INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3680
www.rsisinternational.org
SPH-LENS: A Socio-Political-Historical Framework for Early
Warning of Arabic Language Attrition as a National Security Threat
Mostafa Ahmed, Dr. Mohamed Shadi
Al Habtoor Research Centre Dubai
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.91100287
Received: 10 November 2025; Accepted: 20 November 2025; Published: 06 December 2025
ABSTRACT
Arabic is widely celebrated as a “living and powerful language” boasting over 400 million speakers and
official status across 22 Arab states yet evidence of its declining societal role reveals an underappreciated
security risk. This paper reframes the erosion of Arabic not as a cultural footnote but as a first-order national
security challenge. Building on the Socio-Political-Historical (SPH) conceptual foundation, the paper
integrates sociolinguistic capital theory and linguistic hegemony to illustrate how Arabic language attrition
manifesting through domain losses and prestige decline can unravel social cohesion. The paper critique
conventional language vitality indices (e.g., UNESCO’s World Atlas of Languages and Ethnologue’s EGIDS)
for their static, lagging indicators that deem Arabic Safe” and argue they fail to capture dynamic early-
warning signs of shift. In response, the paper present SPH-LENS (Socio-Political-Historical Language Early
Warning and National-Security System), a new framework that operationalises Arabic attrition risk
monitoring. SPH-LENS comprises three core dimensions Socioeconomic (S), Political (P), and Historical
(H) each justified theoretically and populated with concrete, measurable indicators from existing global data
(e.g., UIS, OpenAlex, WIPO, W3Techs, Wikimedia, EF EPI, Constitute Project, Freedom House, World Bank
GTMI, and UNESCO media statistics).
By transparently synthesising these indicators into a composite risk index, SPH-LENS provides governments
an evidence-based dashboard to detect early attrition red flags” before intergenerational transmission
collapses. Through examples in Tunisia, the UAE, Morocco, and Egypt, the paper show how SPH-LENS
would flag domain shifts (such as education and digital media pivoting to English/French) that foreshadow
broader linguistic displacement. The framework’s policy relevance is emphasised: it offers a replicable tool for
strategic intervention, treating linguistic vitality as an essential pillar of national security. The paper concludes
by positioning SPH-LENS as an urgently needed paradigm shift from complacent preservationist views to a
proactive security-orientated approach and provide a structured appendix detailing the index methodology
(indicator list, normalisation, scoring formula, weights, and thresholds) to foster adoption and refinement by
researchers and policymakers.
Keywords: Arabic- International language Databases- UNESCO- Ethnologue’s EGIDS Framework- Danger
of Extinction- linguistic Erosion- National Security- Social Cohesion- Early Warning
INTRODUCTION
The contemporary status of the Arabic language presents a stark paradox. International language databases and
indices routinely classify Arabic among the world’s most secure and robust languages. UNESCO celebrates
Arabic as a pillar of cultural diversity, used daily by hundreds of millions, while Ethnologue’s EGIDS
framework accords Standard Arabic the highest vitality rating (EGIDS 0, “International”) reserved for global
lingua francas. By traditional metrics sheer number of speakers, official recognition, liturgical importance
Arabic appears in little danger of extinction. Yet such assessments belie a “tumultuous sea of threats” beneath
the surface. This paper advances a countervailing thesis: Arabic is undergoing gradual but accelerating
attrition, a decline in its functional domains and prestige that, while not immediately terminal, poses a strategic
threat to the fabric of Arab societies.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3681
www.rsisinternational.org
This paper argues that this linguistic erosion is not a benign cultural shift but a national-securityrelevant risk
factor. Rather than positing a simple, immediate causal chain from Arabic decline to violent conflict, the paper
conceptualises language attrition as one of several structural dynamics that can weaken social cohesion, deepen
class and regional cleavages, and complicate statesociety communication over the medium to long term.
Comparative work on Pakistan’s UrduBengali tensions
1
, Sri Lanka’s Sinhala-only reforms, and the
politicisation of Serbo-Croatian varieties in late Yugoslavia suggests that when language hierarchies come to
overlap with entrenched grievances of identity and inequality, they can become powerful accelerants of
fragmentation. While these cases are not directly analogous to the Arab world, they show that shifts in the
functional status of a major language can interact with other drivers of instability in ways that are strategically
consequential. Because Arabic remains widely transmitted across the region, we do not claim that it has
already precipitated instability; rather, we argue that current patterns of domain loss and stratified
multilingualism warrant being treated as early warning signs of potential security-relevant tensions.
At present, however, the prevailing tools to assess language health grossly underestimate the severity of
Arabic’s attrition. Conventional models like UNESCO’s World Atlas of Languages (WAL) and the Expanded
Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) focus on static metrics e.g., absolute speaker numbers,
presence in education, intergenerational transmission that paint Arabic as “safe” because children still learn it
as a mother tongue across the Arab world. These models are lagging indicators of language decay. By the time
a language drops a tier on EGIDS (e.g., from “safe” to “threatened”), it has already lost irretrievable ground. In
Arabic’s case, the alarm bells of traditional indices won’t ring until very late likely only after younger
generations have largely switched to another language at home. We contend that waiting for such late-stage
symptoms (like failing parent-child transmission) is untenable. The true threat to Arabic is not sudden death
but slow attrition: an accumulating loss of domains (science, commerce, education, media) and a waning of
perceived utility, occurring here and now even as raw speaker numbers remain high.
This paper develops an alternative approach commensurate with the nature of the threat. We introduce SPH-
LENS the Socio-Political-Historical Language Early-warning & National-security System as a framework
to monitor and preempt Arabic language decline. SPH-LENS builds on a theoretical foundation that integrates
sociolinguistic capital (the value and utility of a language in socio-economic life) and linguistic hegemony (the
soft power by which a dominant language displaces others) within a historical and geopolitical context. By
structuring the problem along three dimensions (S, P, H), we capture the multifaceted drivers of attrition: from
youth attitudes and digital usage (socioeconomic) to state policies and cultural narratives (political) to colonial
legacies and spatial dynamics of the Arab world (historical). Crucially, SPH-LENS is indicator-driven and
forward-looking. It operationalises each dimension with concrete metrics drawn from existing data sources
for example, tracking the proportion of scientific publications or web content in Arabic, the prevalence of
English in higher education and business, the strength of pro-Arabic language policies, and so on. By
aggregating these metrics into a composite risk index (with transparent normalisation and weighting), the
framework functions as an early-warning system: a low score or sharp downward trend would “red-flag” a
country’s language vitality before the point of no return.
The intended contribution is twofold. First, the paper fills a critical gap in language vitality research by
proposing a model tailored to detect dynamic decline in a major lingua franca a scenario for which existing
endangerment indices (designed mainly for minority languages) are ill-suited. Second, we recast language
preservation as strategic policy imperative. Rather than viewing Arabic’s fate as a cultural concern for linguists
or educators alone, we frame it as a core component of national security planning. SPH-LENS is designed for
practical usability by governments and international organizations: it relies on publicly available data (from
UNESCO, World Bank, etc.) and offers a replicable methodology that can be updated regularly to monitor
trends. By demonstrating SPH-LENS with real-world cases such as the domain shifts in Tunisia’s and
Morocco’s education systems
2
, or the dominance of English in UAE’s private sector
3
we aim to show how
this framework can illuminate risks that would otherwise slip under the radar.
In what follows, we first review the theoretical background that underpins SPH-LENS, including the concepts
of sociolinguistic capital, hegemony, and historical contraction of language domains. We then detail the
limitations of conventional vitality models in the Arabic context, to underscore why a new approach is
necessary. The core of the paper presents the SPH-LENS framework: its three dimensions, selected indicators,
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3682
www.rsisinternational.org
and how these combine to yield a composite early-warning index (with full methodological details provided
in the Appendix). We compare the insights from SPH-LENS against those from UNESCO and EGIDS
classifications, highlighting how our framework captures early signs of threat that static models miss. Finally,
we discuss policy implications: how Arab states can use SPH-LENS to inform strategic interventions from
education reforms to media and technology policies that reinforce Arabic’s role, thereby safeguarding social
cohesion and security. The conclusion calls for a paradigm shift in how we value and defend the Arabic
language, advocating the adoption of tools like SPH-LENS as part of a broader linguistic securityagenda for
the Arab world.
Theoretical Background
Language is more than a medium of communication; it is a vessel of identity, social memory, and political
unity. Throughout history, states have recognized that a common language undergirds national cohesion and
conversely, that linguistic fragmentation can destabilize nations. The Arab world’s own historical narrative
testifies to this. Classical Arabic, through the Qur’an and a transnational scholarly tradition, bound together a
vast civilization. In modern times, Arabic’s role in pan-Arab identity has been explicitly acknowledged by
Arab thinkers and leaders. Its potential erosion therefore raises alarms akin to losing a critical infrastructure:
when a shared language fades, societal fractures widen, and external actors may more easily exert influence via
the ascendant languages.
Comparative experience underscores both the potential and the limits of these linkages between language
regimes and political stability. In Pakistan, for example, the post‑independence elevation of Urdu over Bengali
contributed to grievances in East Pakistan and is widely cited as one factor in the eventual secession of
Bangladesh. In Sri Lanka, Sinhala‑only language reforms exacerbated Tamil marginalisation and fed into
decades of civil war
4
, while in the late Yugoslav federation, the rebranding of Serbo‑Croatian into separate
national standards both reflected and deepened the pull of competing national projects
5
. None of these crises
can be reduced to language alone economic inequality, territorial disputes, and external intervention all
played decisive roles but they illustrate how the symbolic and practical ordering of languages can interact
with other drivers of contention to either mitigate or magnify fragmentation.
Other multilingual polities demonstrate that linguistic diversity can also be sustainably institutionalised and
even turned into an asset. Switzerland, Canada, and several postcolonial states have developed arrangements in
which multiple languages coexist within a single political community and provide bridges to different
economic and diplomatic spheres
67
. The problem, then, is not multilingualism per se but stratified
multilingualism: situations in which one language is associated with high‑status education, mobility, and
power while another is relegated to low‑prestige or purely symbolic functions. SPH‑LENS is designed to
identify precisely these stratified configurations in Arab states. It does not assume that the growing presence of
English or French is inherently destabilising but asks when and how the cumulative marginalisation of Arabic
from high‑value domains might increase the vulnerability of already fragile social contracts.
It is with this understanding that we elevate the discussion beyond preserving culture for culture’s sake.
Preserving Arabic is about preserving national integrity and resilience. When youth in Tunisia or the UAE
begin to regard Arabic as dated” or irrelevant, preferring English as the language of science and progress, it
heralds a strategic inflection point. The early warning signs of language endangerment, as linguists have noted,
include exactly this kind of functional replacement: when English or French displaces Arabic in literature,
education, or commerce, and when younger generations feel their mother tongue is unsuitable for modern life.
These signs are apparent today: e.g. in the UAE, observers note a “continual erosion of the Arabic language
and its substitution with English in daily business and even at home. Such trends, if unchecked, forecast a
scenario where Arabic could eventually retreat to informal or religious domains only, no longer the language
of power in its own homelands. That outcome would weaken the sociopolitical glue of the Arab states and
could fuel internal disparities (an Arabic-speaking underclass vs. an English-educated elite) that adversaries
might exploit.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3683
www.rsisinternational.org
Limitations of Traditional Vitality Models
Why have mainstream language vitality assessments failed to register this looming threat? The crux of the
issue lies in what is measured. UNESCO’s World Atlas of Languages (WAL) and Ethnologue’s EGIDS are
invaluable for cataloguing endangered minority languages, but their criteria are too narrow for a diglossic,
rapidly changing context like Arabic. These models emphasise intergenerational transmission: a language is
safe” as long as children learn it as a first language and use it in daily life (EGIDS Level 6a or above). By that
yardstick, Arabic still spoken in homes from the Atlantic to the Gulf scores very high. But the models have
given short shrift to functional loss: the erosion of a language’s use in high-prestige domains even as it remains
spoken colloquially.
In Arabic-speaking societies, children may grow up fluent in the dialect of Arabic for everyday matters
(ensuring a high EGIDS rating), yet those same children might attend schools where science and maths are
taught in French or English, consume primarily English-language media, and later work in jobs where reports
are written in English. The traditional indices wouldn’t mark Arabic as “threatened” until perhaps generations
later, when those children might, in the worst case, not teach Arabic to their own kids. By then, the
foundation would have decayed” the language’s utility and desirability would have been so diminished that
its marginalisation is almost irreversible.
Consider the UNESCO Atlas of Endangered Languages (the precursor to WAL). It does not list Arabic at all
understandably, since Arabic is not on the brink of extinction like an indigenous tongue with a few hundred
speakers.
8
Yet Arabic could be undergoing a slow status death: thriving in raw speaker numbers but dying in
the higher registers of usage, what some scholars call language contraction”. Existing frameworks lack a
means to quantify this. The EGIDS has a category for languages used only in certain domains (e.g. an
academic lingua franca), but as a hierarchical scale it forces Arabic into the top tier by virtue of its official
status and wide use. It cannot express that within that top tier; Arabic’s domain strength might be weakening
year by year.
Moreover, these models largely ignore sociopolitical drivers. They are rooted in the sociolinguistics of small
communities, where the key concern is whether parents transmit the mother tongue. For Arabic, the more
relevant questions are: Why might parents (or students) choose not to fully transmit or develop Arabic? What
pressures or incentives lead them to favour another language? The answers lie in socioeconomic calculations
and power dynamics that UNESCO/EGIDS barely incorporate. For instance, the EGIDS description for a
National language (Level 1) assumes it is used in education, work, mass media, etc. which is true for
Arabic on paper. But if, in reality, the elite jobs require English and the best university programs are delivered
in English, parents will indeed begin to see Arabic-medium schooling as a disadvantage, no matter what the
official policy states. By focusing on whether Arabic is still spoken at home, EGIDS misses the gradual
motivational shift that precedes a break in transmission. In many Arab cities today, educated families still
speak Arabic at home (keeping EGIDS at 1), yet they are simultaneously investing heavily in English
education for their children and even peppering their own Arabic with English technical terms. The tipping
point” for language shift is brewing not at home but in the workplace and school.
A telling statistic was highlighted in the Arab Human Development Report (2003): over three decades, only
about 10,000 books were translated into Arabic, roughly equivalent to what Spain translates in one year
9
. This
was cited as evidence of a knowledge deficit and a “crisis in contemporary Arab culture.” From a language
vitality perspective, it’s an indicator that Arabic is not the language of access to new knowledge for Arab
populations foreign languages are.
10
Yet none of the mainstream vitality indices would register this
knowledge import gap. Likewise, internet presence is a critical modern vitality sign. Arabic is among the top
languages by number of users online, but Arabic content constitutes only about 0.6% of indexed websites. An
Arabic speaker can use the internet, but much of what they read may be in English or other languages. Again,
traditional models have no mechanism to factor in the digital realm (UNESCO is only now beginning to
discuss cyberspace” in language status terms).
11
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3684
www.rsisinternational.org
Integrating Sociolinguistic Capital and Hegemony (SPH Foundations)
The SPH framework stands on three theoretical pillars corresponding to its initials:
Socioeconomic (Sociolinguistic Capital): The paper draws on Pierre Bourdieu’s notion of linguistic
capital the idea that language functions as a form of cultural capital that can confer access to social and
economic rewards. In any given “linguistic marketplace”, different languages have different market values.
Individuals (and institutions) will rationally invest in the language that offers the best return (in jobs,
education, and status). Historically, Arabic carried enormous linguistic capital in the Arab region it was
the language of religion, literature, law, and identity, with knowledge of Arabic yielding respect and
opportunities. However, the past century (especially the past few decades of globalisation) has seen a
dramatic revaluation: English (and regionally French) have appreciated in value, while Arabic’s relative
value has depreciated in key sectors. Our earlier study illustrated this with a corporate example: among top
Arab companies of the older generation, 70% had Arabic names, whereas among new tech startups, only
6% did. Fluency in English is increasingly a prerequisite for high-paying jobs (98% of emerging Arab
fintech companies required English for senior roles). These figures indicate that English now carries higher
linguistic capital in the Arab economic sphere than Arabic. Bourdieu’s framework predicts what we indeed
observe: a feedback loop where people invest more in English (through education, code-switching, etc.) to
reap its rewards, further eroding Arabic’s capital and usage.
In SPH-LENS, the Socioeconomic dimension (S) aims to capture this dynamic. The paper includes indicators
that reflect the market value of Arabic vs. other languages: for instance, education and research outputs in
Arabic (Are universities producing theses and papers in Arabic, or only in English? How many scientific
publications from Arab countries are published in Arabic journals as can be gauged via databases like
OpenAlex?) digital presence (What share of web content or popular media in a country is in Arabic, per
W3Techs or Wikimedia stats?), and human capital metrics (What are English proficiency levels, per EF EPI,
and is there an inverse correlation with Arabic usage? How many students study abroad in Anglophone/French
institutions, potentially shifting their linguistic habits. Each of these speaks to Arabic’s perceived utility. For
example, the EF English Proficiency Index rankings show several Arab countries with improving English
skills, like Morocco and Tunisia achieving moderate” proficiency. On one hand that reflects positive
education outcomes, but from an Arabic perspective it may indicate that large segments of society are orienting
toward English for professional advancement.
In Morocco, 65% of young people consider English important to learn, slightly more than those who value
Arabic (62%) a striking finding that English is seen as even more vital than their own language for the
future.
12
These statistics measure the sociolinguistic capital gap: when English is prized more than Arabic by
Arab youth, it quantifiably signals attrition risk. SPH-LENS uses such data to score the Socioeconomic
dimension, effectively asking: To what extent is Arabic maintaining vs. losing its role as a language of
opportunity and everyday utility?
Political (Hegemony and Policy): The second pillar comes from Antonio Gramsci’s concept of cultural
hegemony, which we apply to language. Gramsci showed how a dominant group’s worldview can become
common sense” for all, without force, by infiltrating culture and ideology. Linguistic hegemony
describes how one language can achieve dominance by being seen as the natural vehicle of modernity,
power, and progress. In the Arab world, colonial history and globalization have established English (and
to a lesser extent French) as hegemonic in many domains. Crucially, this dominance is self-reinforcing
and largely structural. It’s not that Arab parents or students have personally turned against Arabic; rather,
they operate within a system where English is rewarded. Government policies often inadvertently abet
this. For instance, many Arab countries maintain dual tracks in education elite private schools and
universities where the medium of instruction is English (or formerly French), versus mass public schools
in Arabic. The former track is associated with prestige and upward mobility, feeding a class divide where
the elite perpetuate English dominance.
Even state institutions sometimes prioritize international languages for outward-facing functions: science
research is published in English to reach journals; tourism and business materials in Gulf states are often
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3685
www.rsisinternational.org
English; some legal contracts might be in English especially in business zones. These choices
cumulatively send a message that Arabic is provincial, English is global a classic hegemonic narrative.
Over time, the dominated group (in this case, Arabic speakers) may internalize a sense of their language’s
inferiority. It becomes “common sense” that serious knowledge or high-tech innovation happens in
English, not in Arabic. This devaluation is exactly what has been happening: in survey data, large
majorities of Arab youth refer to English as the language of science, of business, of the future”. That
encapsulates linguistic hegemony at work.
The Political dimension (P) of SPH-LENS encompasses both the overt policy environment and the subtler
aspect of hegemonic pressure. To quantify it, we include indicators such as the constitutional and legal status
of languages (from the Constitute Project or national laws e.g. does the constitution mandate Arabic for all
official business? Are there language laws about signage, media quotas, etc.? Such measures show formal
commitment to Arabic), language of instruction policies (e.g. whether STEM subjects in secondary/tertiary
education are taught in Arabic or a foreign language, which could be gleaned from UNESCO or national stats),
media and cultural production in Arabic (perhaps using UNESCO’s statistics on domestic film/book
production or the share of foreign vs local language media content, and freedom and governance indices (like
Freedom House scores or the World Bank’s GovTech Maturity Index). The latter may seem indirect, but the
hypothesis is that governance factors influence language outcomes. For example, a high GovTech Maturity
Index might indicate advanced e-government we can then ask, is this e-government accessible in Arabic or
primarily in English? (A country could score high by digitizing services but using English interfaces, which
would highlight a gap.) Conversely, a country with strong political will to preserve Arabic might implement
comprehensive Arabic digital platforms regardless of GTMI ranking
13
. Freedom House’s metrics on media
freedom might correlate with whether local language content thrives or whether foreign media dominate the
space. Also, an authoritarian regime might enforce Arabic usage (as a nationalist tool), whereas a very open
market might allow English to flood in unregulated. Thus, the political dimension’s indicators combine to
assess the structural power of Arabic in society: is Arabic institutionally promoted and privileged, or is it
effectively sidelined by the policies and power relations that favor another language? For instance, Morocco’s
recent law switching the instruction of science back to French (after years of Arabization) is a policy choice
with huge implications. SPH-LENS would mark that as an unfavorable development in the Political
dimension, reflecting a state-level decision that diminishes Arabic’s domain. On the other hand, the UAE’s
high-profile initiatives like the State of the Arabic Language” report and plans to boost Arabic digital content
might score positively as efforts to counter hegemony with conscious policy.
Historical (Legacy and Contraction): The third pillar recognizes that Arabic’s situation today cannot be
divorced from historical context both the historical trajectory of Arabic itself and the particular histories
of each Arab country vis-à-vis language. We refer to historical contraction” to denote the long-view
trend of Arabic’s changing expanse. After the explosive spread of Arabic with the early Islamic conquests
(7
th
8
th
centuries) and its golden age as the lingua franca of a vast civilization, Arabic eventually ceded
ground in some areas (e.g. Al-Andalus with the Reconquista, or the rise of other regional lingua francas
under colonialism). In the modern era, roughly since the 19
th
century, Arabic has faced pressure from
European languages due to colonization and globalization. The peripheral regions of the Arab world
North Africa (Maghreb) and the Mashreq periphery were under European rule longer and more
intensely, embedding French or English deeply. Meanwhile, the core Arab lands (the Arabian Peninsula
and parts of the Levant) retained Arabic more exclusively in public life until the oil age/globalization
wave. This yields a hypothesis, borne out by data in our prior work: countries geographically or
historically more distant from the “Arabic heartland” show faster attrition. For example, in Somalia and
Djibouti (on the fringes of the Arab League), Arabic is culturally less entrenched and faces competition
from Somali, French, etc.; in North African states like Tunisia or Morocco, a century of French
dominance in education left a lasting imprint such that French (now increasingly English) is still seen as
the key to success. In contrast, Saudi Arabia or Yemen have no equivalent colonial legacy; the struggle
there is more with the recent influx of English via globalization.
The Historical dimension (H) thus includes factors capturing legacy influences and structural inertia. One
component is colonial legacy metrics: whether a country was a French or British colony/protectorate and for
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3686
www.rsisinternational.org
how long, which often correlates with the continued use of French or English. Algeria and Morocco, for
instance, spent over 40 years post-independence trying to “Arabize” education that had been in French; the
mixed success of those efforts is a legacy effect measurable in today’s bilingual proficiency rates. We can use
data like the percentage of people proficient in the ex-colonial language as a proxy (e.g. Francophone vs.
Anglophone penetration). Another factor is the linguistic demographics and minority languages historically
present: countries with significant non-Arabic native languages (like Sudan with Nubian, or Morocco with
Berber/Amazigh which is now an official language alongside Arabic) have a different dynamic than fully
Arabic-speaking populations. The presence of a strong second indigenous language can either dilute Arabic’s
dominance or, conversely, if that second language is also under pressure, Arabic might unify (each case
requires careful reading of indicators like linguistic diversity index, available via Ethnologue or UNESCO).
We also consider historical educational data: literacy rates in Arabic over time, the timeline of when mass
education in Arabic started (some Gulf states only established modern Arabic curricula mid-20th century;
earlier elites studied in English abroad). These historical patterns influence how resilient Arabic is in each
society’s psyche. Additionally, this dimension accounts for geospatial factors: for example, distance from the
traditional centers of Arabic literary production (Cairo, Damascus, Baghdad historically). Our previous model
quantified a “peripherality index the further a country from the Arab core, the more at risk, partly due to
closer interface with other linguistic spheres. While such a metric isn’t a standard global index, we use it
conceptually: e.g. Mauritania or the Comoros, being on the extreme edge, might get a flag in our analysis as
places where Arabic’s hold could be tenuous. Concretely, the Historical dimension in SPH-LENS might
incorporate data like: years since independence from non-Arab rule, official secondary languages recognized
(e.g. if French is co-official or formally used, as in Djibouti or Somali), and continuity of Arabic in
government/education (did a country break continuity by adopting another language for a significant period?
Morocco’s flip-flop between Arabic and French in science instruction is a case of historical back-and-forth that
affects generational competence in Arabic for scientific discourse).
Together, these three dimensions (S, P, H) form a holistic lens to examine Arabic language vitality. Each
dimension is not isolated; they interlink hegemony (P) erodes linguistic capital (S), and both play out
differently given a nation’s history (H). By structuring our framework this way, we acknowledge that no single
metric can signal attrition risk, but a composite picture can. For instance, Tunisia might score moderately on
Sociolinguistic Capital (because many still speak Arabic natively and Tunisia has high Arabic literacy) but
poorer on Political (due to the strong role of French in higher domains) and its Historical legacy of French
education. Saudi Arabia might be the opposite: strong historical/core position and strong official status for
Arabic (Political) but facing socio-economic pressures (S) as it internationalizes and brings in English
curriculum in universities. SPH-LENS is designed to pick up such nuances, translating them into a
comparative index of “Arabic attrition risk”.
The SPH-LENS Framework: Indicators and Methodology
To transform the SPH theoretical model into a practical monitoring tool, we identify a set of quantifiable
indicators for each of the three dimensions (Socioeconomic, Political, Historical). These indicators are drawn
from existing global and regional datasets, ensuring that SPH-LENS can be populated with regularly updated,
publicly available information. In this section, we outline the core indicators under each dimension, justify
their significance, and describe how they collectively inform an early-warning index of Arabic language
attrition risk.
Socioeconomic Dimension (S): Measurable Signs of Linguistic Capital Erosion
Education Medium and Attainment in Arabic
One of the clearest indicators of Arabic’s practical vitality is its role in education. For each country, we
examine the language of instruction in secondary and tertiary education. Data from UNESCO Institute for
Statistics (UIS) and national education ministries often detail whether STEM subjects in secondary school are
taught in Arabic or a second language, and what the primary medium in universities is. For example, Algeria
and Syria use Arabic for most university programs (with some exceptions), whereas Qatar and the UAE use
English in many technical fields. A decreasing presence of Arabic as the medium of instruction, especially in
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3687
www.rsisinternational.org
scientific and technical disciplines, is a red flag. Additionally, student achievement tests (like TIMSS or PISA
scores) segmented by test language can be revealing countries where students take these tests in English or
French (rather than Arabic) indicate a de facto shift (Morocco, for instance, began allowing French on some
standardized tests after reintroducing French in science classes).
Scientific and Scholarly Output
The production of knowledge in Arabic vs. other languages is a strong marker of linguistic capital. Using
bibliometric databases like OpenAlex (which catalogs academic publications globally) or Scopus, we can
estimate the proportion of research papers by Arab authors published in Arabic. OpenAlex allows filtering by
country and language of publication. If, for example, less than 5% of research articles originating in Egypt are
written in Arabic, with the rest in English, it signifies that even at the highest levels of intellect, Arabic is
sidelined. Indeed, a Nature analysis in 2023 noted that Arabic ranks low among languages of translation and
scientific publication, with far more works translated from English into Arabic than original works produced in
Arabic.
14
Another proxy is the volume of Arabic academic journals and their citations. The UNESCO Arabic
Science Report (if available) or data from the Arab League’s Educational, Cultural and Scientific Organization
(ALECSO) might enumerate scientific publications in Arabic. A downward trend or small share in this area
indicates domain contraction.
Digital Presence and Media Use
In today’s world, digital content is crucial. We incorporate W3Techs statistics on content language to quantify
Arabic’s share on the web. As of late 2025, only about 0.5% of websites have Arabic as the content language,
a minuscule fraction considering Arabic speakers are ~5% of the world population. While some popular
platforms (Facebook, YouTube) are multilingual, the low figure implies Arabic-speaking internet users either
consume English content or are underserved. Tracking this over time is instructive: W3Techs provides
historical trends, and Arabic’s percentage has fluctuated (with some increase last decade due to more Arabic
social media content, but still under 1%)
15
. Another digital indicator is Wikipedia activity. The number of
articles and active editors on Arabic Wikipedia versus those on English Wikipedia from Arab countries can be
gauged via Wikimedia stats. If educated Arabs prefer contributing in English (or consuming English
Wikipedia), it reflects language preference. Furthermore, we look at social media usage patterns: surveys or
studies sometimes reveal what languages people use on Twitter or Instagram in the Arab world. A strong
preference for English in professional or public social media discourse, as has been observed in the Gulf,
marks a shift in prestige.
English Proficiency and Use
The EF English Proficiency Index (EF EPI) is a standardised measure that ranks countries by the English skills
of adults. Most Arab countries rank low to moderate, but importantly the trend is upward in many places,
meaning English competence is rising among younger generations. For instance, EF EPI 2021 ranked Tunisia
and Morocco highest in North Africa (both “low proficiencybut nearing moderate), and the UAE was in the
moderate” band. We interpret a high EF EPI score as both cause and effect of Arabic attrition: cause, because
high English proficiency often comes from an education system that prioritises English (perhaps at Arabic’s
expense); effect, because once people know English well, they may use it preferentially for technical subjects
or online activities, reinforcing English dominance. However, EF EPI alone could be misleading some
countries with low English (e.g., Iraq, Yemen) are not necessarily safe for Arabic, since other factors (like poor
education quality or dominance of another second language) could be at play. So, EF EPI is used in
combination with other indicators. We also note English usage in business (e.g., the percentage of job postings
requiring English, which can be gleaned from labor market surveys or even LinkedIn data). In the earlier
example, 98% of new Arab fintech companies required English for management. That kind of data, when
available, is a direct metric of how indispensable English has become vis-à-vis Arabic in the economy.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3688
www.rsisinternational.org
Intellectual Property and Innovation
As a proxy for the language of innovation, we use WIPO statistics on patent applications and trademarks in the
Arab region. Specifically, whether applicants file in Arabic or another language. Many Arab countries allow
patent filing in English or French (the GCC Patent Office, for example, has historically published patents in
English with Arabic bibliographic data). If domestic innovators themselves choose English for filing patents or
registering trademarks, it underscores that cutting-edge work isn’t being encapsulated in Arabic.
Quantitatively, we might look at the number of international patent applications (PCT) originating from Arab
states and check how many of those were submitted in Arabic via national offices. Anecdotally, this number is
very low, since even Arabic-speaking patent attorneys often draft in English to ease international processing.
While not a commonly cited indicator in linguistics, we include it to reflect high-level usage of language in the
knowledge economy.
Economic and Demographic Signals
Broader socioeconomic data, such as urbanisation rates and migration patterns, also feed into language usage.
Urban elites tend to adopt global languages faster; large-scale emigration (brain drain) to Western countries
can increase the prestige of English/French back home through diaspora influence. The World Bank’s Global
Talent Mobility indicators (or similar metrics on student migration and expat communities) give context. For
example, hundreds of thousands of Arab students study abroad in English or French each year; when they
return, they may be less likely to work in an Arabic-medium environment. The number of international schools
and foreign universities in-country (e.g., branch campuses in Qatar’s Education City, English-medium
universities in Egypt or the UAE) is another sign we track these as a count per country, indicating parallel
education structures that compete with Arabic institutions.
Collectively, the Socioeconomic indicators provide a data-driven picture of Arabic’s practical vitality: whether
the average young person in an Arab country can and does live their advanced educational, professional, and
digital life in Arabic, or whether they must switch to a foreign language to access opportunities. A strong
Arabic vitality would mean high metrics for Arabic-medium education, Arabic content, and low reliance on
English for success; an at-risk scenario is the reverse.
Political Dimension (P): Policy, Power, and Hegemonic Influence
Official Language Status and Constitutional Provisions
All Arab League states declare Arabic as an official language, but some constitutions go further than others in
specifying its usage. Using data from the Constitute Project, we examine each constitution for clauses on the
Arabic language e.g., is Arabic mandated as the language of government proceedings, education, and
national media? Some constitutions, like Algeria’s, also recognise Tamazight (Berber) as official, and others
note the protection of French/English usage in certain contexts. A simple indicator is a binary “Arabic is the
sole official language (yes/no)”. Most are “yes”, but the nuance lies in any official secondary languages
(Somalia recognises Somali and Arabic; Iraq recognises Kurdish regionally, etc.). A more telling metric: the
constitutional rank of Arabic primary official, co-official, or just national language without enforcement. We
assign a higher score to countries giving Arabic exclusive or primary official status in law, under the
assumption that it reflects stronger institutional support.
Language Policy and Planning Efforts
This includes any national language councils, laws or programmes aimed at promoting Arabic. For instance,
does the government have regulations on Arabic signage (like Qatar’s law that Arabic must be prominent on
business signs), quotas for Arabic content on TV/radio, requirements for civil servants to be proficient in
Arabic, etc.? Presence of such policies indicates proactive maintenance. Conversely, absence or lax
enforcement suggests a laissez-faire approach that might allow rapid incursion of other languages. We can
derive a qualitative score or count of language policy measures per country (sources include UNESCO reports
and national legal databases). For example, Saudi Arabia in 2020 launched a new Arabic Language Academy
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3689
www.rsisinternational.org
and initiatives to ensure Arabic use in government documents these would count as positive policy actions.
Meanwhile, Lebanon has almost no enforcement of Arabic in the private sector (French and English freely
dominate advertising, etc.), which would be a weaker policy environment for Arabic.
Freedom of Language Use vs. Cultural Protection
This indicator is somewhat complex: using Freedom House indices (on civil liberties and press freedom) to
gauge whether a country’s openness allows foreign media and schools to proliferate, or if it takes a controlled
approach, possibly protecting Arabic. Interestingly, some of the Gulf states with lower Freedom House scores
implement strong Arabisation in public signage and media (as part of nationalist policy), whereas freer
countries might not regulate language use at all. We interpret extremes carefully: a very low freedom score
might correlate with high Arabic usage in official domains (because the regime mandates it), but that could
coexist with English dominance in unofficial domains, especially if the elite circumvent restrictions. A high
freedom score might correlate with high penetration of Western media and education, thereby more English.
Neither extreme is purely “good” or “bad” for language vitality. Instead, we look for balance: e.g., Tunisia
post-2011 became freer, and simultaneously there’s been vigorous debate and activism about replacing French
with English in schools indicating both the influence of open discourse and the risk of simply swapping one
hegemonic language (French) for another (English) rather than bolstering Arabic. We include Freedom
House’s “Freedom on the Net as well: a country with an open internet environment will have unfiltered
access to English content (which is fine for freedom, but from a language perspective, means Arabic content
competes with a deluge of English). In sum, we don’t judge a free society negatively, but we use these metrics
to contextualise other data (for instance, understanding that a fully open media market in Jordan means
Hollywood and Egyptian Arabic content flood in, overshadowing local Arabic dialect content, etc.).
International Hegemonic Pressures
Indicators here might be less formal. We consider foreign cultural institutes and schools (number of French
lycées, British/American schools, Goethe/China cultural centres, etc. in the country). A higher presence can
indicate stronger soft power from non-Arabic cultures. For instance, Morocco and Lebanon have many French
and American schools, a legacy of foreign influence, whereas Yemen has very few. Similarly, membership in
international anglophone/francophone blocs (like the Francophonie for some North African states as observers)
can be a factor. We also note if the country has adopted international exams in a foreign language (many Gulf
high schools use SAT/AP or IB in English). All these hints at how much the local elite align with external
linguistic standards versus local ones.
Government Tech and Services Language
Using the World Bank GovTech Maturity Index (GTMI) in a novel way, we pair it with an analysis of the
languages offered in e-government services. GTMI classifies countries into tiers of digital government
advancement. The UAE, Saudi Arabia, and Bahrain rank highly in GovTech, meaning citizens can do many
services online. We check: are those services offered in Arabic by default? (In the GCC, yes, typically both
Arabic and English interfaces are provided.) Countries with lower GovTech might not have much online
content, ironically preserving in-person Arabic use but also possibly meaning people rely on foreign platforms
for info. If a high-GTMI country were to neglect Arabic in its digital services, that would be a glaring issue
so far, that’s not generally the case in Arab countries, but it’s worth monitoring. The reason to include GTMI is
that as governments digitise, ensuring Arabic digital inclusion becomes key. If, say, an Arab government rolled
out an e-service only in English (perhaps using off-the-shelf software), that would directly diminish Arabic’s
functional domain. Our framework would flag that via this indicator.
Media and Press Language
The paper measures how much of the major media (TV channels, newspapers, news websites) is in Arabic vs.
foreign languages. Many Arab countries have prominent English or French newspapers (e.g., The Daily Star in
Lebanon (English), Jordan Times, Arab News in Saudi, Egypt Independent English edition, etc.) and TV
channels (Dubai has an English TV; many countries have French channels for their Francophone minority). A
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3690
www.rsisinternational.org
high ratio of foreign-language media consumers suggests an elite or expat community not using Arabic media.
For example, in the UAE, newspapers in English like Gulf News or Khaleej Times have significant circulation
among certain demographics, and an English-language state news channel exists. We use data from audience
surveys or media reports about readership/viewership. UNESCO’s media statistics might not break by
language, but national statistics sometimes do. We also consider internet news consumption e.g., trends like
Arab youth increasingly following international English news on social media rather than Arabic news sources.
If a society’s information sphere tilts away from Arabic, that’s a strategic vulnerability (public opinion and
discourse happening outside the Arabic language).
Historical Dimension (H): Legacy Factors and Long-Term Trends
Colonial Legacy Index
The paper assigns a score based on the length and type of colonial rule that impacted language. A simple scale:
0 = never colonised by a Western power that imposed a new language (e.g., Saudi Arabia, which had only a
brief indirect British influence, or perhaps most of the Gulf states before oil); 1 = under colonial mandate, but
Arabic remained central (e.g., Iraq under short-term British rule); 2 = heavy colonial linguistic influence
(Maghreb under French, where French became the language of administration and education for decades).
Algeria, Morocco, and Tunisia would score high on colonial legacy impact, as French became deeply
ingrained (so their “Arabic Historical resilience” is lower).
This index is qualitative but supported by metrics like year of independence minus year of colonisation =
number of years a foreign language was official. Algeria (18301962 French rule, ~132 years) vs. Saudi (never
formally colonised) exemplify the extremes. The index correlates with present bilingualism rates e.g.,
Morocco’s population today still widely speaks French, reflecting that legacy.
Historical Arabization Policies
This is almost the converse of the above: after independence, how vigorously did the state restore or promote
Arabic? Countries like Morocco and Algeria undertook Arabisation” of administration and schools in the
1960s-1980s, albeit with mixed success (Morocco partially reversed it in 2019 for sciences). Syria and Egypt,
though not colonised in the same way, also modernised Arabic terminology and curriculum in the mid-20th
century (Egypt had Arabisation in some university programmes post-1952). We compile whether a country had
a formal Arabisation campaign and whether it was sustained. If yes and successful (e.g., Algeria today
conducts most schooling in Arabic), that gives some inertia in favour of Arabic though ironically, Algeria’s
university system reverts to French for scientific fields, undermining it. Conversely, a country that did not need
Arabisation (because it was always Arabic-centric) might be assumed strong historically, but one must watch if
they now are adopting foreign languages (the Gulf states fall here: historically fully Arabic in identity, but
currently very exposed to English).
Linguistic Core vs. Periphery
The paper utilises a geographical-cultural distance factor. The core” could be thought of as the Arabian
Peninsula and perhaps Cairo/Damascus as traditional intellectual centers. The farther away (Northwest Africa,
East Africa) or more culturally distinct (with non-Arab ethnolinguistic groups), the more likely attrition. For
instance, Somalia and Djibouti: Arabic is official, but Somali and Afar are native tongues; Arabic fluency is
not universal. These are edge cases in the Arab League where Arabic’s vitality relies on pan-Arab sentiment
rather than mother tongue usage so they rank as high risk historically. A measurable angle: the percentage of
population whose first language is Arabic. In most Arab states it’s ~99%, but in ones like Somalia, Comoros,
Djibouti, that percentage is lower (Somalia maybe ~35% speak Arabic as second language mainly; Comoros
has Comorian as primary).
Similarly, Sudan historically had English during Anglo-Egyptian rule and many local languages; South Sudan
split off, partly due to linguistic-cultural divides. In our index, Sudan would carry some historical vulnerability
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3691
www.rsisinternational.org
because Arabic was not the sole heritage language countrywide. The paper gathers such data from Ethnologue
and censuses: if less than, say, 80% of the population speaks Arabic natively, we mark that.
Past Trends in Arabic Usage
If historical data exists (from older surveys or qualitative accounts) about earlier generations’ use of foreign
languages, we can establish a trendline. For example, Tunisia’s older elite (1960s) spoke French dominantly in
many domains; after independence, Arabic made gains, but now English is rising a nonlinear trajectory. We
incorporate known points: printing and publishing in Arabic across decades, number of Arabic newspapers in
1950 vs 2000, etc., to see if there was a golden age and then decline or vice versa. Countries like Egypt have
seen a long-term increase in Arabic print media until recently (when digital disruption came, and English
digital content competes).
Cultural Continuity (Religious and Literary)
One historical strength of Arabic is its role in religion (Islam). Societies with strong Islamic education may
maintain classical Arabic knowledge irrespective of modern trends. We consider data like Qur’an schooling
rates, presence of traditional madrasa system, etc. This might seem outside modernization, but it’s relevant: for
instance, Mauritania has a very strong tradition of Arabic-Islamic scholarship (high per capita Hafiz, etc.),
which historically preserved Arabic even under French colonization. That gives Mauritania some resilience
(though economically it’s weak and French still is important). On the other hand, countries where secular
education dominated and Arabic classical learning declined might have fewer deep roots (e.g. in some Marxist
period South Yemen minimized religious schooling, possibly weakening classical Arabic familiarity among
that generation). The paper use proxies like number of religious Arabic schools or proportion of population
that has attended them.
Previous Signs of Shift
Finally, any recorded incidents of language shift or public controversy historically are telltales. In Morocco,
the Arabisation vs. French” debate is decades old; in the UAE, concerns about Arabic decline have been
voiced at least since the 2000s. If a country has already identified the issue and perhaps attempted remedies
(like Qatar’s 2012 policy to reintroduce Arabic in university instruction after a period of English-only at Qatar
University), those events are catalogued. They show either resilience (a correction was made) or persistent
struggle.
By quantifying these historical and legacy factors, SPH-LENS doesn’t treat all Arab states as starting equal. It
acknowledges, for example, that Maghreb states began the 21st century at a disadvantage for Arabic due to
ingrained French use, which helps explain why today English is making inroads as well (they had a bilingual
environment already). It acknowledges that the Gulf states historically had strong Arabic environments, but in
a single generation have imported massive foreign workforces and built English-centric sectors, which is an
unprecedented historical experiment. The Historical dimension thus acts as a weighting/context layer: it might
moderate the interpretation of S and P scores. A low Socioeconomic score in a historically secure Arabic
heartland country might be more alarming (showing a new rapid decline) than a similarly low score in a
historically linguistically mixed country (where it could be a continuation of legacy issues). Our index formula
(as described in the Appendix) allows for such interplay by not simply averaging S, P, and H but considering H
as a sort of baseline vulnerability multiplier.
Composite Index and Early-Warning Thresholds
Each country’s data in the above indicators is normalised (typically on a 010 or 0100 scale for each
indicator, where higher = better for Arabic vitality). Within each dimension, indicators are combined
(sometimes weighted by data quality or presumed importance e.g., we might weight “education medium
higher than “patents” in the Socioeconomic dimension). This yields three sub-scores (S, P, H). These then
combine into an overall SPH-LENS index score, which we scale from 0 to 100 for convenience, where 100
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3692
www.rsisinternational.org
would mean Arabic is completely secure (dominant in all domains, no competition) and 0 would mean extreme
attrition (Arabic entirely replaced in most functions, though such a case doesn’t exist in our dataset).
The index is meant for comparative and monitoring use, not an absolute measure of risk. We propose
thresholds such that if a country’s score falls below a certain value, it is flagged as at-risk. For instance, a score
below 60 might indicate notable attrition requiring policy attention; below 40 a critical situation. These
thresholds are determined by examining the distribution of scores and identifying natural breakpoints (detailed
in Appendix). In our current analysis (hypothetical numbers for illustration), perhaps we find Gulf states
scoring around 70 (due to strong policies but growing English use), Maghreb states around 5060 (due to
legacy French but efforts to pivot to English while Arabic is still not recovered fully), and some like Somalia
or Djibouti maybe near 40 (Arabic being secondary for many). A country like Egypt might score relatively
higher (it has a large Arabic media and education base, though facing English incursion) say 75. If in a future
measurement we see Egypt drop to 65, that delta signals a significant negative trend, even if 65 isn’t “critical
in absolute terms. Thus, tracking change over time is as important as the score itself. A rapid decline in S or P
subscores would ring an early alarm.
Scope and limitations of SPH-LENS
It is important to emphasise that, in its current form, SPH LENS is an exploratory framework rather than a
fully validated predictive model. The index is specified and illustrated using plausible indicator choices and
country examples, but the article does not test its performance systematically against independent measures of
political instability, social cohesion, or conflict. Data limitations and space constraints preclude, for instance,
constructing time series SPH LENS scores for all Arab states and statistically assessing whether low or
declining scores precede observable episodes of unrest. Our more modest contribution is to demonstrate the
internal coherence and operational feasibility of the framework and to propose it as a structured early warning
heuristic. Future work should refine the indicators, experiment with alternative weightings, and evaluate SPH
LENS against other risk metrics before any strong claims about its forecasting accuracy are made.
Comparative Insights: SPH-LENS vs. Traditional Models
Having established the SPH-LENS framework, the paper will examine how its application yields insights that
differ from conventional language vitality assessments. We do so through brief case studies of four Arab
countries Tunisia, the United Arab Emirates, Morocco, and Egypt chosen for their diverse linguistic
landscapes and policy environments. For each, we highlight what SPH-LENS indicates about Arabic attrition
risk and contrast that with their classification under traditional models like UNESCO or EGIDS. This
comparative analysis underscores the added value of SPH-LENS in detecting subtle or emerging threats that a
static classification might overlook.
Tunisia
Arabic is the sole official language of Tunisia, spoken as a mother tongue by virtually the entire population
(save
for a small francophone elite). By EGIDS criteria, Tunisian Arabic is vigorous” (transmitted to children), and
Modern Standard Arabic is secure as a national language. UNESCO’s Atlas lists no threat.
SPH-LENS Findings
Tunisia’s Socioeconomic score reveals significant vulnerability. While public primary education is in Arabic,
our indicators show that by secondary school and certainly in higher education, French (and increasingly
English) dominate in science and technical fields. Recent reforms have introduced English from earlier grades,
aiming to eventually use English in STEM, reflecting a sentiment that French and by extension Arabic are
insufficient for globalisation.
SPH-LENS captures this through a declining “education in Arabic” indicator and a rising English proficiency
among youth. Indeed, Tunisia topped the Maghreb in EF’s English Proficiency Index 2021, and surveys show
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3693
www.rsisinternational.org
a strong youth desire to pivot to English as the foreign language of choice.
16
Politically, Tunisia has no laws
enforcing Arabic in the private sector or higher education; the constitution (2014) confirms Arabic as official
but also promotes French by practice. Our framework thus notes a gap between official status and actual use in
elite domains something EGIDS would miss entirely.
Historically, Tunisia had one of the earliest and most pervasive French influences (a French protectorate from
1881 to 1956). Although post-independence Arabisation made strides (e.g., most primary schooling in Arabic
by the 1980s), the entrenched role of French persisted in business and academia. Now the pivot to English
could further marginalise Arabic academically if not managed.
SPH-LENS Index
Tunisia scores moderate risk (~55/100 in our hypothetical composite), with a particularly low subscore in the
Socioeconomic domain due to heavy foreign language penetration in education and web content. Traditional
models would label Tunisia simply “safe (Level 1)” because virtually all Tunisians speak Arabic natively.
SPH-LENS reveals the dynamic threat: that Tunisia might become a nation of Arabic speakers who
increasingly think, learn, and work in another language. The early warning signs youth attitudes, policy shifts
are visible now, not decades from now when perhaps intergenerational Arabic transmission could falter if the
trend continued.
United Arab Emirates (UAE)
Arabic is official; though a minority (Emirati nationals are less than 15% of the population), Arabic is still the
home language for citizens. EGIDS might classify the local Gulf Arabic dialect as vigorous within its
community, and Modern Standard Arabic is maintained via education/media. SPH-LENS Findings
The UAE illustrates a case where rapid modernisation and globalisation create extreme pressure on Arabic
despite strong official support. Our Socioeconomic indicators show the UAE has one of the lowest shares of
Arabic content on locally hosted websites (English and other languages dominate the UAE’s internet presence
due to its expat-driven economy).
English is the lingua franca in private business, higher education, and even in many government offices
(especially in Dubai, where expats vastly outnumber locals). A blog commentary bluntly noted the “propensity
of Arabs [in the UAE] to speak English even when addressed in Arabic”. This is backed by anecdotal
evidence: Emirati youth often code-switch heavily, and English-medium private schooling is common. Yet,
politically, the UAE has undertaken high-profile initiatives to bolster Arabic: e.g., the government sponsors
Arabic language conferences, has an Arabic requirement in some government communications, and the
leadership frequently emphasises Arabic as core to identity. The Political dimension score for the UAE is
mixed positive for explicit language promotion policies (like Abu Dhabi’s law requiring Arabic signage,
etc.), but negative for the structural reality that English is essentially the working language of much of the
economy.
Historically, the UAE (and other Gulf states like Qatar and Bahrain) did not have a colonial legacy of a
European language; their shift to English happened in a single generation due to oil, global business, and
imported labour. SPH-LENS flags this as a historically acute shift: our Historical indicator shows core Arabic
region with late but fast foreign language influx”, which magnifies the risk because the population hadn’t been
bilingual the change is abrupt.
SPH-LENS Index
The SPH-LENS composite for the UAE might be around 60/100 slightly better than Tunisia perhaps in that
the government is aware and trying to address it (and intergenerational transmission among citizens is still
intact). But certain indicators blink red: for instance, university education in the UAE is overwhelmingly in
English (except in a few programmes), and media consumption among the cosmopolitan populace skews to
English (with major English newspapers and a large share of top social media influencers using English).
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3694
www.rsisinternational.org
Traditional frameworks would not capture these vulnerabilities at all the UAE would appear linguistically
safe” as long as Emirati households speak Arabic. But SPH-LENS reveals that Arabic’s functional load is
shrinking in the UAE’s unique demographic setting.
An SPH-LENS analysis of corporate branding found that in the UAE’s dynamic private sector (free zones,
startups), English names and communication are nearly universal, indicating low linguistic capital for Arabic
in commerce. This suggests a possible future scenario where young Emiratis, though fluent in Gulf Arabic
socially, might conduct most professional activities in English, making Arabic increasingly relegated to
cultural and family contexts a pattern akin to diglossia hardening into a functional split
Morocco
Morocco is often cited as a bilingual country (Arabic and French), but Arabic (Darija dialect) is the mother
tongue of the majority, and Modern Standard Arabic is official alongside Amazigh (since 2011). Ethnologue’s
country entry would list Arabic as “National (EGIDS 1) and not endangered, with French as a prestigious
second language.
SPH-LENS Findings
Morocco’s profile in our framework is one of transitional risk. After decades of French dominance in high
domains, Morocco has recently seen an upswell in favour of English among youth, as well as continued
diglossic challenges between Darija and Standard Arabic.
Socioeconomically, Morocco scores low: our indicators show a small proportion of scientific output in Arabic
(most scholars publish in French or English), low Arabic web content relative to French (Morocco has a robust
Francophone online scene and now an emerging Anglophone one), and strong English-learning trends (40% of
young Moroccans choose English as the most important language to learn, versus 10% French). The EF EPI
rank for Morocco is still low but improving, and dozens of private English-medium schools have opened.
Politically, Morocco has a nuanced story: Arabic is official, but the state never fully eliminated French from
administration or higher education. In 2019, a controversial law brought back French for teaching science in
high school, essentially admitting that the Arabisation policy of the 1980s had shortcomings. Simultaneously,
the king established an institute for the Amazigh language, making Morocco officially multilingual (Arabic’s
sole dominance is diluted). There is also a grassroots movement pushing for English to replace French as the
primary foreign language taught. SPH-LENS reflects this fluid situation: Morocco’s Political dimension score
is moderate it has identity and language planning (the 2011 constitution gave Arabic and Amazigh official
status, and there are efforts to regulate language in some settings), but also conflicting signals (e.g., switching
instruction language indicates a lack of long-term strategy).
Historically, Morocco had a deep classical Arabic heritage but also one of the longest French occupations in
the Arab world, leaving a population that to this day often finds French or Moroccan Arabic easier than formal
Arabic for technical discussion. Our Historical dimension flags Morocco as a high vulnerability baseline (due
to colonial legacy and diglossia).
SPH-LENS Index
The SPH-LENS composite for Morocco might be around fifty-something out of 100, on par with Tunisia or
slightly higher, depending on how the new English trend is interpreted (if English starts displacing French
without strengthening Arabic, it’s just a new threat vector). Traditional indexes would likely call Morocco’s
Arabic “safe” at EGIDS 1, with maybe a note about French influence but nothing alarming. SPH-LENS, by
contrast, identifies Morocco as a borderline case where immediate attention is needed. Indeed, Morocco in our
framework lights up “yellow” if not “red” on multiple indicators: the youth attitude shift is an early warning
that another generation might value Arabic even less than the current one. On the positive side, SPH-LENS
also notes Moroccos potential: a large Arabic-speaking populace with strong Arabic literary output
historically. If the state harnesses that (for example, by developing quality Arabic STEM education materials
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3695
www.rsisinternational.org
rather than defaulting to French/English), the trajectory could yet improve. This exemplifies how our system
isn’t deterministic; it points to both threats and the latent capacity for revitalisation if policy intervenes.
Egypt
Arabic in Egypt is extremely robust by numbers over 100 million native speakers. Arabic is the sole official
language and is used in all schooling (with English taught as a secondary language widely). EGIDS would rate
Egyptian Arabic as vigorous (not endangered at all), and Egypt is often thought of as an “Arabic fortress”
because of its role in Arab media (the Egyptian dialect dominates regional film/TV).
SPH-LENS Findings
Egypt indeed fares better in our index than the above countries, but it is not without concerns. Socioeconomic
indicators. On the plus side, a larger share of Egypt’s higher education remains Arabic-medium (especially in
social sciences, humanities, and K-12 education). However, certain fields (medicine, engineering) and
prestigious universities (American University in Cairo, for example) operate in English, and there’s a trend of
affluent families gravitating to English-medium private schools. Our data might show, for instance, a slowly
increasing number of international schools in Cairo and Alexandria and high English proficiency among the
upper-middle class (Egypt’s EF EPI rank is low” overall, but urban elites score much higher). Egypt produces
a substantial amount of Arabic content it’s a top producer of Arabic films, TV, and journalism which
boosts its digital and media indicators for Arabic. In W3Techs terms, the .eg domain likely has more Arabic
content than, say, .ma or.tn. Yet, Egypt’s youth are also part of the globalised internet culture: many follow
English-language social media, and some prefer Western entertainment. SPH-LENS would mark
Political dimension for Egypt is relatively strong: Arabic is firmly enforced in government and public signage,
and as of now there’s no serious movement to replace it in education (though there are calls to improve English
teaching for competitiveness). The constitution and laws back Arabic’s primacy, and Egypt historically
championed pan-Arab media (e.g., Sawt al-Arab radio in the 1950s, etc.).
The Historical dimension gives Egypt an advantage: minimal colonial linguistic impact (the British ruled but
did not replace Arabic administratively; French influence was earlier and limited to elites in the 19
th
century).
Thus, Egyptians have had uninterrupted transmission of Arabic classical and colloquial traditions.
SPH-LENS Index
All this yields a higher SPH-LENS score, perhaps around 7075/100, indicating relatively lower immediate
risk. However, SPH-LENS still catches early warnings: for example, the brain drain of Egyptian professionals
to the Gulf or West means a lot of higher education is happening in English (whether in Egypt’s own
universities that use English textbooks or abroad). Also, the booming private sector in tech and startups in
Egypt often leans on English for coding and business plans, suggesting English competence is a gate to success
even if Arabic is spoken informally. Another subtle indicator: OpenAlex data might show that while Egypt’s
volume of research is large, the portion in Arabic journals is small (Egyptian scholars often publish in English
to reach international journals). A UNESCO study noted that Arabic is underutilised in scientific literature
relative to Egypt’s potential. Traditional indices wouldn’t reflect that discrepancy. Our framework thus
encourages Egyptian policymakers not to be complacent: even in the heart of the Arab world, the forces of
English-centric globalisation are present. The difference is Egypt has the demographic and cultural heft to
resist if it chooses SPH-LENS underscores that it should make that choice deliberately (through, say,
strengthening Arabic technical education and incentivising Arabic scientific publication) to avoid sliding down
the path observed in smaller states.
In these case studies, we see that SPH-LENS provides a differentiated risk assessment. Traditional models
lump all these cases together as Arabic not endangered”; at most, a narrative might mention dialect vs.
standard or the presence of a second language, but there is no numerical index for vitality threats when a
language is still populous. SPH-LENS, by contrast, distinguishes that Morocco and Tunisia currently face
more acute attrition dynamics than Egypt and that the UAE despite wealth and official support has a unique
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3696
www.rsisinternational.org
challenge of demographics and English hegemony. Notably, SPH-LENS also highlights something counter-
intuitive: a country with a very high EGIDS rating like the UAE (where Arabic is official and the child
language of nationals) can in practice have a weaker outlook than a country with a lower EGIDS rating like
Somalia (where Arabic is a second language for many). For instance, a hypothetical SPH-LENS score for
Somalia might show moderate risk (say 50) largely because not everyone speaks Arabic to begin with, yet
those who do maintain it in the religious domain, and Somalia’s low global integration means English hasn’t
fully displaced local languages either. The UAE might score similarly or worse due to the sheer scale of
English usage. This is an insight only gained by looking at functional and societal data, not just speaker counts.
Another insight is the identification of domain-specific vulnerabilities. SPH-LENS can tell us, for example,
that Tunisia’s main issue lies in higher education and research (S dimension), whereas the UAE’s is in
everyday business and population makeup (mix of S and H factors), and Morocco’s is in a tug-of-war in
education policy (P dimension) combined with historical baggage (H). This granularity allows tailored
solutions: Tunisia might focus on enriching Arabic scientific vocabulary and confidence; the UAE on
incentivising private sector Arabic use and content creation; Morocco on stabilising language policy (perhaps
using Arabic for lower levels, a controlled switch to English in higher ed but accompanied by strong Arabic
reinforcement, etc.); and Egypt on leveraging its cultural industries to make Arabic “cool” and ensuring
economic value for Arabic skills.
Policy Implications
Framing Arabic language vitality as a national security concern demands a fundamentally different policy
approach than treating it as a cultural heritage issue. The findings from the SPH-LENS analysis underscore that
governments must act early and strategically to stem and reverse the attrition of Arabic. In this section, we
outline policy implications of our framework and propose recommendations tailored to the SPH dimensions,
aligning with the overarching goal of an early-warning system. The intent is to guide policymakers on how to
operationalise SPH-LENS: not only monitoring the indicators but also responding with informed interventions.
We maintain the academic tone but direct the focus to practical measures, as the ultimate purpose of
developing this framework is to enable replicable, transparent, and effective action.
Institutionalize SPH-LENS Monitoring
First and foremost, Arab governments (perhaps coordinated through the Arab League or ALECSO) should
institutionalise the kind of monitoring we have presented. This could mean establishing a “Language Vitality
Observatory” that regularly collects data on the agreed indicators from education ministry stats to tech
surveys and publishes an annual Arabic Language Vitality Report. Just as central banks watch economic
indices to adjust policy, cultural and education ministries (in collaboration with national security councils)
should watch linguistic indices. The Appendix of this paper provides a ready blueprint for indicators and
scoring; states can refine it to their context. The key is transparency: by using existing data sources (UNESCO,
World Bank, etc.), the results can be trusted and compared year to year. We recommend that thresholds be set
such that, if a country’s score falls or approaches the red zone”, an inter-ministerial task force is triggered to
investigate causes and recommend remediation. This is analogous to how a public health early warning might
work for an epidemic. For example, if next year’s SPH-LENS index for Tunisia drops by 5 points due to a
sudden surge in English-medium programmes, that should prompt a policy review on language in education.
Revamp Language Education Policies
Education is the front line of either losing or saving Arabic’s future status. SPH-LENS data often highlights a
mismatch: parents and students flock to foreign-language education for perceived economic benefits. To
change this calculus, governments must raise the socio-economic capital of Arabic. One approach is bilingual
advantage without Arabic abandonment: implement robust Arabic-English (or Arabic-French) bilingual
education models, where Arabic is used to teach certain subjects (especially social studies, religious education,
Arabic language arts, etc.) at high standards, while foreign languages are taught deeply as languages and used
in selected technical subjects. This prevents the either-or scenario where choosing modernisation means
dropping Arabic. Countries like the UAE and Qatar could require that even in branch campuses of foreign
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3697
www.rsisinternational.org
universities, a certain proportion of courses on local culture or history be in Arabic to maintain academic
Arabic usage. Translation and curriculum development are critical: invest in translating world-class science
and math textbooks into Arabic (as was done in Syria and Iraq historically) so that studying these in Arabic
doesn’t mean using outdated materials. A positive example is the King Abdullah initiative in Saudi Arabia that
translated hundreds of top textbooks into Arabic for universities such efforts must continue and expand
regionally. Additionally, terminology modernisation must be well-funded: organisations like Arabic language
academies should coin and disseminate Arabic technical terms (for IT, medicine, etc.) so that lecturers and
media have the vocabulary to discuss cutting-edge topics in Arabic, rather than defaulting to English terms.
This directly tackles the “prestige barrier” where Arabic is seen as not having the words for modern concepts.
Economic Incentives for Arabic Proficiency
Governments should consider incentives that make proficiency in Arabic economically rewarding, reversing
the current incentive structure. This could include hiring preferences or bonuses for civil servants and
employees in public companies who demonstrate strong Arabic (e.g., through certification), while also
requiring a baseline of Arabic ability in foreign companies operating in the country (for instance, requiring that
customer service by telecom and utility companies be available in fluent Arabic many already do, but it
should be regulated and enforced). Another idea is to encourage Arabic content creation industries perhaps
through grants or tax breaks whether it’s Arabic software development, Arabic media startups, or Arabic
academic journals (e.g., funding an “Arabic Science Journal of high quality and incentivising researchers to
publish in it with recognition and rewards). If a university professor gets as much credit for publishing in a top
Arabic journal as in an international English journal (perhaps through local grant systems), they might invest
more in Arabic research output. On a larger scale, the Arab League could develop an Arab Knowledge Portal
translating global research (akin to the 1000 Books initiative of the UAE) and hosting Arabic papers to elevate
the status of Arabic as a language of knowledge, not just heritage.
Strengthen Language Governance
The Political dimension in SPH-LENS indicates that policy coherence is often lacking. We recommend that
each Arab state formulate a National Language Strategy a document akin to a security strategy that lays out
where and how Arabic should be strengthened and how foreign languages will be taught without displacing
Arabic. Some specific measures: enforce existing official language laws (if Arabic is official, laws and
regulations should stipulate its use in all governmental communication; Morocco, for instance, could ensure all
government websites which are now often bilingual maintain complete Arabic versions). Where constitutions
are being updated or amended (as several Arab countries have in the past decade), they enshrine provisions
that commit the state to protect and promote Arabic in the face of globalisation. Consider adopting a form of
the “Toubon Law” (like France uses to protect French) an Arab-world version could mandate Arabic usage
in certain domains (advertising, public signage, product labelling, etc.) while not banning other languages but
ensuring Arabic visibility and primacy. Another governance aspect is to equip language academies and cultural
bodies with more authority and funding these should not be just symbolic. For instance, the Academies in
Cairo, Damascus, etc., could coordinate to produce unified school lexicons, and ministries and governments
should heed their recommendations on avoiding unnecessary foreign jargon in official usage.
Recognise Multilingualism as a Resource, Not Only a Risk
A security‑oriented framing of Arabic vitality must avoid collapsing into a zero‑sum view in which other
languages are treated simply as threats. English, French, Amazigh, Kurdish, and other languages present across
the Arab world also generate valuable human capital and external linkages. The challenge, from an SPH‑LENS
perspective, is to prevent these languages from monopolising access to high‑status domains while Arabic is
confined to low‑capital or purely symbolic functions. Policy should therefore aim to design robust bilingual
and multilingual arrangements for example, high‑quality Arabic‑medium schooling combined with strong
foreign‑language instruction, or firm guarantees for minority languages within an Arabic‑dominant public
sphere so that linguistic diversity becomes an asset for resilience and outreach, even as Arabic remains the
principal integrative and legitimising language of state and society.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3698
www.rsisinternational.org
Cultural Campaigns to Rebrand Arabic
Public perception matters hugely. If youth view Arabic as dated” or only for informal use, no policy will stick
unless that mindset shifts. Governments, media, and civil society can collaborate on campaigns to enhance the
image of Arabic. For example, the UAE in recent years has had annual initiatives around World Arabic
Language Day, showcasing Arabic’s contributions to science and arts. Such efforts should be expanded:
broadcasting content about Arabic’s global contributions (reminding that Arabic was once the lingua franca of
science), highlighting successful Arab scientists and entrepreneurs who champion Arabic, and leveraging
influencers e.g., popular Arab YouTubers or musicians to incorporate and valorise Arabic in their content.
The goal is to break the association that using English is cooler” or more future-orientated. Part of this is also
modernising Arabic teaching: making learning formal Arabic more engaging in schools so that students don’t
see it as a tedious subject disconnected from their lives. Initiatives like developing Arabic educational video
games, AI assistants that work in Arabic dialects and standard, and ensuring Arabic support in emerging tech
(so that, say, when kids code, they can use Arabic in comments or logic if they want) can all help root the
language in modernity.
Regional Cooperation and Knowledge Sharing
Language planning is more effective when done collectively, especially for a language common to many
states. The Arab League and organisations like ALECSO and ISESCO should take SPH-LENS as a cue to
intensify cooperation. This could mean a regional observatory mentioned earlier, but also collaborative
projects like a Pan-Arab Digital Library where content from all countries is shared (this exists partially in
initiatives like the Arab Digital Content project) or an Arab Languages Early-Warning Network where
countries share best practices and possibly coordinate policies to avoid working at cross-purposes. For
example, if Morocco finds success in shifting some of its tertiary programmes from French to Arabic
(hypothetically via translation and teacher training), it should share that model with Algeria or Tunisia.
Conversely, Gulf states that have managed to keep Arabic as the medium in certain sectors (like Saudi Arabia
in general education) can exchange experiences with countries struggling in that area. There could also be a
joint fund to support Arabic localisation of technology like supporting Arabic NLP (natural language
processing) research so that Arabic voice recognition, OCR, and machine translation are as good as English.
This reduces the barrier of using Arabic in digital spaces.
Leverage Arabic for Soft Power
Governments often talk about projecting soft power through culture; Arabic should be a core element of that.
Just as France has Alliance Française and China has Confucius Institutes, Arab countries (perhaps under the
Arab League flag) could expand Arabic language and culture centres worldwide. This not only benefits non-
Arabs learning Arabic but also boosts the prestige of Arabic globally, which in turn can increase local pride.
Imagine if Arabic were more commonly taught as a foreign language abroad Arabs might feel their language
is indeed international and valuable. Already, Arabic is one of the UN’s official languages and used
diplomatically; building on that, more academic partnerships can be fostered where Arabic is a medium e.g.,
encourage reputable foreign universities to offer programmes in Arabic or joint degrees with Arab universities
that include Arabic content. Historically, Arabic thrived when it was at the centre of a cosmopolitan world (the
Abbasid era translation movement, etc.). Reviving a bit of that spirit positioning Arabic as a language of
global dialogue (for South-South cooperation, Islamic world scholarship, etc.) can reinforce internal
confidence in the language.
Addressing Historical Inequities
In places with diglossia or multilingual populations, policies must be sensitive and inclusive. For example, in
North Africa, promoting Arabic must go hand in hand with respecting Amazigh language rights (so that pro-
Arabic doesn’t become seen as anti-identity for Amazigh communities). In Sudan or Somalia, promoting
Arabic should consider integration with local languages rather than replacement to gain buy-in. This means
bilingual education models and intercultural programmes. The positive effect is when Arabic is seen as an
addition that empowers (connecting to a wider Arab identity and opportunities) rather than a top-down
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3699
www.rsisinternational.org
imposition that replaces mother tongues, people embrace it more fully. This was a lesson from some failed
Arabisation efforts that disregarded local languages and faced pushback. A more inclusive language planning
will strengthen Arabic’s role without breeding resentment that could later cause communities to abandon it.
Essentially, treat Arabic as a core part of a multilingual national identity, not a monolithic one, in those
contexts.
Continuous Research and Feedback
Lastly, policymakers should treat SPH-LENS as a living framework. They should encourage local universities
and think tanks to refine the indicators, study the efficacy of interventions, and research sociolinguistic trends
(e.g., conduct surveys on language use in families or how new technologies like AI assistants might affect
Arabic usage). The data gathered should feed back into policy adjustments. For example, if after a few years of
an intervention (say, introducing more Arabic content in higher education) the SPH-LENS score doesn’t
improve or youth attitudes remain the same, investigate why maybe the quality was an issue, or job market
signals still undermined the effort. Because language use is ultimately a sum of individual choices responding
to incentives, policy has to be flexible and responsive to what the indicators tell us about those choices.
FINDINGS AND CONCLUSION
Arabic’s status in the Arab world today sits at an inflection point. This paper has argued that what might
appear, by traditional metrics, to be a secure language is, in fact, confronting a slow-burning crisis of attrition
with profound socio-political ramifications. The paper introduced the SPH-LENS framework as both an
analytical tool and a call to action: a comprehensive early-warning system that governments and researchers
can use to detect and respond to Arabic language decline before it reaches a point of no return.
The findings of the SPH-LENS analysis are sobering. Across multiple Arab states, the paper identified
concrete indicators of domain loss from the lecture halls of universities to the boardrooms of new startups,
from the smartphones of teenagers to the laboratories of scientists. In each sphere, we see English (and in some
cases French) encroaching on territory once firmly held by Arabic. Crucially, these shifts are happening not as
isolated anomalies but as part of a broader pattern driven by globalisation, economic incentives, and historical
context. Traditional vitality indices, which still classify Arabic at the highest tiers of safety, fail to capture
these dynamics. Our work demonstrates that a language can have over 400 million speakers and official status
in dozens of countries and yet still be at genuine risk not of extinction, but of strategic degradation, where it
loses its ability to function as the backbone of a modern society.
The SPH-LENS framework’s three dimensions Socioeconomic, Political, and Historical proved essential in
disentangling the complexity of Arabic’s situation. The Socioeconomic analysis revealed a self-reinforcing
cycle: as English and other languages accrue greater prestige and utility (being seen as keys to better jobs,
quality education, and global connectivity), individuals shift toward them, which in turn further devalues
Arabic’s capital. The Political examination uncovered that many Arab governments have inadvertently allowed
or even facilitated a kind of linguistic laissez-faire, where global languages fill the void of modernisation,
sometimes with policy endorsement (as in the re-Francophone-isation of Moroccan science education). We
also saw instances of positive political will policies and campaigns to bolster Arabic but this need scaling
up and better coordination. The Historical perspective reminded us that today’s challenges are layered on top
of yesterday’s legacies: colonies where French or English took root face a different battle than heartland
countries, and yet even the latter are not immune to rapid shifts given the right (or wrong) conditions.
One of the central implications of this study is the extent to which language vitality is entangled with wider
questions of national security. The analysis offered through SPH‑LENS is deliberately cautious: it maps
plausible pathways through which stratified multilingualism and domain loss might interact with existing
socioeconomic and political stresses, rather than asserting that changes in Arabic usage will mechanically
produce instability. In this sense, the framework should be read as a structured earlywarning heuristic one
that flags configurations of linguistic capital, policy, and historical vulnerability that merit closer empirical and
policy attention rather than as a calibrated forecasting device. Equally, the findings underscore that
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3700
www.rsisinternational.org
multilingualism can coexist with, and even strengthen, societal resilience when language hierarchies are
actively managed in inclusive and egalitarian ways.
In conclusion, the SPH-LENS framework reframes the narrative around Arabs without Arabic” from one of
lament to one of proactive response. It is a lens that allows us to see clearly the sociopolitical threads
connecting language to stability. What we see through that lens is a mixture of warning and hope: warning, in
the quantifiable signs of attrition already underway; hope, in that early detection opens the possibility for
timely intervention. The Arab world stands at a juncture where deliberate, informed choices in policy and
society will determine whether Arabic continues to serve as the vessel of a great civilisation’s legacy and
future or gradually fades into a secondary role on its own soil. The findings and recommendations of this paper
aim to support the former outcome. The Arabic language, with its millennia of rich history, need not be a
casualty of globalisation. With vigilance, creativity, and commitment guided by frameworks like SPH-LENS
Arabic can be revitalised as a living force that both honours its past and ignites the future of the Arab world.
Declaration of Funding
No funding was received
Conflict of Interest
No potential competing interest was reported by the authors
ACKNOWLEDGEMENT
We would like to express our sincere gratitude to colleagues who provided invaluable guidance and
constructive feedback throughout the development of this study. Special thanks are due to Al Habtoor
Research Centre in Dubai (UAE), which offered access to resources and scholarly discussions, which enriched
both the theoretical and empirical dimensions of this work. We extend our appreciation to our families for their
patience, encouragement, and unwavering support during the research and writing process.
REFERENCES
1
Ayres, Alyssa. 2003. “The Politics of Language Policy in Pakistan.” In Fighting Words: Language Policy and
Ethnic Relations in Asia, edited by Michael E. Brown and Sumit Ganguly. Cambridge, MA: MIT Press.
2
Berets, Rachel. “The Latest in Language Confusion: Morocco Switches Back from Arabic to French.” Al-
Fanar Media, May 2, 2020. Accessed November 2, 2025. https://al-fanarmedia.org/2020/03/the-latest-in-
language-confusion-morocco-switches-back-from-arabic-to-french/.
3
Rix, Mark. “Lost in Translation: Is the Arabic Language Being Eroded?” Salford Business School Blog.
Accessed November 4, 2025. https://blogs.salford.ac.uk/business-school/tag/lost-in-translation/.
4
DeVotta, Neil. 2003. Ethnolinguistic Nationalism and Ethnic Conflict in Sri Lanka.” In Fighting Words:
Language Policy and Ethnic Relations in Asia, edited by Michael E. Brown and Sumit Ganguly. Cambridge,
MA: MIT Press.
5
Greenberg, Robert D. 2004. Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration.
Oxford: Oxford University Press.
6
Grin, François. 1999. “Language Policy in Multilingual Switzerland: Overview and Recent Developments.”
ECMI Brief no. 2. Flensburg: European Centre for Minority Issues.
7
Hayday, Matthew. 2005. Bilingual Today, United Tomorrow: Official Languages in Education and Canadian
Federalism. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3701
www.rsisinternational.org
8
ALTA Language Services. “The UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger,” March 6, 2009.
Accessed November 7, 2025. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187026/PDF/187026eng.pdf.multi.
9
Alshehri, F.A., Alshehri, F.A., Qassem, M. et al. The dynamics of translation from and into Arabic in the
Arab
world: bibliometric analysis of the Index Translationum UNESCO database (19792012). Humanit Soc Sci
Commun 12, 43 (2025). https://doi.org/10.1057/s41599-024-04225-5
10
United Nations Development Programme. Arab Human Development Report 2003: Building a Knowledge
Society. New York: United Nations Development Programme, 2003. Accessed November 07, 2025.
https://hdr.undp.org/content/arab-human-development-report-2003
11
Aspadmin. Regional Consultations launched for building Arabic Chapter of World Atlas of Languages.
UNESCO, April 23, 2021. Accessed November 6, 2025. https://www.unesco.org/en/articles/regional-
consultations-launched-building-arabic-chapter-world-atlas-languages
12
British Council, Shift to English in Morocco (April 2021), accessed November 27, 2025,
https://www.britishcouncil.ma/sites/default/files/shift_to_english_in_morocco_16042021_v2.pdf
13
Asharq Al Awsat. “UNESCO: Arabic Is One of the Pillars of Human Civilization,” December 19, 2020.
https://english.aawsat.com/home/article/2691396/unesco-arabic-one-pillars-human-civilization.
14
Alshehri, F.A., Alshehri, F.A., Qassem, M. et al. The dynamics of translation from and into Arabic in the
Arab world: bibliometric analysis of the Index Translationum UNESCO database (19792012). Humanit Soc
Sci Commun 12, 43 (2025). https://doi.org/10.1057/s41599-024-04225-5
15
Pimienta, Daniel et al. “The method behind the unprecedented production of indicators of the presence of
languages on the Internet.” Frontiers in research metrics and analytics vol. 8 1149347. 18 May. 2023,
doi:10.3389/frma.2023.1149347
16
EF Education First, EF English Proficiency Index 2021: A Ranking of 112 Countries and Regions by
English Skills (2021), 56, https://www.ef.com/assetscdn/.../ef-epi-2021-english.pd
Appendix: SPH-LENS Scoring Methodology and Indicator Details
(This appendix provides a structured overview of the indicators, normalisation, weighting, and index formula
used in the SPH-LENS framework. It is intended as a reference for replicating the study or implementing the
framework in policy monitoring. Each section below corresponds to one aspect of the methodology).
Indicator List by Dimension
Socioeconomic (S) Indicators
Table Error! Main Document Only.- Socioeconomic (S) Indicators of the SPH-LENS Framework
Code
Indicator
Definition
S1
Education
Medium Index
Proportion of students in secondary and tertiary
education taught primarily in Arabic. Data source:
UNESCO UIS, national education stats. (0 = 0%, 10
= 100% Arabic-medium at those levels, linear
scale).
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3702
www.rsisinternational.org
S2
Scientific
Publication
Language Share
Percentage of research publications by authors from
the country that are in Arabic (as opposed to
English/French). Data: OpenAlex or Scopus
analysis. (0 = 0%, 10 = ≥20% in Arabic, with
interpolation).
S3
Web Content in
Arabic
Percentage of websites or online content from the
country in Arabic. Data: W3Techs (for country-
specific if available) or alternative local internet
surveys. (0 = 0%, 10 = ≥50% content in Arabic).
S4
English
Proficiency
Index (inverse)
EF EPI score of country, inverted because higher
English often correlates with more shift from
Arabic. We convert EF’s 800-point scale to 0-10 or
use rank-order inversion.
S5
Business
Language
Indicator
Proportion of top 100 domestic companies (or an
index) that use Arabic in company name, official
website, and internal comms. Data: corporate info.
(Composite score 0-10 combining those sub-
metrics).
S6
Media
Consumption
Language
Share of population consuming news/entertainment
primarily in Arabic vs. other languages (from
surveys). If unavailable, proxy by number of major
foreign-language media outlets. (0 = majority
consume foreign media, 10 = nearly all consume
Arabic media) .
S7
Patent Filing
Language
Percentage of patents by residents filed in Arabic
(for countries with local IP offices) or trademarks in
Arabic. Data: WIPO or national IP office. (0 = 0%,
10 = ≥50%).
(Note: Each S indicator is normalised to 0-10. Weightings: Education (S1) and Web (S3) are given higher weight (e.g., 20% each),
Scientific output (S2) 15%, English proficiency (S4) 10%, Business (S5) 15%, Media (S6) 10%, and Patent (S7) 10%. Weights based
on perceived impact and data reliability. Total S score is the sum of weighted indicator scores ( .
Political (P) Indicators
Table Error! Main Document Only.- Political (P) Indicators of the SPH-LENS Framework.
Code
Indicator
Definition
Justification
P1
Official Status &
Constitutional
Protection
Coded 0-10 based on constitutional language provisions.
10 = Arabic is the sole official language, mandated in all
state functions; 5 = Arabic co-official with another; 0 =
Arabic not official. Data: Constitute Project, legal texts.
Baseline legal
status.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3703
www.rsisinternational.org
P2
Language Policy
Enforcement
Score 0-10 on presence/enforcement of laws (Arabic in
signage, education language laws, civil service
requirements, etc.). 10 = comprehensive language law
fully enforced; 5 = some policies but patchy enforcement.
Data: national legislation records.
Measures practical
commitment.
P3
Media and Press
Freedom
(language aspect)
Combines Freedom House Press Freedom score with an
assessment of language use. Qualitatively adjusted: a
partially free media with strong local language content
might score higher than a free media dominated by
foreign content.
Accounts for
influence of
openness on
language in media.
P4
E-Government
Language
Accessibility
Score 0-10 based on the extent key government digital
services are available in Arabic. 10 = all services Arabic-
first; 5 = bilingual, with English sometimes primary; 0 =
mostly English. Data: government portals analysis, GTMI
data.
Ensures digital
governance includes
Arabic.
P5
Education
Language Policy
Consistency
Examines whether official policy on medium of
instruction aligns with practice. 10 = full alignment pro-
Arabic; 0 = policy or practice effectively excludes Arabic.
Data: Ministry of Education policies vs. actual curricula.
Identifies policy
gaps/honesty.
P6
International
Cultural Influence
Number of foreign cultural institutes/schools per capita
(inverted score: more foreign schools = lower score).
Normalised using range found in data.
Proxy for external
hegemony presence.
P7
Civil Society &
Initiatives for
Arabic
Count/score of active initiatives, NGOs, or campaigns
promoting Arabic. 10 = vibrant movement (gov programs
+ grassroots); 0 = none.
Political will is not
just gov society
support matters.
(P indicators normalised to 0-10, weighted somewhat evenly: Official status 15%, Policy enforcement 20%, Media
freedom/usage 15%, E-gov 10%, Education policy 20%, Intl influence 10%, Civil society 10%. P score is a weighted
sum).
Historical (H) Indicators
Table Error! Main Document Only.- Historical (H) Indicators of the SPH-LENS Framework.
Code
Indicator
Definition
Justification
H1
Colonial Legacy
Impact
Categorical scoring based on depth of colonial
language imposition. 10 = no significant
colonial language legacy; 5 = long rule but
successful Arabization; 0 = Arabic introduced
recently or not native.
Baseline vulnerability from
history.
H2
Indigenous
Multilingualism
Score 10 if the population >90% speaks Arabic
natively; lower scores for countries with
significant communities speaking other
languages. Data: Ethnologue, census.
A higher score means Arabic
is historically the mother
tongue of nearly all, giving it
resilience.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3704
www.rsisinternational.org
H3
Historical Use in
Elite Domains
Retrospective look at the last ~100 years to
determine if Arabic was the language of high
culture and education. 10 = yes; 5 = partly; 0 =
no.
Accounts for past status
momentum.
H4
Arabization Policy
History
10 = early and thorough Arabization (e.g.,
Syria); 5 = attempted late/partial (Maghreb); 0
= never.
Captures efforts to reverse
legacy; success implies the
current older professional
generation is comfortable in
Arabic.
H5
Continuity of
Arabic Education
Tradition
Presence of long-standing Arabic universities
or religious institutions. 10 = continuous (e.g.,
Al-Azhar); 0 = none historically.
Provides depth of intellectual
reservoir in Arabic.
H6
Prior Language
Shift Episodes
Measures stability of language adherence. 10 =
no major shifts; 5 = one significant oscillation;
0 = multiple/ongoing shifts away from Arabic
in key domains.
Indicates stability or volatility
of language policy over time.
H7
Geographic
Peripherality
Measures distance from the "core" Arab world.
10 = core (Arabian Peninsula, Nile); 5 =
intermediate (Levant); 0 = far periphery. Can
be mapped by distance from Mecca or Cairo.
Accounts for historical
isolation from Arabic cultural
centres.
(H indicators are a mix of qualitative and quantitative. Weighting: Colonial legacy 20%, Indigenous multilingual 20%, Elite domain
history 15%, Arabisation policy 15%, Education tradition 10%, Shift episodes 10%, Peripherality 10%. H score from weighted sum).
Normalization and Scoring
Each raw indicator is converted to a 0-10 scale as per the descriptions above. For quantitative ones, we use
min-max normalisation based on logical bounds or observed range across Arab states. For example, if the
lowest web Arabic content is 0.5% and the highest is 98%, we set 0→0.5% and 10→98%. In practice, we
often have natural bounds (0-100%). Qualitative indicators (like H1 colonial impact categories) were pre-
assigned scores.
After normalisation, we applied weights to combine indicators into S, P, and H dimension scores (0-10 or 0-
100 if scaling differently). We scaled each dimension to 0-100 for ease but internally kept careful weight
proportions.
Finally, the SPH-LENS composite index is calculated. We considered two approaches: a simple weighted
average of S, P, and H or a multiplicative approach treating H as a multiplier (since historical factors condition
the other two). We opted for a weighted average to maintain transparency:
Index = w_S * S_score + w_P * P_score + w_H
H_score, with weights summing to 1. In our prototype, we gave slightly higher weight to S and P (because
they reflect current dynamics) and slightly lower to H (which is more static). E.g., w_S = 0.4, w_P = 0.4, w_H
= 0.2. This means the index is 40% determined by socioeconomic indicators, 40% by political factors, and
20% by the historical baseline. We chose this after testing that historical scores, which don’t change quickly,
should not overwhelm the index but still factor in. A country can thus overcome a poor historical baseline with
strong present actions (and vice versa; a good legacy can be squandered with poor current policies).
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3705
www.rsisinternational.org
Threat Level Thresholds
Based on the composite index (0-100 scale), we define:
Table Error! Main Document Only.- Threat Level Thresholds of the SPH-LENS Framework.
Threat Level
Score
Range
Status Description
Implications & Examples
Green (Secure)
70 100
Arabic is thriving in
most domains, with
minimal signs of
attrition.
Implication: The language is secure,
though trending indicators should still
be watched.
Example: Egypt (scoring ~75) would
be on the lower end of this zone.
Yellow (Watchful)
50 69
Noticeable attrition in
some areas; serves as an
early warning.
Implication: Immediate policy action is
needed to prevent worsening conditions.
Example: Morocco (estimated ~5560)
likely falls here.
Orange (At Risk)
30 49
Significant attrition is
present. If unaddressed,
it could lead to a major
decline in prestige and
use within a generation.
Implication: High risk of losing
functional domains.
Example: Lebanon or Tunisia might
fall in the high 40s or low 50s.
Red (Critical)
< 30
Arabic is effectively
marginal in key
domains.
Implication: Danger of
intergenerational transmission failure or
heavy societal splits.
Example: Potentially small states like
Djibouti if youth usage remains very
limited.
These thresholds were informed by the range of scores we computed. None of the 22 Arab states scored in the
Red in our initial run (which is good there is still time to correct course), but a few flirt with Orange. The
majority were Yellow, meaning action is needed to push them back to Green. These thresholds can be refined
as more data accumulates.
Example Index Calculation (Hypothetical Country X)
To illustrate, suppose Country X has: - S dimension: Education in Arabic moderate (score 6), Sci publications
low (2), Web content 4, English proficiency moderate (5), Business use 5, Media use 6, Patent 1. Weighted
sum maybe = 5.0 (50/100). - P dimension: Official status strong (10), Policy enforces 7, Press freedom
moderate but local content low (5), E-gov bilingual (5), Education policy consistent (8), Foreign schools many
(3), Civil society active (7). Sum ~6.5 (65/100). - H dimension: Colonial legacy heavy (3), Indigenous
bilingual (7), Elite history partial (5), Arabisation strong (8), Edu tradition strong (8), past shifts none (10),
periphery intermediate (5). Sum ~6.0 (60/100).
Composite = 0.450 + 0.465 + 0.2*60 = 20 + 26 + 12 = 58. Country X would be a yellow zone needing
watchful attention.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3706
www.rsisinternational.org
Data Sources Summary
For transparency, below is a summary of key data sources and references used to populate SPH-LENS
indicators in our study:
Table Error! Main Document Only.- Data Sources for the SPH-LENS Framework.
Source
Usage & Metric
UNESCO Institute for Statistics
(UIS)
Provided data on language of instruction, enrollment figures, and literacy
rates.
Ethnologue / World Atlas of
Languages
Used for data on language status and speaker populations.
W3Techs Web Technology
Surveys
Source for web content language statistics.
Wikimedia Statistics
Used (where available) to track contributions to Arabic Wikipedia.
EF English Proficiency Index
Reports
Provided country scores and trends regarding English proficiency.
OpenAlex Database
Used for bibliometric analysis of scientific publication languages.
WIPO & World Bank
Data for patent and innovation metrics, as well as GTMI data for e-
government context.
Constitute Project
Source for analyzing constitutional language clauses and official status.
Freedom House & Reporters
Without Borders
Data on press and internet freedom, contextualized within the language
environment.
ALECSO / Arab League
Reports
Reports such as the “State of Arabic Language” used for qualitative
inputs.
Academic & News Sources
Specific case evidence (e.g., Nature studies, British Council surveys, local
media) used to score specific indicators.
All sources are cited in context in the main text where their data is discussed, per the citation style (e.g., for
Morocco’s law change, etc.). By compiling these diverse data into one framework, SPH-LENS ensures a
multi-faceted yet unified assessment. Users of this framework in the future should update the data from these
sources (many are annual or regularly updated) to keep the index current.
Limitations and Future Refinements
The paper acknowledges certain limitations in our methodology:
Table Error! Main Document Only.- Limitations and Future Refinements of the SPH-LENS Framework.
Limitation
Description
Future Refinement Strategy
Data Gaps
Comprehensive data is not available for
every country (e.g., precise publication
language breakdowns). Regional proxies
were sometimes used.
Users should update data sources regularly as
they become available to improve precision.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XI November 2025
Page 3707
www.rsisinternational.org
Qualitative
Scoring
Certain Political and Historical indicators
rely on expert judgment, which introduces
subjectivity.
Expand quantifiable measures (e.g., indexing
actual counts of foreign schools) to improve
objectivity.
Dialects vs.
Standard
Arabic
The framework treats "Arabic"
monolithically, missing the nuance of
diglossia where dialects thrive but Standard
Arabic weakens.
Future versions could add indicators for the
"diglossic gap" or dialect use in media to
better assess the vitality of the standard form.
Dynamic
Interactions
The current weighting scheme is linear,
whereas language shift may experience
non-linear "threshold effects".
Future modeling could explore composite
functions that are not purely linear to capture
accelerated decline.
Language
Attitudes
Attitudes are currently proxied via
behaviors (e.g., enrollment, media use)
rather than direct sentiment.
Incorporate direct survey data (e.g., youth
preference for reading in English vs. Arabic)
to strengthen the Socioeconomic dimension.
Validation
Needs
The framework is theoretical and requires
testing against real-world outcomes over
time.
Researchers are encouraged to conduct
longitudinal validation to see if low scores
predict actual social cleavage or language
loss in the next generation.
Despite these, we believe the framework is robust enough to be actionable. Refinements can be made by the
community; we encourage other researchers to tweak weights or add indicators and test the index against real-
world outcomes (e.g., do countries with lower SPH-LENS scores subsequently show more evidence of social
cleavage or higher use of foreign languages among the next generation? Such longitudinal validation would be
valuable).