Chinese language education (Revised version). Higher
Education Press.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7789
www.rsisinternational.org
30. Hoe, F. T. (2014). Teaching Mandarin as a foreign language in Malaysian higher education institutions:
Current practices and future prospects [Unpublished master’s thesis]. University of Malaya.
31. Hoe, F. T. (2016). The integration of culture in teaching Chinese as a foreign language in Malaysian
public universities. Malaysian Journal of Chinese Studies, 5(2), 2340.
32. Hsieh, H. F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative
Health Research, 15(9), 12771288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
33. Jin, L. (2013). Interculturality in learning Mandarin Chinese in China: A case study of learners’
perspectives. Springer.
34. Kobia, J. M. (2009). The portrayal of gender in Kenyan primary school textbooks: A case study of
English textbooks. Language in India, 9(9), 113.
35. Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford University Press.
36. Kramsch, C. (2013). Culture in foreign language teaching. Oxford University Press.
37. Krippendorff, K. (2013). Content analysis: An introduction to its methodology (3rd ed.). SAGE
Publications.
38. Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural globalization and language education. Yale University Press.
39. Lee, K. Y. (2009). Treating culture: What 11 high school EFL conversation textbooks in South Korea
do. English Teaching: Practice and Critique, 8(1), 7696.
40. Liddicoat, A. J. (2001). Teaching languages for intercultural communication. In A. J. Liddicoat, S.
Papademetre, A. Scarino, & M. Kohler (Eds.), Report on intercultural language learning (pp. 3951).
Commonwealth of Australia.
41. Liu, J. (2002). The role of culture in foreign language teaching. Foreign Language Teaching and
Research Press.
42. Lussier, D. (2011). Intercultural competence: A new challenge for language teaching and learning.
Research in Comparative and International Education, 6(1), 322.
https://doi.org/10.2304/rcie.2011.6.1.3
43. Mayring, P. (2000). Qualitative content analysis. Forum: Qualitative Social Research, 1(2), 110
44. McCain, G. C. (1988). Content analysis: A method for studying clinical nursing problems. Applied
Nursing Research, 1(3), 146150. https://doi.org/10.1016/S0897-1897(88)80025-7.
45. Mitchell, R., & Myles, F. (2004). Second language learning theories (2nd ed.). Hodder Arnold.
46. Nunan, D. (1988). The learner-centred curriculum. Cambridge University Press.
47. Paige, R. M. (1997). Culture learning in language education: A review of the literature. Center for
Advanced Research on Language Acquisition, University of Minnesota.
48. Paige, R. M., Jorstad, H. L., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2003). Culture learning in language
education: A review of the literature. Center for Advanced Research on Language Acquisition.
49. Polit, D. F., & Beck, C. T. (2004). Nursing research: Principles and methods (7th ed.). Philadelphia,
PA: Lippincott Williams & Wilkins.
50. Pulverness, A. (1995). Cultural studies, methodology and the English language classroom. In A.
Pulverness (Ed.), The cultural issues in EFL teaching (pp. 715). Heinemann.
51. Risager, K. (1991). Cultural references in European textbooks: An evaluation of recent tendencies. In
D. Buttjes & M. Byram (Eds.), Mediating languages and cultures: Towards an intercultural theory of
foreign language education (pp. 181192). Multilingual Matters.
52. Roohani, A., & Molana, M. (2013). Evaluating cultural content of Iranian EFL textbooks. Journal of
Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 17(2), 6383.
53. Sándorová, Z. (2014). Content analysis in qualitative research. In P. Knecht, M. Širotová, & Z.
Sándorová (Eds.), Qualitative research in education (pp. 113138). Constantine the Philosopher
University.
54. Shen, J. (2004). Hanyu yu wenhua jiaoxue yanjiu [A study of Chinese language and culture teaching].
Beijing Language and Culture University Press.
55. Shi, L. (2009). Zhongguo wenhua yu duiwai hanyu jiaoxue [Chinese culture and teaching Chinese as a
foreign language]. Beijing Language and Culture University Press.
56. Spencer-Oatey, H. (2012). What is culture? A compilation of quotations. GlobalPAD Core Concepts,
University of Warwick.
57. Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
Page 7790
www.rsisinternational.org
58. Tajeddin, Z., & Teimournezhad, S. (2014). Exploring the hidden agenda in the representation of culture
in international and localised ELT textbooks. The Language Learning Journal, 43(2), 180193.
https://doi.org/10.1080/09571736.2013.869942
59. Tan, C. L. (2007). A study of cultural content in locally produced Mandarin as a foreign language
textbooks [Unpublished master’s thesis]. University of Malaya.
60. Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural awareness. Oxford University Press.
61. Tomlinson, B. (1998). Materials development in language teaching. Cambridge University Press.
62. Vernier, S., Barbuzza, S., Giusti, S., & Morales, M. (2008). The five language skills in the EFL
classroom. Nueva Revista de Lenguas Extranjeras, 10, 263291.
63. Wang, X. (2014). A content analysis of cultural elements in Teaching Chinese as a Foreign Language
(TCFL) textbooks. Chinese Teaching in the World, 28(3), 401413.
64. Wang, X. (2016). The suitability of Chinese-published textbooks for Malaysian Mandarin learners.
Journal of Chinese Language Teaching, 13(2), 4560.
65. Weber, R. P. (1990). Basic content analysis (2nd ed.). SAGE Publications.
66. Wiseman, R. L. (2002). Intercultural communication competence. SAGE Publications.
67. Wu, Y. (2010). Review of studies on teaching materials in China. Chinese Language Learning, 3(2),
2933.
68. Yap, S. F. (2011). Mandarin language education in Malaysia: Trends and challenges. Malaysian
Journal of Chinese Studies, 2(1), 120.
69. Zhang, H. (1990). Hanyu jiaoxue de wenhua yinsu [Cultural factors in Chinese language teaching].
Beijing Language and Culture University Press.
70. Zhou, Y. (2004). Cultural content in TCFL textbooks: A case study. Language Teaching and Linguistic
Studies, 6(1), 1219.