
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue X October 2025
www.rsisinternational.org
third, while textual errors were the least frequent. The study identified several factors influencing these errors,
including students' English proficiency, limited vocabulary, interference from the first language, differences in
grammatical structures, and a lack of understanding of the text's context.
A study by Ramatillah (2020) examined translation errors, identifying some as familiar and others as specific to
certain translators due to differences in cultural backgrounds. He argued that these errors could be addressed
using existing solutions. His paper provides useful insights for translators, particularly those who frequently
encounter similar errors. Ramatillah concluded that no matter how experienced a translator may be, they cannot
completely avoid such errors, which remain a persistent challenge in the translation process.
Building on extensive reading, Putri (2019) aimed to identify the types of errors faced by translators and explore
their causes. The researcher conducted library-based research and found that the most common errors in
translation occur at the surface structure level, including semantic, lexical, morphological, and grammatical
errors. However, Putri also pointed out another category of errors related to deep structure, stemming from
cultural differences between the source and target languages.
Furthermore, House (2014) emphasizes that while translation is fundamentally a linguistic-textual operation, it
is significantly influenced by a range of extra-linguistic factors and conditions. This interaction between the
'inner' linguistic-textual factors and the 'outer' extra-linguistic contextual factors makes translation a complex
phenomenon. House asserts that although translation is primarily a linguistic-textual process, it is consistently
shaped by various conditioning and constraining factors, which affect its execution, performance, and ultimately,
translation quality. This study examines both intra- and extra-linguistic factors that influence translation quality,
aligning with the study of Chadian translation, with the key distinction that the former takes a global perspective,
while the latter focuses on a local context.
A further perspective is provided by Soku (2009), who considers the complexity of language structures as a
starting point for understanding the challenges translators face in producing an adequate translation. Soku argues
that through careful analysis of the source language, literal translation can be avoided. He suggests that
meaningful translation occurs when the translator fully understands the message being conveyed. To achieve
this, the translator must thoroughly study the source text, conduct a semantic analysis, and then seek an
equivalent expression that naturally conveys the same message in the target language. This approach ensures an
accurate and acceptable translation. The study focuses on the comprehension of the source text as a key factor
in producing an adequate translation. Similarly, in the Chadian context, the study also investigates the extent to
which students comprehend English-language source texts.
According to the Sapir-Whorf hypothesis, different linguistic communities perceive, segment, and structure
reality in distinct ways (Gorlée, 1994: 105). Translation plays a crucial role in bridging the cultural gap between
two such communities, making communication possible.
In a similar vein, Bassnett (1992: 14) likens language to “the heart within the body of culture,” emphasizing that
“the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it; likewise, the translator who treats
the text in isolation from its culture does so at their peril.”
Sapir (1956) further asserts that no two languages are ever sufficiently similar to represent the same social reality.
Since translation involves two languages, it is inevitably influenced by two cultures—the source culture (SC)
and the target culture (TC).
Catford (1965) identifies two primary sources of untranslatability: linguistic and cultural. A translator who fails
to account for the cultural context is likely to make significant errors. The existence of a cultural gap can interfere
with the translation process by affecting the translator's judgment and linguistic choices.In short, Nida (1964)
viewed translation as a key means of constructing representations of other cultures. He recognized that
translation always involves not only different languages but also different cultures, as the two cannot be neatly
separated.