by Netflix from English to Bahasa Melayu. The cultural elements were also analysed using Molina & Albir’s
(2002) theory on translation techniques. It was found that two methods were equally favoured by the translator
as adaptation and literal translation was equally used during the translation process.
While this study has shed more light on the relationship between translation and culture, it is clear that more
studies should be conducted on this part of language as there is a close relationship between the two entities
(Elyildirim, 2008). If this happens, it can help the translation industry to grow further and function more
effectively.
REFERENCES
1. Ali Hussein Awadh Azzan, & Sana Sakale. (2025). Literal translation: Advantages and disadvantages
from the perspective of translation students. International Journal of Linguistics, Literature and
Translation, 8(4), 117–121.https://doi.org/10.32996/ijllt.2025.8.4.14
2. Andriyanie, R., Firmawan, H., & Retno, T. W. (2017). Analysis of translation techniques in translating
cultural words into Indonesian in the novel Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert. Journal of Language
and Literature, 4(1).
3. Blenkinsopp, J., &Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the
translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1), 38–
52.https://doi.org/10.1108/17422041011017612
4. Crossman, A. (2020, February 2). An Overview of Qualitative Research Methods.
ThoughtCo.https://www.thoughtco.com/qualitative-research-methods-3026555
5. Dave, M., & Joshi, P. (2018). An overview of history of translation in the Western world. The Creative
Launcher: An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed E-Journal in English, 2(5).
6. Djohan, R. S., & Lestari, N. D. (2021). Addition and deletion of information in the translation of Negeri
5 Menara by A. Fuadi. Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature,
Culture, and Education (ICOLLITE 2021).https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.092
7. Elyildirim, S. (2008). The importance of cultural knowledge in translation: A partial replication of Olk
(2003). SosyalBilimler Dergisi, 17, 131–144.
8. Faturrahman, M. I. (2020). Technique and quality translation of Idhafi in the Matan Hadits of Arba'in al-
Nawawi.Jurnal Al Bayan: JurnalJurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–
224.https://doi.org/10.24042/albayan.v12i2.5882
9. Guo, W. (2018). Rhizomizing the translation zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-English
Dictionary for Lovers.TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 10(1), 102–116.
10. Jayasinghe, T. (2019). Importance of Cultural Awareness in Translation.
11. Khazrouni, M. (2017). Adaptation in translation: Howells’s short story “Christmas every day”. Arab
World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(3), 237–
251.https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.15
12. Köksal, O., &Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International
Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338.
13. Kumar, M. (2025). Importance of translation studies and challenges in literary translation. ShodhGyan-
NU: Journal of Literature and Culture Studies, 3(2).https://doi.org/10.29121/shodhgyan.v3.i2.2025.56
14. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist
approach. Meta, 47(4), 498–512.
15. Morais, P. (n.d.). Impact of Culture in
Translation.https://www.academia.edu/10337808/Impact_of_Culture_in_Translation
16. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
17. Nida, E. A. (2002). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing.
18. Prajoko, D. (2020). The dominance of established equivalent in the metaphor translation. Proceedings of
the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLLiC
2020), 8–9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia.https://doi.org/10.4108/eai.8-9-
2020.2301366
19. Sawant, D. G. (2013). History of Translation. ResearchGate, 1–9.