INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Cronbach’s alpha), has generally been found to be acceptable in studies involving low-literacy samples, but this
underscores the need for careful adaptation of imported tools (Munyua et al., 2022).
The scarcity of published adaptation and validation studies for the BAI in many African settings points to a
significant gap in local psychometric evidence (Adusei et al., 2023). Recent research in South Africa and other
countries has involved translation and cultural modification of the BAI, with studies reporting satisfactory
internal consistency (α = 0.80–0.90), but also emphasizing the necessity for thorough linguistic and cultural
adaptation (Nkosi & van der Westhuizen, 2022). In Ethiopia, Ghana, and Uganda, the BAI has been used in both
clinical and research settings, such as among HIV-positive individuals and cardiovascular patients, where it
demonstrated acceptable internal reliability (α > 0.80); however, factor analyses often revealed divergent factor
structures compared to Western samples, indicating potential cultural differences in symptom expression
(Adusei et al., 2023; Munyua et al., 2022). It should not be used without local validation (for example, the
Heliyon study in Ethiopia found that the BAI was used and had acceptable reliability in clinical samples).
Validation In Kenya
The BAI has been utilized in empirical studies. Gacau et al. (2024) utilized the BAI in a Nairobi cohort of
individuals living with HIV to assess anxiety prevalence and its correlates; however, they did not provide a
specific psychometric validation, including factor structure, item functioning, or local cut-scores. So far, there
hasn't been a peer-reviewed article that has published a full Kenyan validation of the BAI that includes forward
and back translation into Kiswahili or other major vernacular languages, cognitive interviewing, confirmatory
factor analysis, and criterion validity against a diagnostic interview. Consequently, Kenyan researchers and
practitioners may utilize the BAI as a screening instrument; however, they must interpret the results with caution,
acknowledging that locally validated thresholds and latent structures remain unidentified. There are peer-
reviewed Kenyan studies that have used the BAI, but there aren't many published psychometric validation studies
of the BAI in Kenyan samples.
Peer-reviewed studies often employ the BAI for prevalence and correlates research, reporting Cronbach’s alpha
or mean scores. However, there are no published Kenyan peer-reviewed comprehensive psychometric validation
studies (such as confirmatory factor analysis, item response theory, differential item functioning, or culturally-
sensitive adaptation) of the English or Kiswahili BAI as of the conducted searches. Numerous university
dissertations and theses in Kenya have utilized the BAI. However, these are not consistently published in
journals, serving as useful references but not as substitutes for peer-reviewed validation.
Critique Of Application In The Kenyan Context
The Beck’s Anxiety Inventory (BAI) presents both strengths and challenges in its application within the Kenyan
context. One prominent advantage is its brevity and ease in administration, which make it suitable for busy
clinical and research settings where time constraints are common. The BAI also has a strong history of
psychometric performance internationally, thus providing a useful starting point for anxiety assessment in
Kenya. However, several critical limitations must be addressed to ensure its effectiveness and cultural relevance.
Firstly, cultural appropriateness. Anxiety in Kenyan populations is often expressed through idioms such as
“thinking too much,” loss of “heart,” and spiritual concern that are not explicitly captured in the BAI emphasis
on physical and arousal symptoms. (Abubakar et al., 2016; Dingili & Yungungu, 2023). This narrow symptom
focus risks overlooking anxiety presentations that are more cognitive, relational, or shaped by cultural belief
systems. Without adaptation to incorporate these cultural expressions, the BAI may underestimate or
misinterpret anxiety symptomatology in Kenyan clients.
Secondly, language considerations are vital. Although English is prevalent, Kenya's multilingual environment
necessitates that numerous clients, particularly in rural or low-education areas, may need a Kiswahili or
vernacular translation. Without published adaptation work, the equivalence of translated items, their suitability
for various reading levels, and the literacy requirements remain unverified. This increases the likelihood of
measurement bias or misinterpretation among low-literacy populations.
Page 2380