Page 97
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
Bilingual Play and Social Identity: Code-Mixing among Malaysians
on X (Twitter)
Esha Irdina Zeffrin Esme
1
, Mafarhanatul Akmal Ahmad Kamal
2*
, Mohd Fadhli Shah Khaidzir
3
, Noor
Shariena Zaraini
4
, Ilham Alia Mat Isa
5
, Nor Eleyana Abdullah
6
1,2,4,5,6
Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, 40450 Shah Alam, Selangor Darul
Ehsan, Malaysia
3
Pusat Pengajian Citra Universiti, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor Darul
Ehsan, Malaysia
*Corresponding Author
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.922ILEIID0011
Received: 22 September 2025; Accepted: 30 September 2025; Published: 22 October 2025
ABSTRACT
This study explores bilingual play and social identity through code-mixing among Malaysians on X (formerly
known as Twitter), concentrating on the types and contexts of code-mixing in digital communication. Based on
Muysken’s Theory of Code-Mixing (2000), it explores the inadequately studied domain of online code-mixing,
particularly on X, which has distinct communicative limitations. A qualitative content analysis was performed
on 150 purposively selected posts from active Malaysian X accounts. Posts were coded into insertion,
alternation, and congruent lexicalization, followed by thematic classification of contexts. Findings show
insertion as the most dominant type, with code-mixing primarily occurring in informal communication and, to
a lesser extent, in public discourse. Code-mixing serves multiple communicative functions, such as humour,
solidarity, critique, and emphasis. The study concludes that code-mixing is not random but a strategic resource
for identity expression and communicative efficiency. These findings contribute to sociolinguistic theory by
linking structural patterns to social functions and offer practical implications for language policy, education,
and digital literacy. Future research should expand to multimodal data and cross-platform comparisons.
Keywords: bilingual, social identity, code-mixing, identity expression, communicative efficiency
INTRODUCTION
The multilingual setting in Malaysia makes code-mixing an inevitable aspect of daily communication. As
Malay functions as the national and official language, it serves as the primary medium of interaction across
domains such as education, administration, and public discourse. Meanwhile, English is recognised as the
second language and continues to play a significant role in business, higher education, and as a common
language in digital communication, particularly on social media platforms. In daily conversation, speakers
often transition between two languages within the same clause, seamlessly incorporating words or phrases to
express stance and connection. Hadei et al. (2016) assert that mixing of two or more languages is a common
and accepted phenomenon in multilingual societies like Malaysia, where speakers engage in code-switching
instinctively and often for a sense of linguistic integration. This illustrates that the use of multiple languages in
daily communication is prevalent and socially accepted among Malaysian speakers. These ways of speaking
are prevalent and represent belonging, efficiency, and originality in daily speech. Recent research highlights
the diverse bilingual profiles of Malaysian students, ranging from simultaneous to late bilinguals (Fatin Nadiah
& Khazriyati, 2023), alongside differing student conceptions of bilingualism and multilingualism shaped by
education and globalisation (Nabila, 2024). Treffers-Daller et al. (2022) demonstrate that MalayEnglish
code-switching patterns are influenced by typological similarity and bilingual optimisation strategies,
emphasising the structural and attitudinal flexibility of Malaysian bilingual repertoires.
Page 98
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
Social media encourages both code-switching and code-mixing in daily life, with platforms such as Facebook,
Instagram, TikTok, and X (formerly Twitter) providing users with avenues to maintain connections, share
ideas, and communicate identity. Malaysia's elevated internet usage and extensive social media engagement
facilitate multilingual exchanges, in which tone and style are perpetually negotiated (Datar portal, 2025).
Digital platforms promote experimentation, providing low-risk environments for users to participate in
bilingual interactions to connect with audiences and express individuality. A study of Facebook posts by
Malaysian university students revealed prevalent English-Malay code-mixing, commonly employed to enhance
meaning and convey identity in casual digital communications (Nurul Iman et al., 2021). Similarly, an analysis
of the Instagram comments of Hitz FM demonstrated that the primary factors influencing the frequent Malay-
English code-switching, particularly intra-sentential switching, were language proficiency, semantic emphasis,
and stylistic choices (Munirah 'Izzati & Nor Eleyana, 2023). The multilingual environment of Malaysia and
digital platforms converge to create an ideal context for code-mixing, which is both practical and socially
significant.
Problem Statement
While code-switching has been extensively examined in sociolinguistic studies, code-mixing in digital contexts
is still relatively unexplored. Most research has focused on classroom or conversational contexts, resulting in a
lack of information of how bilingual individuals integrate languages on social media. Research in Malaysia
illustrates this disparity, with code-mixing recognized in educational settings (Nur Aina Irman & Fatin Nabila,
2024) and in extensive analyses of social media utilization (Nur Rasyidah, 2023). Code-switching remains a
focal point for scholarly studies, as shown in systematic evaluations of popular culture discourse (Siti Nur
Atikah & Asiah, 2023) and analysis of celebrities' Instagram postings (Sofia Hanis et al., 2023). Collectively,
these findings indicate that Malaysian scholarly literature acknowledges both activities, yet code-switching
garners more systematic and widespread focus than code-mixing. Consequently, there is limited knowledge
regarding the varieties of code-mixing employed by Malaysians in digital communication, the contexts in
which these practices occur, and the communicative purposes they fulfil. This underrepresentation underscores
the necessity for a deeper exploration into the functionality of code-mixing as an expressive bilingual resource
in digital contexts.
Despite the growing body of research on social media language use, studies focusing specifically on X
(formerly Twitter) remain scarce. Posts on X are characterised by character restrictions, immediacy, and
multimodal features that set the platform apart from others, creating distinct communicative conditions for
bilingual expression. However, existing research often generalises across platforms, overlooking these unique
affordances and failing to consider how conciseness, engagement, and dominant discourse practices shape
linguistic strategies (Nur Aishatul Aleeya & Nur Husna, 2024). This lack of platform-specific inquiry leaves
critical questions unanswered about the relationship between linguistic structures and digital competencies,
particularly in the Malaysian context. Exploring X in depth is therefore essential to uncover the nuanced ways
in which Malaysians use code-mixing to negotiate meaning, identity, and creativity within its concise and fast-
paced environment.
Furthermore, there is an insufficient level of understanding regarding how Malaysians utilise code-mixing
across various contexts on X, including informal communications and public discourse. Although previous
research recognises multilingual discourse on social media, limited studies differentiate between informal
communication and opinion-based remarks (Nur Khairunnisha & Nur Husna, 2023). The absence of
contextual difference obscures the social implications of code-mixing and hinders a comprehensive
understanding of multilingual creative cognition in digital interactions. Analysing these contextual disparities
is crucial, as linguistic choices in digital environments frequently denote status, identity, and group association.
Without such insights, the importance of bilingual play in shaping Malaysian online identity is inadequately
theorised and empirically unverified, underscoring the need for a more comprehensive investigation of the
communicative roles of code-mixing across various X contexts. Thus, the current study explores the utilisation
of code-mixing by Malaysians on X as a means of bilingual play and identity expression. It concentrates on
Page 99
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
three primary aspects which are the types of code-mixing present on the platform, the contexts in which code-
mixing occur, and the communication functions they fulfil.
LITERATURE REVIEW
Muysken's Typology of Code-Mixing
Muysken’s (2000) typology categorises code-mixing into three primary types, namely insertion, alternation,
and congruent lexicalisation. Insertion denotes the incorporation of individual lexical items into the
grammatical structure of another language. In the post jaga solat korang, please,” the English term “please”
is incorporated into a Malay statement to mitigate the tone and increase relatability. Alternation happens when
speakers transition between extensive discourse portions. This can be observed in You akan lebih tenang
when you realised that rezeki itu semua dari Allah,” where the speaker alternates English and Malay sentences
to communicate an introspective message. Congruent lexicalisation is an occurrence in which the grammatical
structures of both languages are equivalent, thereby enabling seamless integration. This is illustrated in the
sentence "Marriage is scary what if beras habis laki kau joget kat Tiktok ngemis," in which the English and
Malay components are interconnected within a single syntactic structure.
This theoretical framework has been widely employed in Malaysian contexts. The structural study of Malay
English data reveals diverse patterns shaped by typological similarities (Treffers-Daller et al., 2022), whereas
qualitative studies identify the same range of strategies in public discourse (Nur Khairunnisha & Nur Husna,
2023).On social media platforms, where conciseness governs communication, the frequent use of insertions
commonly arises to augment expressiveness and reinforce audience engagement (Nur Aishatul Aleeya & Nur
Husna, 2024).
Code-Mixing in Malaysia
Studies in Malaysia continually indicate that insertion is the predominant method, especially in digital
contexts, due to its association with style, efficiency, and stance-taking (Adzu Farhana et al., 2020). Code-
switching and congruent lexicalisation generally arise during subject transitions or when languages exhibit
shared syntactic structures (Treffers-Daller et al., 2022). Comparative research in Brunei and Malaysia
demonstrates that multilingual repertoires facilitate the normalisation of code-mixing in digitally mediated
interactions (McLellan, 2022). Bilingual play in Malaysia transcends pragmatic considerations, embodying
cultural value and expressing the nation's continuous negotiation of postcolonial identity.
Code-Mixing on X
Extensive corpus analyses reveal the widespread prevalence of code-mixing in Malaysian X communication.
A dataset of 29,566 postings featuring #Malaysia revealed approximately 2,000 mixed items, demonstrating
extensive bilingual engagement (Afifah et al., 2024). A COVID-19 X corpus over 108,000 tweets similarly
shown significant code-mixing, even in critical debates (Kong et al., 2023). These findings indicate that code-
mixing extends beyond informal conversation to encompass civic and serious discourse. Nonetheless, the
majority of corpus-based research has prioritised sentiment analysis above sociolinguistic function, so
constraining understanding of identity, power, and audience design challenges.
Context, Identity, and Functions
Social interaction, particularly on digital platforms, often displays code-mixing in informal contexts, fulfilling
relational purposes such as humour, playfulness, solidarity, and coordination (Gafaranga, 2007; Latifah et al.,
2023; Sebba, 2012). Recent research on code-switching in multilingual communities affirms these functions,
demonstrating that language shifts, both between words and within-utterance, builds identity, fosters rapport,
and enriches expressive nuance (Filani & Onurisi, 2018; Hernias, 2024; Kipchoge, 2024). According to Halim
and Maros (2014, as cited in Mafarhanatul Akmal & Bazrina, 2022), individuals utilise code-switching to
communicate their emotions, thoughts, and sentiments during online Facebook interactions. They also
Page 100
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
observed the tendency to employ basic English and Malay words as a means of emphasising specific ideas or
messages, clarifying statements, and condensing language.
While these studies predominantly examine code-switching, their findings are relevant to code-mixing,
particularly in dynamic multilingual exchanges when linguistic boundaries are indistinct. Political discourse on
Malaysian X utilises code-mixing for rhetorical objectives, including message advocacy, engagement with
multilingual audiences, and expression of identity or party allegiance (Androutsopoulos, 2013; Farrah Diebaa
& Nur Farah Suhada, 2022; Nurul Iman et al., 2021). These roles are reflected in wider political contexts
where intentional language alternation, frequently intersecting with code-mixing, serves to foster solidarity,
enhance accessibility, and balance authority with relatability (Kementchedjhieva, 2016; Sravani et al., 2021;).
These functions demonstrate that code-mixing is intentional and context-dependent, adjusting flexibly to
communicative requirements. Nonetheless, the distinction between informal and public discourse remains
ambiguous in much of the literature. This underscores the necessity for more nuanced contextual analysis. The
convergence of structural typologies and functional views remains little explored, highlighting a significant
research vacuum that this work aims to fill.
METHODOLOGY
This research employed a qualitative design to explore language practices within context, facilitating an in-
depth review of meanings, structures, and identity construction in digital communication (Creswell & Poth,
2018). The dataset consisted of 150 intentionally selected public posts on X, featuring occurrences of code-
mixing. These posts were curated from active Malaysian accounts between January 2024 and January 2025.
This sample size achieves a balance between manageability and diversity, consistent with previous research on
social media language variation (Zulfati Izazi & Tengku Sepora, 2020). As the dataset comprises only publicly
available posts, with no interaction with users and no collection of identifiable personal information, formal
ethical approval was not required. This approach aligns with standard ethical practices for content analysis of
public online data.
A coding checklist was created according to Muysken’s (2000) typology, encompassing X ID, language(s)
employed, type of code-mixing, and context (informal versus public discourse). Posts on X were collected,
cleaned up, and anonymised. Only contributions from public accounts were incorporated. The data was
transferred to the checklist for analysis using standard X linguistics study procedures. Posts were categorised
into insertion, alternation, or congruent lexicalisation. Contextual coding differentiated informal discourse
from public discourse, whereas thematic coding recognised communication functions. Given the subjective
nature of linguistic categorisation, inter-coder reliability and expert review are crucial to ensure consistent
interpretation and enhance the credibility of the findings. Inter-coder agreement was assessed to assure
reliability, and expert review was employed to augment content validity (O’Connor & Joffe, 2020).
RESULTS
This study explored the use of code-mixing by Malaysians on X (previously Twitter) as a means of bilingual
play and identity expression. The study focused on categorising the types of code-mixing employed, the
contexts in which they occur and the purpose of communication they fulfil in digital discourse.
Types of Code-Mixing on X
Table 1 Distribution of Code-Mixing Types
Type
Frequency
Percentage
Insertion
88
59%
Congruent Lexicalization
32
21%
Alternation
30
20%
Page 101
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
Total
150
100%
Table 1 illustrates the types of code-mixing employed in posts on X. Insertion comprised 59% of occurrences,
followed by congruent lexicalisation at 21% and alternation at 20%. Examples of insertion are "meeting kena
postpone" and "basically tak sempat," when English lexicon is integrated into Malay syntax to express urgency
or stance. Congruent lexicalisation is seen in posts like Marriage is scary what if beras habis laki kau joget
kat Tiktok ngemis,” where the two languages seamlessly integrate inside an identical grammatical structure.
Alternation is seen in posts such as I told you already, jangan risau,” where complete phrases interchange
between English and Malay to maintain clarity and emotional resonance. These findings reiterate Muysken’s
predictions and validate insertion as the most common strategy in Malaysian X discourse.
Contexts of Code-Mixing on X
Table 2 Code-mixing Distribution by Context
Context
Percentage
Informal Communication
76%
Public Discourse
24%
Total
100%
The analysis in Table 2 indicated that informal communication predominated the dataset, constituting 76% of
code-mixing occurrences. In this context, users utilised code-mixing to convey humour, disseminate personal
updates, and facilitate social coordination. Posts frequently exhibited whimsical language and indicators of
camaraderie, demonstrating informal, emotionally expressive exchanges. For instance, “Kadang kita rasa flow
hidup kita lambat dari orang lainmerges Malay and English to express introspection, whereas I decide jadi
Wanita cool tahun depan je babeexemplifies congruent lexicalisation, in which English and Malay elements
are cohesively integrated within a unified grammatical framework. Likewise, Jaga solat korang, please
exemplifies insertion, softening a religious admonition with an English politeness marker.
On the other hand, public discourse constituted 24% of the data and generally encompassed critique, reflection,
or commentary on governance, religion, and social issues. These posts exhibited a more ordered and formal
style, frequently employing code-mixing to augment clarity, inclusivity, or rhetorical effect. For example, “You
akan lebih tenang when you realised that rezeki itu semua dari Allah” alternates English and Malay to deliver a
contemplative message, while “USA at least tau la duit cukai pergi mana, they spend billions for their military,
Malaysia?employs English for emphasis and comparison. Additional instances, such as Menjaga solat ini
bukan setakat bare minimum, tapi perkara wajib bagi Muslim,” illustrate how code-mixing facilitates nuanced
religious discourse. These patterns indicate that informal posts prioritise expressiveness and relatability,
whereas public discourse employs code-mixing for clarity, reach, and ideological framing.
Communicative Functions of Code-Mixing in Digital Discourse
Expanding upon the contextual patterns, the analysis further demonstrated the communicative purposes of
code-mixing in public and informal discourse. These functions demonstrate that users engage in code-mixing
intentionally, with distinct relational and rhetorical intentions. In informal communication, code-mixing served
to convey humour, foster solidarity, and facilitate social engagement. Posts such as Kadang kita rasa flow
hidup kita lambat dari orang lainand I decide jadi Wanita cool tahun depan je babeexemplify personal
introspection and whimsical identity formation. Likewise, Jaga solat korang, pleaseemploys insertion to
mitigate a religious reminder, but IG story member-member aku harini tak dekat Thailand confirm kat
Indonesia” blends languages to humorously reflect on social trends.
Page 102
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
Code-mixing in public discourse facilitated critique, reflection, and engagement with wider audiences. Posts
like Tah apa priority Menteri Malaysia ni taktaulah and Ketuanan Melayu were created to make sure
Malay got their rights in their own land. But that on zaman dulu punya konteksshowcase how individuals
question political leadership and debate ethnic identity. Likewise, " USA at least tau la duit cukai pergi mana,
they spend billions for their military, Malaysia?" and Dengar cerita, UPSR dengan PT3 nak dikembalikan
semula. Baguslah. Budak-budak ni at least ada target nak dikejar" exemplifies the utilisation of bilingual
expression to interrogate governance and critique educational reform. Meanwhile, You akan lebih tenang
when you realised that rezeki itu semua dari Allahutilises many languages to express a reflective, spiritual
message. Other examples, such as Menjaga solat ini bukan setakat bare minimum, tapi perkara wajib bagi
Muslim,” demonstrate how code-mixing enables nuanced religious or ideological discourse. These patterns
suggest code-mixing is intentional and contextually adapted, allowing users to adjust tone, audience, and
purpose with linguistic flexibility.
DISCUSSION
The prevalence of insertion in the dataset corresponds with the simplicity and immediacy of X, where short,
embedded lexical terms improve clarity and efficiency. This corroborates prior studies on MalayEnglish
insertion in both spoken and digital contexts (Adzu Farhana et al., 2020; Treffers-Daller et al., 2022).
Alternation and congruent lexicalisation, though rare, were employed strategically, particularly when users
shifted their position or exploited more complex syntactic structures. These patterns support the applicability
of Muysken’s (2000) typology to digital discourse and suggest that platform constraints influence the
prevalence of mixing types.
Besides structural patterns, the findings suggest that code-mixing is affected by the communication context.
In informal communication, it was predominant and served as a medium for relational expression, enhancing a
sense of identity, solidarity, and humour. This aligns with research on intra-linguistic code-switching in
humorous and conversational settings, emphasising how language shifts facilitate identity formation and
audience engagement (Filani & Onurisi, 2018; Hedrenius, 2024; Kipchoge, 2024). Conversely, its application
in public discourse demonstrated rhetorical purpose, fostering critique, reflection, and wider audience
involvement. This dual role corresponds with prior studies on political and public discourse, indicating that
code-mixing promotes inclusion and accessibility (Kementchedjhieva, 2016; McLellan, 2022; Sravani et al.,
2021).
The findings validate that code-mixing is an intentional and contextually reliant strategy. It facilitates several
communicative objectives, such as stance-taking, persuasion, and emotional expression, in accordance with
previous studies on multilingual interaction (Androutsopoulos, 2015). Code-mixing demonstrates users'
linguistic creativity and flexibility in navigating Malaysia's multilingual digital landscape, rather than
reflecting linguistic deficiency.
The findings theoretically augment Muysken’s framework by demonstrating its relevance in microblogging
environments. The heightened occurrence of congruent lexicalisation relative to traditional speech data
suggests that digital platforms may facilitate hybrid syntactic structures, requiring the refinement of existing
typologies to integrate digital affordances (Muysken, 2022).
These findings have substantial implications for language instruction, policies, and digital communication.
Recognising code-mixing as a fundamental component of users' linguistic repertoire may improve inclusive
teaching practices and reduce stigma. Policymakers and communicators can derive insights by understanding
how multilingual practices affect participation in digital settings, particularly in diverse cultures like Malaysia.
CONCLUSION
This study illustrates that Malaysians primarily employ code-mixing on X (formerly Twitter) through insertion,
whereas congruent lexicalisation and alternation provide supplementary functions. Code-mixing
Page 103
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
predominantly occurs in informal communication, facilitating relational functions such as humour, solidarity,
and identity expression; nevertheless, it also appears strategically in public discourse to foster critique,
reflection, and broader audience engagement. These findings confirm that code-mixing is a purposeful,
context-dependent strategy, shaped by both digital platform constraints and bilingual capabilities. The study
theoretically extends Muysken’s typology to microblogging contexts, highlighting the importance of
integrating digital affordances into models of bilingual interaction. It also underscores the need to incorporate
bilingual awareness into language education, digital literacy, and inclusive communication practices.
For future research, expanding datasets and integrating multimodal features would provide a richer
understanding of code-mixing practices. Cross-platform comparisons involving platforms such as TikTok,
Instagram, or Facebook could further illuminate platform-specific linguistic strategies and constraints, offering
broader insights into Malaysia’s digital linguistic landscape. Given Malaysia’s multilingual and multicultural
context, future studies should also compare code-mixing patterns across different language pairs and
communities, such as MalayEnglish, MandarinEnglish, TamilEnglish, or other local languages, to capture
the full range of linguistic diversity online. Additionally, incorporating more detailed qualitative analyses of
discourse strategies and pragmatic functions, as well as examining the nuanced pragmatic, cultural, and
emotional dimensions of code-mixing beyond thematic classifications, would deepen interpretive insights and
strengthen the understanding of how bilingual users negotiate identity and meaning in dynamic online
environments.
ACKNOWLEDGMENT
The authors express their gratitude to University Technology MARA and the Academy of Language Studies, as
well as all those who contributed to the completion of this work.
REFERENCES
1. Adzu Farhana Anuar, Shamala, P., & Md Jais Ismail. (2020). Malay-English code-mixing insertion: Why
‘lepaking’ in preference to ‘hanging out’? Quantum Journal of Social Sciences and Humanities, 1(5), 69–84.
https://doi.org/10.55197/qjssh.v1i5.34
2. Afifah Mohd Shamsuddin, Samson Juan, S., Chua, S., & Bramantoro, A. (2024) Semi-Automatic Sentiment
Identification for Malay-English Code-Switched Data. Journal of Advanced Research Design, 123(1), 198
212. https://doi.org/10.37934/ard.123.1.198212
3. Androutsopoulos, J. (2013). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their
implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185-205.
https://doi.org/10.1177/1367006913489198
4. Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
approaches (4th ed.). SAGE Publications.
5. DataReportal. (2025). Digital 2025: Malaysia. Retrieved from https://datareportal.com
6. Farrah Diebaa Rashid Ali & Nur Farah Suhada Mohamad. (2022). Code-switching and code-mixing in
Malaysia state election campaign tweets. Presented at the GLOCAL Conference of Asian Linguistic
Anthropology. https://cala2021.upd.edu.ph/269-2/
7. Fatin Nadiah Mahmud & Khazriyati Salehuddin. (2023). How bilingual are Malaysian undergraduates? A
snapshot of the different bilingual categories in Malaysia. GEMA Online® Journal of Language Studies,
23(2). Retrieved from https://ejournal.ukm.my/gema/article/view/63522
8. Filani, I., & Onurisi, A. B. (2018). Pragmatics of code selection and alternation in Nigerian stand-up
comedy. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, 21(2), 8299.
9. Gafaranga, J. (2007). Code-switching as a conversational strategy. In P. Auer & L. Wei (Eds.), Handbook of
Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2007.
https://doi.org/10.1515/9783110198553
10. Hadei, M., Kumar, V. C., & Jie, K. S. (2016). Social factors for code-switching: A study of Malaysian-
English bilingual speakers. International Journal of Language and Linguistics, 4(3), 122-127.
Page 104
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
11. Hedrenius, F. (2024). Humour through intra-linguistic codeswitching: Host-guest conversations in podcasts
through qualitative analysis (Bachelors thesis). Stockholm University, Department of English.
https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1868979/FULLTEXT01.pdf
12. Kementchedjhieva, Y. (2016). Code-Switching as strategically employed in political discourse. Lifespans
and Styles, 2(1), 39. https://doi.org/10.2218/ls.v2i1.2016.1425
13. Kipchoge, R. (2024). Language and Identity: Code-Switching Practices among Multilingual Communities.
European Journal of Linguistics, 3(3), 4053. https://doi.org/10.47941/ejl.2053
14. Kong, J. T. H., Juwono, F. H., Ngu, I. Y., Nugraha, I. G. D., Maraden, Y., & Wong, W. K. (2023). A mixed
MalayEnglish language COVID-19 Twitter dataset: A sentiment analysis. Big Data and Cognitive
Computing, 7(2), 61. https://doi.org/10.3390/bdcc7020061
15. Latifah Abd Latib, Subramaniam, H., Affezah Ali, & Siti Khadijah Ramli. (2023). Unveiling mood
classifications in Malaysia: Analysing code-mixed Twitter data for emotional expression. The Barcelona
Conference on Arts, Media & Culture Official Conference Proceedings, 219227.
https://doi.org/10.22492/issn.2435-9475.2023.19
16. Mafarhanatul Akmal Ahmad Kamal & Bazrina Ramly. (2022). The Effects of Code Switching in English
Language Classroom during Online Distance Learning. International Journal of Academic Research in
Progressive Education and Development, 11(3), 15631583. http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v11-
i3/14788
17. McLellan, J. (2022). Malay and English language contact in social media texts in Brunei Darussalam and
Malaysia. Frontiers in Communication, 7. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.810838
18. Munirah ‘Izzati Ismail & Nor Eleyana Abdullah. (2023). An analysis of code-switching in Hitz FM
Instagram comments. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 13(2),
115. Retrieved from https://journalarticle.ukm.my/23045/1/658312252431PB.pdf
19. Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/S004740450224405X
20. Nabila Abdul Malek. (2024). The perception of Malaysian undergraduates towards bilingualism and
multilingualism in language learning. International Journal of Advanced Research in Future Ready Learning
and Education, 34(1), 19. https://doi.org/10.37934/frle.34.1.19
21. Nur Aina Irman Zuwardi, & Fatin Nabila Razali. (2024). Code-mixing and code-switching language among
Malay language learners in private university. Asian Journal of Research in Education and Social Sciences,
6(7), 815. Retrieved from https://mysitasi.mohe.gov.my/journal-website/journal/ajress/archive
22. Nur Aishatul Aleeya Adnan & Nur Husna Serip Mohamad. (2024). Perceptions of Malaysian Generations Y
and Z on the use of Twitter language. International Journal of Academic Research in Business and Social
Sciences, 14(11). https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v14-i11/23184
23. Nur Khairunnisha Azahari & Nur Husna Serip Mohamad. (2023). Bridging identities: Analysing code-
mixing in Yuna’s conversation with a Malaysian activist. Journal of Studies in Education and Linguistics,
11(1), 4559. https://doi.org/10.5296/jsel.v11i1.21291
24. Nur Rasyidah Mohd Nordin. (2023). Code-switching and code-mixing among users of social media. Journal
Javanologi, 6(2), 1267. https://doi.org/10.20961/javanologi.v6i2.75114
25. Nurul Iman Ahmad Bukhari, Azu Farhana Anuar, Khairunnisa Mohad Khazin & Tengku Mohd Farid
Tengku Abdul Aziz. (2015). English-Malay code-mixing innovation in Facebook among Malaysian
university students. Researchers World Journal of Arts, Science & Commerce, 12(1), 110. Retrieved
from https://www.researchersworld.com/index.php/rworld/article/view/666
26. O’Connor, C., & Joffe, H. (2020). Intercoder Reliability in Qualitative Research: Debates and Practical
Guidelines. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406919899220
(Original work published 2020)
27. Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language mixing and code-switching in writing:
Approaches to mixed-language written discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203136133
28. Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim. (2023). Issues and functions of code-switching in studies on popular
culture: A systematic literature review. International Journal of Language Education and Applied
Linguistics, 13(1), 114. https://doi.org/10.15282/ijleal.v13i2.9585
Page 105
www.rsisinternational.org
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXII October 2025
29. Sofia Hanis Abdul Rahman, Zuraidar Badaruddin, Farrah Diebaa Rashid Ali, Norwati Roslim, Marina
Ismail. (2023). Code-Switching in selected Malaysian celebrities’ Instagram posts. European Proceedings of
Educational Sciences, 7, 739750. https://doi.org/10.15405/epes.23097.66
30. Sravani, D., Kameswari, L., & Mamidi, R. (2021). Political discourse analysis: A case study of code mixing
and code switching in political speeches. In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational
Approaches to Linguistic Code-Switching (pp. 15). http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.1
31. Treffers-Daller, J., Majid, S., Yap, N. T., & Flynn, N. (2022). Explaining the diversity in Malay-English
code-switching patterns: The contribution of typological similarity and bilingual optimization strategies.
Languages, 7(4), 299. https://doi.org/10.3390/languages7040299
32. Zulfati Izazi Zulkifli & Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2020). Slangs on social media: Variations among
Malay language users on Twitter. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(1), 1734.