8. Elqubaisi, Eman Abdallah Hassan; Abdullah, Sharmini; Haroon, Harshita Aini. (2023). Translating
Metaphors in Political Speeches from English to Arabic: Strategies and Procedures. Journal of
Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 5(2), 87–95. DOI: 10.58915/jcsi.v5i2.1095
9. Gambier, (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal
of Translation Studies, 18(2), 261–293.
10. Hatim, , & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
11. He, , Shuttleworth, M., & Wang, W. (2022). Metaphor translation between English and Chinese: A
corpus-based cognitive approach. Target: International Journal of Translation Studies, 34(2), 243–265.
12. Hermans, (2007). The conference of the tongues: Translation and the encyclopaedic gaze. Routledge.
13. Kapsaskis, (2024). Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in
Edgar Pêra’s The Baron. Meta: Journal des traducteurs, 69(1), 155–173.
14. Lakoff, , & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
15. Li, (2024). A study on the translation of metaphors in Chinese satirical literature from the perspective of
foreignization. Frontiers in Literature and Arts, 3(1), 25–31.
16. Liu, , Wang, Y., Wang, Z., & Yu, H. (2024). Exploring cognitive effort and divergent thinking in metaphor
translation using eye-tracking and EEG technology. Scientific Reports, 14, 13891.
https://doi.org/10.1038/s41598-024-64553-z
17. Manu, O., Mikhael Misa, & Hesni Neno. (2025). The Role of Hyperbole and Metaphor in Film:
Strengheting Emotional Impact, Humor, and Viewer Engagement. International Journal of Language and
Literature, 8(1), 31–40. https://doi.org/10.23887/ijll.v8i1.87060
18. Marais, (2023). Trajectories of translation: The thermodynamics of semiosis. Routledge.
19. Newmark, (1988). Approaches to translation. Pergamon Press.
20. Newmark, (1988b). A textbook of translation. Prentice Hall.
21. Newmark, (1996). About translation. Multilingual Matters.
22. Nord, (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (K. Kussmaul,
Trans.). St. Jerome.
23. Pedersen, (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target: International Journal of Translation
Studies, 29(3), 416–439. https://doi.org/10.1075/target.29.3.05ped
24. Pym, (2010). Exploring translation theories. Routledge.
25. Sahari, (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: A corpus-based study. Humanities
and Social Sciences Communications, 11, 695.https://doi.org/10.1057/s41599-024-03190-3
26. Shintemirova, (2023). Translation of metaphors in official and automatic subtitling and MT evaluation.
Journal of Computational and Applied Linguistics, 1, 77–93. https://doi.org/10.33919/JCAL.23.1.4
27. Shuttleworth,M & Cowie, (2014). Dictionary of Translation Studies. (Reprint Ed.).London & New York:
Routledge, Taylor & Frances Group.
28. André, J. (Ed.). (2010). Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Publishing.
29. Steen, Gerard , Dorst, Aletta G., Herrmann, J. Berenike., Kaal, Anna, Krennmayr, Tina, and Pasma,
Trijntje. 2010. A method for linguistic metaphor identi◻cation: From MIP to MIPVU.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
30. Tao, (2024). A construal-based perspective: A cognitive modelling of translation. Cognitive Linguistic
Studies, 11(2), 440–458. https://doi.org/10.1075/cogls.00125.tao
31. Venuti, (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
32. Vinay, P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology For
Translation. translated and edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
33. Wang, (2023). Translation of metaphor—Implications of cognitive linguistics for translation theory study.
Modern Linguistics, 37(3), 112–124. https://doi.org/10.12677/ml2023.113124