INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1880
www.rsisinternational.org
Translating Taste and Thought: A Revised Framework for Metaphor
Translation in Chinese Food Documentaries
Cai Yujie
1
, Sharmini Abdullah
1
, Pariyanto
2
1
Faculty of Business and Communications, S2-L1- 20, Kampus UniCITI Alam, Sungai
Chuchuh,Universiti Malaysia Perlis, Padang Besar, 02100, Perlis, Malaysia.
2
Faculty of Cultural Sciences, Universitas 17 Augustus 1945 Surabaya, Jalan Semolowaru 45, Surabaya
60118, Jawa Timur, Indonesia
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.91100151
Received: 10 November 2025; Accepted: 20 November 2025; Published: 03 December 2025
ABSTRACT
This study investigates the translation of metaphors in the Chinese culinary documentary A Bite of China (Season
1, Episodes 1 and 2), focusing on how culturally rich metaphors are rendered in English subtitles. Employing
Peter Newmark’s (1988) well-established translation procedures framework, including literal translation,
substitution, paraphrase, and omission, the study systematically analyzed 90 metaphorical expressions identified
using the Metaphor Identification Procedure Vrije University (MIPVU) While Newmark’s procedures remain
foundational in guiding subtitle translation, the analysis revealed the emergence of additional, context- sensitive
strategies tailored for audiovisual and cross-cultural demands. These newly identified procedures i.e. cultural
approximation, metaphor-to-sense translation, visual reinforcement, and explication address the challenges posed
by the multimodal and culturally embedded nature of the source text. The findings highlight the dynamic interplay
between traditional and innovative translation methods, emphasizing the translator’s role in balancing fidelity to
source imagery with viewer accessibility. This study proposes a revised typology of metaphor translation
procedures for audio visual translation, reaffirming the importance of cultural salience, audience cognition, and
semiotic coherence. The results contribute both theoretically and practically to the field of audiovisual translation,
offering subtitlers actionable strategies for handling metaphorically dense and culturally specific content in global
media.
Keywords: metaphor translation, audiovisual translation(AVT), subtitling strategies, Newmark’s translation
procedures, A Bite of China
INTRODUCTION
Metaphor plays a critical role in shaping cultural narratives, particularly in audiovisual texts that seek to evoke
sensory and emotional resonance. In Chinese gastronomic documentaries such as A Bite of China, metaphors are
not merely rhetorical flourishes; they serve as culturally embedded conceptual tools that bridge food, history,
geography, and identity. Translating these metaphors from Chinese into English presents unique challenges, as it
requires balancing semantic fidelity with cross-cultural accessibility. Previous studies have explored metaphor
translation strategies in various contexts, including
literary and audiovisual texts (Newmark, 1988; Shuttleworth & Cowie, 2014). Foundational work by Newmark
(1988) remains central to understanding classical metaphor translation procedures, while cognitive linguistic
theories introduced by Lakoff and Johnson (1980, 2003) have profoundly influenced contemporary approaches
by emphasizing the conceptual nature of metaphors. Additionally, Bassnett (2002) highlights the cultural
challenges that translators face when rendering metaphors across languages, highlighting the importance of
cultural competence. More recently, St. André’s (2010) edited volume has expanded the theoretical landscape by
positioning metaphor as a core concept in translation studies. Empirical studies by Blixt (2022) and He,
Shuttleworth, and Wang (2022) further advance the field by applying cognitive and linguistic frameworks to
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1881
www.rsisinternational.org
specific language pairs and genres. Building on this rich scholarly foundation, Abdullah (2014, 2021, 2023, 2024)
has examined metaphor translation procedures that extend beyond classical taxonomies, particularly in
audiovisual and technical domains.
The translation of metaphors in audiovisual contexts presents a persistent and multifaceted challenge within
translation studies, particularly when the source text (ST) is deeply embedded with cultural specificity and the
translation process is constrained by multimodal factors such as time, space, and visual imagery. Chinese food
documentaries, exemplified by A Bite of China offer an interesting case study for these challenges. The series is
renowned for its rich use of culinary metaphors that intertwine poetic language, historical references, and
gastronomic symbolism, creating a text that is as much cultural narrative as it is documentary. Translating these
metaphors for an international audience requires not only linguistic precision but also cultural sensitivity and
semiotic flexibility to preserve the original’s intended meaning (Marais, 2023). This study builds on previous
research in metaphor translation (Newmark, 1988; Abdullah, Cai, & Mohamed, 2024; Elqubaisi, Abdullah, &
Haroon, 2023; Abdullah, Mahadi, & Shafie, 2021; Abdullah, 2014) by focusing on the subtitling of A Bite of
China, Season 1, Episodes 1 and 2. A total of 102 metaphorical expressions were identified, coded, and analyzed
according to their source and target domains, types of metaphors, and translation strategies used. Newmark’s
(1988) traditional metaphor translation procedures provide a foundation for this analysis, particularly his
categorization of strategies such as retention, substitution, and omission.
The study has two main aims, i.e first, to describe current practices in metaphor translation within this genre,
building on Newmark’s (1988) foundational framework of metaphor translation procedures; and second, to
propose an improved framework of translation strategies that better address the audiovisual and cultural
complexities found in such texts. While Newmark’s taxonomy provides essential categories such as retention,
substitution, and omission, this study aims to extend beyond these traditional classifications by introducing
identifiable new procedures. This approach not only addresses the limitations of traditional metaphor translation
taxonomies but also introduces innovative strategies that enhance the accessibility and cultural resonance of
metaphors in subtitled documentaries.
LITERATURE REVIEW
Conceptualising Metaphor in Translation
Prepare Metaphor has been recognized as a fundamental cognitive and linguistic phenomenon shaping human
thought and communication. The seminal work of Lakoff and Johnson (1980) reframed metaphor as a conceptual
mechanism that maps abstract ideas onto concrete experiences, influencing language, perception, and culture.
This cognitive linguistic perspective underpins the understanding that effective metaphor translation requires
preserving these underlying conceptual mappings and cultural resonance, rather than merely performing literal
word-for-word substitutions.
Building on this foundation, Abdullah (2014, 2021) provides critical empirical insights into the complexities of
metaphor translation, particularly in technical contexts. Abdullah’s research reveals that metaphor translation is
a dynamic, context-sensitive process involving negotiation between linguistic structures, cultural norms, and
multimodal constraints. She identifies flexible strategies such as paraphrase, cultural approximation, omission,
and creative metaphor invention, which translators employ to maintain semantic clarity and cultural resonance.
Abdullah’s emphasis on cultural resonance and viewer cognition directly supports this study’s aim to refine
metaphor translation procedures tailored to audio visual documentary subtitling.
Translation Strategies and Frameworks
The theoretical landscape of translation strategies offers valuable tools for analysing metaphor translation. Vinay
and Darbelnet’s (1958/1995) influential model distinguish between direct translation methods (borrowing,
calque, literal translation) and oblique methods (transposition, modulation, equivalence, adaptation). Their
concepts of equivalence and adaptation are particularly pertinent to metaphor translation, as they allow for
replacing culturally specific metaphors with functionally analogous expressions in the target language. This
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1882
www.rsisinternational.org
aligns closely with Abdullah’s notion of cultural approximation and emphasises the need for flexible, audience-
aware translation strategies.
Similarly, Traditional strategies for metaphor translation, as outlined by Newmark (1988), include reproduction
(retaining the metaphor in the target language), paraphrase or explanation (rendering the metaphor in plain sense),
substitution (using a culturally equivalent metaphor), and omission (removing the metaphor). These procedures
have long been foundational in the field, but their limitations become apparent when dealing with metaphors that
are deeply rooted in specific cultural or genre contexts. However, recent academic work, including the findings
presented here, and Shuttleworth (2017), critiques the rigidity of Newmark’s categories, advocating for
extensions that accommodate the multimodal and intercultural demands of audiovisual translation. Emergent
strategies such as metaphor-to- sense translation, visual reinforcement, and explication better reflect the practical
realities faced by subtitlers working with culturally dense metaphors.
Cultural and Sociolinguistic Dimensions
Translation is not merely a linguistic exercise but a cultural negotiation. Katan (2009) emphasizes that metaphors
carry ideological and identity-laden meanings, requiring translators to act as cultural mediators. This sociocultural
lens reinforces the importance of cultural competence and audience awareness in metaphor translation,
particularly in audio visual media where the interplay between verbal and visual modes shapes meaning. In this
context, translators face a delicate balancing act. Fidelity to source imagery means striving to stay true to the
original metaphor’s meaning, style, and cultural richness, aiming for the target audience to experience the text as
the original audience did. This preserves the author’s intent and the unique cultural flavour embedded in the
metaphor. However, strict fidelity alone can render a translation difficult to understand or less engaging for
viewers from a different cultural or linguistic background, as cultural references or idioms may be opaque or
meaningless.
This is where cultural accessibility becomes crucial. Wang (2023) implies that metaphors are usually shaped by
a particular culture. Wang adds, metaphors are culturally embedded and cannot be translated without adjusting
for cultural frames and background knowledge. Translators must adapt or explain metaphors so that they resonate
with the new audience’s cultural knowledge and expectations, given that conceptual metaphors themselves
exhibit cross-cultural and within-culture variation. Tao (2024) emphasizes that due to the differences in
conceptual metaphors in different cultures, successful metaphor translation requires translators to reconstruct
their meanings according to the conceptual patterns of the target culture. The process often involves semantic
transformation and cultural adaptation, where metaphors are modified to align with the cognitive and cultural
frameworks of the target language and culture. As noted by Zhang (2023), it is particularly important to
understand the relevant cultural nature when translating metaphors, especially when dealing with metaphors
embedded in a unique culture, which require semantic and cultural reconstruction when translating. This
highlights the significance of sociocultural context in the production and interpretation of metaphorical
expressions. At the same time, translators must consider viewer cognition, especially when translating metaphors
in audiovisual content, for audience cognition and time constraints. This involve simplifying, paraphrasing, or
replacing metaphors with culturally equivalent expressions that convey the same emotional and conceptual
impact. (Shintemirova, 2023) Therefore, balancing fidelity to source imagery with cultural accessibility and
viewer cognition is essential. This means finding a middle ground: preserving the original metaphor’s essence
and cultural significance while making it understandable, relevant, and impactful for the target audience. Zhang
(2025) argues that due to the huge differences in rooted cultural traditions and ways of thinking, translating
metaphors from English directly into Chinese in a literal translation will cause the metaphor to lose its own
meaning. This study echoes this view, highlighting the necessity of balancing fidelity to source imagery with
cultural accessibility and viewer cognition.
Broader Theoretical Perspectives in Translation Studies
Beyond metaphor-specific frameworks, it is essential to situate this study within broader translation theory.
Lawrence Venuti (1995) foregrounds the cultural and political dimensions of translation, emphasizing translator
visibility and power dynamics, which are critical when subtitling culturally rich metaphors that risk
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1883
www.rsisinternational.org
domestication. Susan Bassnett (2002) and Mona Baker (1992, 2011) explore how translation mediates language,
culture, and ideology, offering discourse analytical tools useful for metaphor translation in audiovisual texts.
Anthony Pym (2010) highlights the ethical role of translators as cultural mediators, aligning with the need to
balance fidelity and accessibility. Similarly, Christiane Nord’s (1997) functionalist approach frames translation
as purposeful communication, advocating adaptation to target audiences without compromising source intent.
Jeremy Munday (2008) provides comprehensive theoretical overviews emphasizing translator agency and
context, crucial for audiovisual translation’s multimodal constraints.
Furthermore, Basil Hatim and Jeremy Munday (2004) integrate discourse and genre analysis, enabling nuanced
understanding of metaphors within specific textual and cultural genres such as culinary documentaries. Theo
Hermans (2007) contributes a historical and sociological perspective, emphasizing evolving translation norms
that inform the dynamic negotiation observed in metaphor translation. Together, these perspectives enrich the
theoretical foundation, situating metaphor translation within a multidisciplinary framework that addresses
linguistic, cultural, ethical, and functional dimensions.
Multimodal and Audiovisual Challenges
Chinese food documentaries like A Bite of China present unique multimodal challenges for metaphor translation.
The dense layering of culinary metaphors, visual imagery, and cultural symbolism demands innovative translation
procedures that extend beyond traditional taxonomies. Moreover, the translation of culturally rich dish names, a
salient feature of Chinese culinary discourse, involves both linguistic and cultural translation strategies. Dish
names often encapsulate metaphorical references to history, mythology, or natural imagery, making their
translation a delicate task of cultural mediation and semantic preservation. Techniques such as cultural borrowing
combined with explanatory annotation have been proposed to address these challenges. (Cai, Abdullah &
Mohamed, 2024)
Audiovisual translation (AVT) introduces additional complexity to metaphor translation, as metaphors must be
rendered intelligible within strict temporal and spatial constraints, often in the presence of competing visual and
auditory stimuli. Scholars such as Gambier (2006) argue that audiovisual translation requires harmonizing verbal
and visual semiotic modes to achieve immediate and culturally coherent comprehension. This necessitates
translation strategies that are both semantically accurate and culturally coherent, while also accommodating the
multimodal nature of the medium.
Compared with literal translation, metaphorical translation will add a certain degree of cognitive burden to the
brain, especially when dealing with subtitle translation work that is limited by time and space. This puts higher
demands on translators, that is, the reasonable conversion of metaphors can effectively reduce the cognitive
burden of the audience, so that the source language information can be effectively processed quickly and
accurately (Liu et al., 2024).
Interpretation can not only retain the cultural characteristics of the source language when dealing with metaphors
rooted in the source language culture, but also effectively enable readers to understand the interpretation through
the target language.(Li, 2024) Due to differences in cultural background, thinking patterns, and language usage
habits, metaphors can be treated as "implicit cultural codes" when dealing with translation procedures. Cultural
fit can make up for the distortions and cultural barriers caused by improper metaphor translation to the greatest
extent (Zou, Fuller & Wang, 2025). In addition, subtitlers also use creative strategies such as cultural
approximation to better map metaphors to the target subtitles (Pedersen, 2017); and when dealing with metaphors
in the source language that may be misunderstood, it is necessary to translate or interpret metaphors into meaning
(Shintemirova, 2023; Sahari, 2024). At the same time, in order to enhance emotional resonance with the audience,
creative metaphors usually need to be reasonably transformed by paraphrasing or replacing metaphorical
expressions (Kapsaskis, 2024). Previous empirical studies demonstrate that subtitlers often employ creative
strategies such as cultural approximation, metaphor-to-sense translation, and explication to negotiate these
complexities effectively.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1884
www.rsisinternational.org
Research Framework
This study constructs a comprehensive research framework to examine the translation of metaphors in the Chinese
food documentary series “A Bite of China” (Season 1, Episodes 1 and 2). This framework integrates conceptual
theories of metaphor, classical translation models, and audiovisual translation principles, thus providing a multi-
dimensional approach that fully considers the linguistic and cultural complexities of metaphor translation in
subtitled media. As seen in Figure 2.
Fig. 1 Research Framework
RESEARCH METHODOLOGY
Research Design
This study employed a qualitative content analysis methodology, grounded in the Metaphor Identification
Procedure Vrije University (MIPVU) developed by the Pragglejaz Group (2007), to identify metaphorical
expressions in A Bite of China. Two episodes from Season 1 (Episodes 1 and 2) The research design is grounded
in the research framework outlined in the previous section, which integrates Peter Newmark’s (1988) translation
procedures with emergent, context-sensitive strategies tailored for audiovisual translation.
Data Collection
The primary data consist of the original Mandarin dialogue and corresponding English subtitles from the first
two episodes of A Bite of China. These episodes were selected due to their rich use of culturally specific and
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1885
www.rsisinternational.org
metaphorically dense language related to Chinese culinary traditions. Full transcripts of both the source language
(SL) and target language (TL) subtitles were compiled for detailed analysis.
Data Analysis
The analysis proceeded in several stages:
1. Metaphor Identification: Using the Metaphor Identification Procedure Vrije University (MIPVU)
developed by Steen et al. (2010), metaphorical expressions were systematically identified in the source
text transcripts.
2. Categorization of Translation Procedures: Each identified metaphor was then examined in the English
subtitles and coded according to the expanded set of translation procedures defined in the research
framework as depicted in Table This included both Newmark’s traditional categories i.e. literal
translation, substitution, paraphrase, omission and the newly proposed strategies, i.e. cultural
approximation, metaphor-to-sense translation, visual reinforcement, and explication/annotation.
3. Reliability Measures: To ensure coding reliability, the metaphor identification and translation procedure
coding were independently conducted by the researcher and a professional translator experienced in
Chinese-English audiovisual subtitling. Discrepancies were discussed and resolved through consensus,
yielding an intercoder reliability coefficient above 0.85.
4. Interpretative Analysis: Beyond quantitative coding, a qualitative interpretative analysis was conducted
to assess the effectiveness, cultural appropriateness, and pragmatic constraints influencing the translation
choices. This included consideration of multimodal elements such as on- screen visuals and temporal
constraints inherent in
Ethical Considerations
All data used in this study are publicly available audiovisual materials. Proper citation and acknowledgment of
the original creators were maintained throughout the research. The study adheres to ethical standards for academic
research, ensuring transparency and respect for intellectual property.
RESEARCH FINDINGS
Metaphor Frequency and Types
A total of 90 metaphors were identified in the source text (ST) of A Bite of China (Season 1, Episodes 1 and 2),
including 57 stock, 15 original, 12 dead, and 6 cliché metaphors. In the English subtitles (TT), only 65 metaphors
were preserved i.e. 44 stock, 11 original, 8 dead, and 2 cliché while the remaining 25 were either omitted or
rendered literally (see Table 1 and Table 2). This disparity reflects the complex constraints inherent in audiovisual
translation, where linguistic fidelity must be balanced against the temporal and spatial limitations of subtitling.
Drawing on conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson, 1980) and audiovisual translation scholarship (Díaz
Cintas & Remael, 2021; Schäffner, 2004), it is evident that metaphors are not merely linguistic devices but
cognitive and cultural constructs. Metaphors that carry dense cultural meaning or require extended cognitive
engagement are particularly vulnerable to omission or demetaphorisation. Consequently, the translator’s choices
reveal a careful negotiation between preserving conceptual richness and ensuring the viewer can process the text
efficiently.
TABLE I Distribution of Metaphor Types in the Source Text (ST) and Target Text (TT), Including ST Metaphors
Not Translated in the TT
Category
Total
Number
Stock
Metaphors
Original
Metaphors
Cliché
Metaphors
Source Text (ST) Metaphors
90
57
15
6
Target Text (TT)
Metaphors
65
44
11
2
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1886
www.rsisinternational.org
ST
Metaphors NOT
Translated in the TT (i.e. deletion or converting
metaphor to sense)
25
13
4
4
Untranslated Metaphors and Their Relation to Translation Procedures
The analysis of A Bite of China found that 25 metaphors in the original Chinese were not translated in the English
subtitles. This shows the difficult choice subtitlers must make between staying true to the original words and
dealing with the limits of subtitle space and time. These untranslated metaphors help us understand how
translators adjust their methods when facing real challenges.
TABLE 2 The 25 Source Text Metaphors (ST) Omitted or Not Rendered Metaphorically in the Target Text (TT)
S1
E1
E2
Chinese
Metaphors
(ST)
Back Translati
on
Type of
Metaph or
(ST)
English Metaph
ors (TT)
Type of
Metapho r
(TT)
Purpose of the
ST
Metaphor
Newmark’ s
Translatio n
Procedure s
1.
干燥温暖
浩浩
上半
The dry and
warm wind
blows in full
force and
grandeur for half
a year
Original
dry and warm
winds rise on
the land,
blowing hard
for the next six
months.
Not a
metapho r
Aesthetic
Personifica tion
E.
Convertin g
metaphor to
sense
2.
松茸于野
生菌中
族。
Matsutake is one
of nobles in wild
mushrooms
Stock
Matsuta ke is
very expensi
ve.
Not a
metapho r
Connotativ e
Personifica tion
E.
Convertin g
metaphor to
sense
3.
主角本来
是春
the protagonis t
should have
been spring
bamboo shoots.
cliché
Original ly, the
soup was
cooked with
Spring bamboo
shoots.
Not a
metapho r
Connotativ e
Personifica tion
F.
Deletion
4.
头戏
杂鱼
Stewed Fishes is
traditional opera
involving much
singing
and action
Stock
The main dish
is Stewed
Fishes
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical term
E.
Convertin g
metaphor to
sense
5.
从一无所
到一日千里
from nothing to
running
thousands miles
only
in one day
Stock
Travelin g long
distance s
within one day
Not a
Metaph or
Connotativ e
idiom
E.
Convertin g
metaphor to
sense
6.
了延
然的馈赠
To continue
obtaining the
gifts of nature.
Stock
/
/
Connotativ e
F.
Deletion
7.
笋取来要
盖好土
,就地利
自然。
After picking up
the bamboo
shoots, cover the
rest with dirt,
make
use of nature.
Original
Covered with
earth
Not a
Metaph or
Aesthetic
F.
Deletion
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1887
www.rsisinternational.org
8.
松茸香味
人。
The fragrance of
the matsutake
mushroom s
sweeps
over you.
Original
Matsuta ke has
an intense
scent.
Not a
Metaph or
Aesthetic
Personifica tion
E.
Convertin g
metaphor to
sense
9.
他透光看
一下酸
笋的
Under the lamp,
he checks the
Dead
Under the
lamp, he
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical
E.
Convertin g
色。
grade of sour
shoots.
checks the
process of
making sour
bamboo
shoots.
term
metaphor to
sense
10.
北京的餐
,后正在
开始
制作天最
叫座儿
At a restaurant in
Beijing with a
standard TL
chefs are making
the signature dish
which attracts a
crowd
everyday.
Stock
At a restaura nt
in Beijing, chefs
are making the
most popular
dish.
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical term
E.
Convertin g
metaphor to
sense
的招牌菜
11.
鱼头是中
国人的
Eating fish heads
is a patent
belongs to
Chinese.
Original
Fish head dish
is a favorite
specialit y of
Chinese people.
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical term
E.
Convertin g
metaphor to
sense
12.
水底世界
被整地打
了起来
The underwate r
world was
salvaged in its
entirety
Original
The entire load
of fish has been
extracte
d.
Not a
Metaph or
Aesthetic
hyperbole
E.
Convertin g
metaphor to
sense
13.
被上天厚
的人又一
得了馈赠
The people who
are loved with
great kindness by
God have once
again received a
gift!
stock
The lucky
locals
Not a
Metaph or
Connotativ e
Personifica tion
E.
Convertin g
metaphor to
sense
14.
年年
有余 ?
Isn’t it a saying
every year with
surplus?
Cliché
It represen ts a
wish for an
annual
fortune.
Not a
Metaph or
Connotativ e
proverb
E.
Convertin g
metaphor to
sense
15.
隆重晚宴
中,
角儿
In a grand dinner,
fish is the
absolute
Cliché
The fish is the
main ingredie nt
of all the
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical item
E.
Convertin g
metaphor to
sense
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1888
www.rsisinternational.org
protagonis t.
dishes.
16.
于海
的人来
,更深的
深海之中
To the seaside
residents, a
deeper
temptation is still
deep down the
ocean
Stock
To the seaside
resident s, the
deep ocean is
much more
attractiv e for
hunting.
Not a
Metaph or
Connotativ e
E.
Convertin g
metaphor to
sense
17.
除夕夜
团圆
,是何山
珍海所无
法替的年
盛宴
Eating dumplings
with the whole
family on New
Year's Eve is a
year- end feast
that cannot be
replaced by any
dainties
from mountains
or delicacies
from the
sea.
original
No matter what
happens during
the year
dumplin gs on
new year's eve
cannot be
replaced with
any other
delicacy
Not a
Metaph or
Connotativ e
idiom
E.
Convertin g
metaphor to
sense
18.
小麦
是餐上的
主角
Wheat and grain
are the protagonis
ts on the table
clic
Wheat and
other types of
grain are the
staple
foods
Not a
Metaph or
Connotativ e
Technical term
E.
Convertin g
metaphor to
sense
19.
牛肉的清
检验
牛肉是否
正宗秘籍
之一
The clarity or
turbidity of beef
soup is one of the
secret books to
test whether beef
noodles are
authentic
Stock
the clarity of the
soup used to
make this beef
and noodle dish
is still a
criterion for its
authenti
city
Not a
Metaph or
Connotativ e
E.
Convertin g
metaphor to
sense
20.
臊子面作
台前后的
最佳角是
少的
As the best
supporting actor
both on and off
stage, it is
absolutely
indispensa ble.
Stock
At such events
Qishan sausa
noodle is
essential for
perform ers and
audienc
e.
Not a
Metaph or
Connotativ e
E.
Convertin g
metaphor to
sense
21.
的生
活方
式正使
几千来一
直都有礼
The fast- paced
productio n and
lifestyle are
turning this food,
which has a
temperam ent of
Stock
the fast pace of
life seasonal
foods are now
availabl e all
year round
Not a
Metaph or
Connotativ e
Personifica tion
F.
Deletion
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1889
www.rsisinternational.org
仪节令气
的食物
一种常的
主食
etiquette and
season food for
thousands of
years, into a daily
staple.
22.
在各面食
的制作
手法上
They change
patterns
Dead
they figure out
Not a
Metaph or
Connotativ e
E.
Convertin g
on the procedure
s of making
floured
food.
different ways
of making
floured food
metaphor to
sense
23.
经验
黄,上被
子效最好
The experienc e
told Huang to
cove it with a
quilt for it would
works better.
Stock
Wang has also
found that
covering the
vets with a quilt
works even
better
Not a
Metaph or
Connotativ e
Personifica tion
E.
Convertin g
metaphor to
sense
24.
手之
个弥
足享受的
This lift a finger
is a extremely
enjoyable process
Dead
breakin g the
bun into pieces
is part of the
enjoyme nt of
this dish
Not a
Metaph or
Connotativ e
idiom
E.
Convertin g
metaphor to
sense
25.
条的
口感南方
人和方人
的要也有
着天壤之
When it comes to
the taste of
noodles, people
in the south and
the north have
their special
demand as
different as sky
and
earth.
dead
people from the
North and
South have
absolute ly
different
require ments.
Not a
metapho r
Connotativ e
idiom
E.
Convertin g
metaphor to
sense
Table 2. illustrates 25 metaphors, only identified in ST, that have not been translated into TT. The dominant
procedure is "E. Converting metaphor to sense," which accounts for the vast majority of cases. Personification is
a rhetorical device that allows the non-human subjects to be described as though they possess human-like
emotions, actions, or traits. (Manu, H. O., 2025). It can be noticed that personification is wildly used in ST, for
example, when facing translating the ST"松茸属于野生菌中的贵族" (literally, "Matsutake is one of the nobles
in wild mushrooms"), the method the translator chose is to reduce this kind of figure of speech while translating
into the economic sense: "Matsutake is very expensive." Besides, when dealing with some technical terms. like
酸笋的成色”(literally, “the grade of sour bamboo shoots”), explaining its real meaning was always the first
choice to the translator, so the “grade here was translated into the “process of making sour bamboo”. In addition,
Chinese idioms and proverbs are also translated in this way.
The secondary procedure employed is "F. Deletion," which is used in cases where the metaphor is considered
superfluous or its meaning is contextually implied. For instance, the phrase "为了延续自然的馈赠" (literally,
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1890
www.rsisinternational.org
"To continue obtaining the gifts of nature") is deleted entirely, as the concept of continuing a harvest is already
evident from the context. To a certain extent, redundancy could be well avoided to some degree, thus it is much
easier and franker for the audience to understand the meaning clearly.
Overall, it could be concluded that some kinds of figures of speech used as often in ST are converted into literal,
non- metaphorical statements in TT, such as figurative expressions, personification, and even some idioms and
proverbs, due to the huge gap in different cultural backgrounds. As directly influenced by Confucianism, the
Chinese are more likely to be introverted and obscure, the same as its expression and even their audiovisual work.
Compared to a direct statement, a large number of speech figures will be chosen to modify the expression to be
more implicit instead of being straightforward. Hence, for a subtitle translator, the strategies for translating these
metaphors in ST are converting them into sense to make sure the audience can understand easily first. Also, it
reveals that when facing challenges in translating cross-culture audiovisual texts, it would be better to convent
ST metaphors into sense then just delete them all so as to pass the core information of subtitle efficiently.
DISCUSSION
This study examined how metaphorical expressions in A Bite of China were translated into English subtitles, with
a focus on the challenges arising from cultural specificity and the audiovisual nature of the medium. The findings
reflect both the translator’s strategies and the constraints they face during the subtitling process.
Balancing Original Meaning and Audience Comprehension
One of the most noticeable trends observed in the data is that many metaphors in the source text (ST) were
translated into more direct, non-metaphorical expressions in the target text (TT). This approach, which can be
described as metaphor-to- sense conversion, shows that translators tend to prioritise clarity for the audience over
maintaining the original figurative form. This choice becomes necessary especially in subtitle translation, where
space and time are limited. Although the metaphorical beauty of the original may be reduced, the core message
can still be effectively delivered. This finding supports the idea that metaphor translation should consider the
cognitive load of the viewers and the context of viewing. Similarly, some metaphors were completely omitted.
In most of these cases, the information carried by the metaphor could be understood from the visuals or the
narrative context. This suggests that deletion is not necessarily a failure of translation but a strategy to avoid
redundancy and maintain fluency for the viewers. It reflects the practical thinking of subtitlers who need to adapt
meaning under time pressure.
The Cultural Role of Metaphor and Translation Strategies
The results also show that many metaphors in Chinese carry cultural references that are not easily understood by
international audiences. For instance, idioms, proverbs, and personifications often contain deep cultural
connotations. In such cases, translators either change the metaphor into a more general expression or choose a
culturally neutral equivalent. This supports the view that metaphors are closely tied to cultural knowledge, and
direct translation may cause misunderstanding if the target audience lacks the same background. A common
strategy found in the data is cultural
approximation. This means replacing a metaphor with an expression that may not have the same form but has a
similar function or emotional effect in the target language. This method helps preserve the communicative
purpose of the metaphor while making it easier for viewers to understand. In many cases, the translator must find
a compromise between keeping the cultural identity of the original text and ensuring that the subtitles are
accessible to international audiences.
Limitations of Traditional Frameworks and Emerging Approaches
Although this study uses Newmark’s (1988) model as a reference point, the data shows that some strategies used
by subtitlers do not fit neatly into his categories. For example, visual reinforcement where images on screen help
explain the meaning of a metaphor or short annotation in the subtitle line are not discussed in classical translation
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1891
www.rsisinternational.org
frameworks. These methods are more relevant to audiovisual translation and show that translation strategies must
adapt to multimodal contexts.
Practical Implications for Translators
The findings in this study can offer suggestions for subtitle translators. First, translators should be aware of the
metaphor’s cultural meaning and whether it can be understood by the target audience. When the metaphor is too
culturally specific, it may be better to simplify it or explain the meaning in another way. Second, translators
should take into account the visual elements in the documentary, which can sometimes help communicate the
meaning of the metaphor even if it is not fully translated. Third, in translator training programmes, more attention
should be given to metaphor translation in audiovisual contexts, as this requires different strategies from literary
or technical translation.
CONCLUSION
This study aimed to explore how metaphorical expressions in the Chinese documentary A Bite of China are
translated into English subtitles, especially under the constraints of audiovisual media and cultural differences.
The analysis of 90 metaphorical expressions showed that while many conventional strategies remain in use,
translators increasingly rely on flexible and pragmatic approaches. Converting metaphor to sense appeared as the
most frequently adopted method, suggesting that translators often prioritise clarity and accessibility over
preserving the metaphorical structure, especially when the original metaphor might be too culture-bound or
difficult to understand within the subtitle's limited space. At the same time, certain metaphorical elements
particularly those involving poetic language, idioms, and personificationwere omitted or adapted, reflecting a
need to simplify complex imagery for international audiences without entirely losing its original meaning.
Overall, the findings contribute to a deeper understanding of metaphor translation in audiovisual texts and provide
practical implications for subtitle translators, trainers, and scholars. For future research, it is suggested to examine
audience reception of different translation strategies, or to apply similar frameworks to other genres, such as
animated films or intercultural advertisements, to further expand the scope and applicability of metaphor
translation studies in AVT.
ACKNOWLEDGMENT
I gratefully thank my supervisor, Assoc. Prof. Dr. Sharmini Abdullah, for her invaluable guidance throughout
this study. I also extend my appreciation to all who contributed indirectly through discussions, resources, and
academic insights that strengthened the quality of this research.
REFERENCES
1. Abdullah, (2014). Translating Technical Metaphors from English into Malay:Possibilities.
2. Abdullah, (2017). Translating specialized metaphors in technical discourse: An analysis of Foundations
of Engineering and its Malay translation Asas Kejuruteraan (Doctoral thesis, Imperial College London).
Centre for Languages, Culture and Communication.
3. Abdullah, et al. (2021). Metaphor Translation from English into Malay in Engineering Discourse. AIP
Conference Proceedings, Volume 2339, Issue 1, article id.020098.
4. Baker, (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
5. Bassnett, (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
6. Blixt, (2022). Metaphor and translation: Cognitive approaches to figurative meaning in cross-cultural
contexts. John Benjamins Publishing.
7. Cai, , Abdullah, S., & Mohamed, S. B. M. I. (2024). Metaphor translation in Chinese documentaries: A
case study of A Bite of China. Journal of Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 6(2), 7194.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1892
www.rsisinternational.org
8. Elqubaisi, Eman Abdallah Hassan; Abdullah, Sharmini; Haroon, Harshita Aini. (2023). Translating
Metaphors in Political Speeches from English to Arabic: Strategies and Procedures. Journal of
Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 5(2), 8795. DOI: 10.58915/jcsi.v5i2.1095
9. Gambier, (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal
of Translation Studies, 18(2), 261293.
10. Hatim, , & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
11. He, , Shuttleworth, M., & Wang, W. (2022). Metaphor translation between English and Chinese: A
corpus-based cognitive approach. Target: International Journal of Translation Studies, 34(2), 243265.
12. Hermans, (2007). The conference of the tongues: Translation and the encyclopaedic gaze. Routledge.
13. Kapsaskis, (2024). Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in
Edgar Pêra’s The Baron. Meta: Journal des traducteurs, 69(1), 155173.
14. Lakoff, , & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
15. Li, (2024). A study on the translation of metaphors in Chinese satirical literature from the perspective of
foreignization. Frontiers in Literature and Arts, 3(1), 2531.
16. Liu, , Wang, Y., Wang, Z., & Yu, H. (2024). Exploring cognitive effort and divergent thinking in metaphor
translation using eye-tracking and EEG technology. Scientific Reports, 14, 13891.
https://doi.org/10.1038/s41598-024-64553-z
17. Manu, O., Mikhael Misa, & Hesni Neno. (2025). The Role of Hyperbole and Metaphor in Film:
Strengheting Emotional Impact, Humor, and Viewer Engagement. International Journal of Language and
Literature, 8(1), 3140. https://doi.org/10.23887/ijll.v8i1.87060
18. Marais, (2023). Trajectories of translation: The thermodynamics of semiosis. Routledge.
19. Newmark, (1988). Approaches to translation. Pergamon Press.
20. Newmark, (1988b). A textbook of translation. Prentice Hall.
21. Newmark, (1996). About translation. Multilingual Matters.
22. Nord, (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (K. Kussmaul,
Trans.). St. Jerome.
23. Pedersen, (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target: International Journal of Translation
Studies, 29(3), 416439. https://doi.org/10.1075/target.29.3.05ped
24. Pym, (2010). Exploring translation theories. Routledge.
25. Sahari, (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: A corpus-based study. Humanities
and Social Sciences Communications, 11, 695.https://doi.org/10.1057/s41599-024-03190-3
26. Shintemirova, (2023). Translation of metaphors in official and automatic subtitling and MT evaluation.
Journal of Computational and Applied Linguistics, 1, 7793. https://doi.org/10.33919/JCAL.23.1.4
27. Shuttleworth,M & Cowie, (2014). Dictionary of Translation Studies. (Reprint Ed.).London & New York:
Routledge, Taylor & Frances Group.
28. André, J. (Ed.). (2010). Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Publishing.
29. Steen, Gerard , Dorst, Aletta G., Herrmann, J. Berenike., Kaal, Anna, Krennmayr, Tina, and Pasma,
Trijntje. 2010. A method for linguistic metaphor identication: From MIP to MIPVU.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
30. Tao, (2024). A construal-based perspective: A cognitive modelling of translation. Cognitive Linguistic
Studies, 11(2), 440458. https://doi.org/10.1075/cogls.00125.tao
31. Venuti, (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
32. Vinay, P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology For
Translation. translated and edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
33. Wang, (2023). Translation of metaphorImplications of cognitive linguistics for translation theory study.
Modern Linguistics, 37(3), 112124. https://doi.org/10.12677/ml2023.113124
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 1893
www.rsisinternational.org
34. Zhang, M. (2023). A corpus-based study of the semantic explicitation of metaphor in translations of
Huangdi Neijing Suwen: An analysis of two translated English versions. New Voices in Translation
Studies, 28(2). https://doi.org/10.14456/nvts.2023.21
35. Zhang, (2025). Difficulties and countermeasures in metaphor translation- taking English-Chinese
metaphor translation as an example. Literature, Language and Cultural
Studies.(https://www.google.com/search?q=https://doi.org/10.63313/LLC S.9040)
36. Zou, , Fuller, C., & Wang, L. (2025). The interplay between cultural models and metaphor understanding:
A cross-cultural cognitive perspective. Frontiers in Psychology, 16, 1539784.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2025.1539784