ILEIID
2025 | International Journal of Research and Innovation in Social
Science (IJRISS)
ISSN:
2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special
Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
*Corresponding Author
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.922ILEIID002
Received: 26 September 2025; Accepted: 02 October 2025; Published: 22 October 2025
ABSTRACT
Keywords: translation strategies, Arabic–Malay, religious texts, systematic review, Scopus-indexed studies
The translation of Arabic religious texts into Malay involves complex linguistic, cultural, and theological challenges. Scholars have emphasized that balancing fidelity to the source text with accessibility for target readers is a recurring issue (Mansor, 2012, 2021; Ricci, 2016). Significant research has explored translation strategies for Qur’anic texts and classical works (Abdullah, 2017; Saad & Rouyan, 2024), as well as recent applications of neural machine translation (NMT) (Alharazi, Alhebshi, & Taleb, 2024). However, a comprehensive synthesis that maps the evolution of strategies and assesses their implications for both practice and pedagogy remains lacking.
To address this gap, the present study conducts a Systematic Literature Review (SLR) of 15 Scopus-indexed studies published between 2011 and 2025. By identifying recurring patterns, evaluating the effectiveness of strategies, and examining emerging technological approaches, the review provides a structured perspective that can inform translator training, scholarly inquiry, and the integration of AI-assisted methods in religious translation.
LITERATURE REVIEW
Scholars have examined the challenges of mediating cultural and linguistic differences between Arabic and Malay. Mansor (2012, 2021) highlighted the effectiveness of explicitation in clarifying cultural references such as food, clothing, and ritual practices in Rihlat Ibn Battutah. Abdullah (2017) warned that literal translation of Qur’anic metonymy often creates semantic ambiguity. Ricci (2016) traced the tradition of interlinear translation in Southeast Asia, acknowledging its precision but noting its limitations in conveying deeper contextual meanings.
Strategies for Qur’anic Translation
The Qur’an’s linguistic richness and rhetorical complexity make its translation particularly challenging. Saad and Rouyan (2024) examined semantic–communicative approaches to render Qur’anic euphemisms accurately. Mahmoud and Almahasees (2024) argued that functional equivalents and paraphrasing ensure theological clarity. Mat, Ismail Yaakub, and Muhammad (2019) showed that literal renderings often weaken rhetorical force. Similarly, Alhaj and Alwadai (2024) studied omission and reduction strategies, concluding that translation must balance domestication and foreignization to preserve meaning integrity.
Machine Translation and AI-Assisted Approaches
Technology-assisted translation has become a significant trend. Alsaket and Ab Aziz (2014) evaluated a rule-based Arabic–Malay MT system, noting structural and cultural limitations. Almeshrky and Ab Aziz (2012) assessed transfer-based MT models, while Alharazi et al. (2024) introduced a hybrid NMT system with post-editing, which improved accuracy but still required expert oversight. These studies confirm that while MT tools enhance efficiency, human expertise remains indispensable in theological translation.
Pedagogical and Practical Dimensions
Translation also plays a role in pedagogy and cultural continuity. Wahiyudin and Romli (2021) proposed restructuring Malay compounds for Arabic translation using dynamic theory and Arabization. Shekar (2025) linked translation training to English pedagogy and translator competence. Metwally and Asiri (2025) examined cultural expression translation on institutional websites, emphasizing cultural sensitivity. Burdah (2011) analyzed hanging translation as a means of preserving classical Islamic scholarship traditions.
Emerging Trends and Research Gaps
This synthesis shows a clear shift from traditional strategies, such as explicitation and interlinear methods, toward hybrid approaches integrating AI tools with human expertise (Alharazi et al., 2024; Metwally & Asiri, 2025). However, empirical evaluations of computational tools in religious translation remain scarce, and most studies focus primarily on Qur’anic texts. Future research should prioritize experimental validation of MT models, explore cross-linguistic comparisons, and investigate cognitive and reader-response dimensions in Arabic–Malay translation to broaden scholarly and practical insights.
This study employed a Systematic Literature Review (SLR) approach, guided by the PRISMA framework (Moher et al., 2009), to ensure rigor, transparency, and replicability. The design focused on identifying, screening, and analyzing relevant Scopus-indexed studies on Arabic–Malay religious translation, providing a structured synthesis of translation strategies across the selected works.
A systematic review was conducted following PRISMA guidelines. Scopus-indexed studies published between
2011 and 2025 were considered. The inclusion criteria required that studies:
Focus on Arabic–Malay translation of religious or culturally significant texts.
Employ identifiable translation strategies.
Be published as peer-reviewed journal articles.
From each eligible study, key information was extracted, including author(s) and year of publication, text type, translation strategies applied, and main findings. This ensured comparability and consistency across the dataset.
A narrative synthesis was then employed to describe the characteristics and findings of the selected studies. In addition, a frequency analysis was conducted to quantify the occurrence of translation strategies across the 15 studies. Where multiple strategies were used in the same study, each was counted separately to capture its contribution to overall trends. This dual approach provided both qualitative insights and quantitative mapping of strategy use.
The findings of this review reveal diverse translation strategies employed in Arabic–Malay religious texts, with notable trends and patterns across the selected studies. This section presents the results in line with the research objectives, followed by a critical discussion that situates them within the broader scholarly discourse on translation studies.
Study Selection
A systematic search of the Scopus database identified 48 articles on the translation of Arabic religious texts into Malay. After removing six duplicates, 42 unique articles remained for initial screening. Based on titles and abstracts, 25 articles were selected for full-text assessment. To meet the inclusion criteria, studies had to: (i) focus on Arabic–Malay translations of religious or culturally significant texts, (ii) employ identifiable translation strategies, and (iii) be published in Scopus-indexed journals. Following this process, 15 articles were included in the final review. The PRISMA diagram below illustrates the selection process.
Figure 1: The PRISMA diagram
Translation Strategies Identified
The 15 studies reviewed show that explicitation and functional equivalents are the most frequently used strategies to ensure clarity and acceptability. Other strategies, such as machine-assisted translation, transference, calque, and reduction/omission, were applied in specific contexts including Qur’anic euphemisms, dialogues, and historical texts. Together, these strategies help preserve both meaning and cultural fidelity. Table 1 summarizes the selected studies and translation strategies.
Table 1: Summary of Selected Studies and Translation Strategies
Author(s) & Year |
Text Type |
Translation Strategies |
Mansor (2012) |
Rihlat Ibn Battutah |
Explicitation, Functional Equivalents |
Mansor (2021) |
Rihlat Ibn Battutah |
Explicitation (intra/paratextual) |
Mat et al. (2019) |
Qur’anic dialogues |
Literal & Communicative Equivalents |
Saad & Rouyan (2024) |
Quranic euphemisms |
Semantic & Communicative Translation |
Mahmoud & Almahasees (2024) |
Quranic human-rights verses |
Functional Equivalents, Foreignization |
Alsaket & Ab Aziz (2014) |
Machine translation |
Rule-based MT |
Almeshrky & Ab Aziz (2012) |
Dialogue system |
Transfer Approach |
Alharazi et al. (2024) |
Arabic Islamic terms |
NMT with post-editing |
Alhaj & Alwadai (2024) |
Qur’anic glad tidings |
Reduction, Omission |
Metwally & Asiri (2025) |
MHUw website |
Transference, Calque, Literal |
Wahiyudin & Romli (2021) |
Malay compounds |
Dynamic theory, Arabization |
Abuisaac et al. (2023) |
Qur’an expressions |
Lexicosemantic Decipherability |
Shekar (2025) |
English pedagogy |
Practical workshops |
Burdah (2011) |
Classical texts |
Hanging translation (MTG) |
Mansor et al. (2012) |
Rihlat Ibn Battutah |
Explicitation, Functional Equivalents |
Thematic Patterns
Several thematic patterns emerge from the reviewed studies:
Explicitation is the most frequent strategy, particularly in translating Rihlat Ibn Battutah, as it clarifies culturally bound elements (Mansor, 2012; 2021).
Qur’anic translation studies show that literal renderings are often inadequate. Communicative and functional equivalents are more effective in preserving meaning and rhetorical force, though issues of ambiguity, rhetorical loss, and the balance between domestication and foreignization remain critical (Mat et al., 2019; Saad & Rouyan, 2024; Mahmoud & Almahasees, 2024; Alhaj & Aleada, 2024).
Machine translation and computational approaches demonstrate improved accuracy through rule-based, transfer, and hybrid methods, yet human judgment remains indispensable for culturally nuanced texts (Alsaket & Ab Aziz, 2014; Almeshrky & Ab Aziz, 2012; Alharazi et al., 2024).
Pedagogical and cultural functions of translation are also emphasized, such as ensuring cultural coherence in digital platforms (Metwally & Asiri, 2025), restructuring Malay compounds to align with Arabic stylistics (Wahiyudin & Romli, 2021), improving translator competence through training (Shekar, 2025), and preserving Islamic scholarship through hanging translation (Burdah, 2011).
Collectively, these findings affirm that translation requires balancing linguistic accuracy with cultural fidelity, achieved through strategic use of multiple approaches.
Analysis of the 15 studies shows that explicitation is the most frequently applied strategy, followed by functional equivalents. Transference, calque, literal translation, and machine translation/NMT appear less frequently, while reduction/omission is used only in a few cases. This distribution reflects a strong emphasis on clarity, cultural acceptability, and textual coherence in Arabic–Malay religious translations. Table 2 presents the frequency of strategies across studies.
Table 2: Frequency of Translation Strategies Across Studies
Translation Strategy |
Frequency (Number of Studies) |
Explicitation |
7 |
Functional Equivalents |
6 |
Transference |
4 |
Calque |
3 |
Literal Translation |
4 |
Machine Translation/NMT |
The synthesis highlights several key insights:
Explicitation is particularly effective for translating culturally bound terms, ensuring acceptability and understanding in Malay (Mansor, 2012; 2021).
Functional equivalents enhance readability while retaining meaning, especially in human-rights-related Qur’anic verses and dialogues (Mahmoud & Almahasees, 2024; Mat et al., 2019).
Machine translation, including rule-based and neural systems, requires human post-editing to maintain theological and cultural accuracy (Alsaket & Ab Aziz, 2014; Alharazi et al., 2024).
Transference and calque preserve cultural identity and coherence across source and target texts (Metwally & Asiri, 2025).
Qur’anic translation poses unique challenges, demanding strategies such as semantic and communicative translation, reduction or omission, and lexicosemantic analysis to retain meaning and context (Saad & Rouyan, 2024; Alhaj & Alwadai, 2024; Abuisaac et al., 2023).
Practical training, hanging translation, and hybrid approaches strengthen translators’ capacity to manage complex texts while respecting both linguistic and cultural norms (Shekar, 2025; Burdah, 2011).
In sum, the most effective strategy set for Arabic–Malay religious translation combines explicitation, functional equivalents, transference, and human post-editing. Together, these approaches balance accuracy, readability, and cultural appropriateness.
This systematic literature review consolidated findings from 15 Scopus-indexed studies on the translation of Arabic–Malay religious and culturally significant texts. It provides a comprehensive synthesis of translation strategies across diverse genres.
The main contribution of this study lies in mapping the trajectory of strategies from explicitation, functional equivalence, and transference to emerging AI-assisted methods. This mapping offers a clearer understanding of how linguistic, cultural, and theological challenges have been addressed over time.
The novelty of this review is its integration of studies across multiple text types, highlighting commonalities and divergences that individual works did not capture. It also underscores the growing importance of hybrid models, where neural machine translation is combined with human post-editing to balance efficiency with theological fidelity. Such models, however, have not yet been systematically evaluated in the Arabic–Malay context.
Future research should extend this synthesis into experimental and applied domains, particularly in translator training, pedagogical interventions, and cross-linguistic comparisons within Southeast Asia. There is also scope for developing AI-based translation tools tailored to religious discourse, ensuring cultural sensitivity while maintaining semantic precision. These directions would enhance both scholarly understanding and practical application in Arabic–Malay translation studies.
The author gratefully acknowledges University Technology MARA (UiTM) for its unwavering institutional support, research infrastructure, and academic environment that greatly facilitated the successful completion of this study. Beyond providing resources, UiTM has served as both an intellectual anchor and a source of inspiration, nurturing impactful scholarship and advancing the pursuit of excellence. This work is dedicated to UiTM as a testament to its steadfast commitment to fostering meaningful research and scholarly contributions.
Abdullah, N. (2017). Inaccuracies in the translation of the Quranic metonymy into the Malay language. Global Journal Al-Thaqafah, 7(1), 117–132.
Abdullah, N. (2017). Inaccuracies in the translation of the Quranic metonymy into the Malay language. Global Journal Al-Thaqafah, 7(1), 117–132.
Abuisaac, S., Labasa, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559
Ahmed Abdelkarim, M. B., & Mohammed Alhaj, A. A. (2023). Underlying linguistic problems experienced by translators in translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana’ words into English: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2995–3005. https://doi.org/10.17507/tpls.1311.30
Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A study of gain and loss in the translation of the Qurʾānic Arabic words of glad tidings known as al-Bush’rā into English: An Islamic professional ethical perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 233–240. https://doi.org/10.17507/tpls.1401.27
Alharazi, A. F. A., Alhebshi, S. H. S., & Taleb, N. R. M. (2024). Leveraging AI-powered neural machine translation to bridge the gap: Translating Arabic Islamic terminology into English. Pakistan Journal of Life and Social Sciences, 22(2), 7150–7164. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00541
Almeshrky, H. A., & Ab Aziz, M. J. (2012). Arabic–Malay machine translation for a dialogue system. Journal of Applied Sciences, 12(13), 1371–1377. https://doi.org/10.3923/jas.2012.1371.1377
Alsaket, A. J., & Ab Aziz, M. J. (2014). Arabic–Malay machine translation using a rule-based approach. Journal of Computer Science, 10(6), 1062–1068. https://doi.org/10.3844/jcssp.2014.1062.1068
Burdah, I. (2011). The method of interpreting the lexicon of the general concept and historical research. Journal of Indonesian Islam, 5(2), 354–376. https://doi.org/10.15642/JIIS.2011.5.2.353-377
Mahmoud, S., & Almahasees, Z. (2024). Translation strategies utilized in rendering culture-specific items relating to human rights in the Holy Quran. Pakistan Journal of Life and Social Sciences, 22(2), 5760–5773. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00428
Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D. G., & The PRISMA Group. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine, 6(7), e1000097. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097
Mansor, I. (2012). “Acceptability” in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Kemanusiaan, 19(2), 1–18.
Mansor, I. (2021). Explicitation in the intercultural communication of technical culture in Arabic–Malay translation of Rihlat Ibn Battutah. Journal of Intercultural Communication Research, 50(6), 556–570. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1884891
Mat, A. C., Ismailyaakub, A., & Muhammad, N. (2019). Lexical Qāla in Qur’anic narrative dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation. Kemanusiaan, 26(1), 51–87. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.1.3
Metwally, A. A., & Asiri, E. A. S. (2025). A descriptive corpus-based study of the translation of Islamic culture-specific expressions on the Ministry of Hajj and Umrah website. Dragoman, 17, 64–96. https://doi.org/10.63132/ati.2025.adescr.93408973
Ricci, R. (2016). Reading between the lines: A world of interlinear translation. Journal of World Literature, 1(1), 68–80. https://doi.org/10.1163/24056480-00101008
Saad, M. L. I. H. M., & Rouyan, N. M. (2024). Impact of translation approach on the accuracy of Quranic euphemism translated into Malay. Global Journal Al-Thaqafah, 14(1), 80–96.
Shekar, N. (2025). Translation and English language pedagogy: A contextualised study. Dragoman, 17, 524–576. https://doi.org/10.63132/ati.2025.transl.48045014
Wahiyudin, U. N. B., & Romli, T. R. B. M. (2021). Translating Malay compounds into Arabic based on dynamic theory and Arabization method. Journal of Islamic Thought and Civilization, 11(1), 43–58. https://doi.org/10.32350/jitc.111.03
Page
www.rsisinternational.org