www.rsisinternational.org
Page 723
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
Language Preservation Challenges in Tourism Information Signage
at World Heritage Sites
Nur Hidayah bt Yahaya
Akademi Pengajian Bahasa, UiTM Shah Alam
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.924ILEIID0077
Received: 23 September 2025; Accepted: 30 September 2025; Published: 01 November 2025
ABSTRACT
This article focuses on the challenges of language preservation in tourism information signage at heritage sites.
Tourist signage serves as an essential medium of communication, connecting visitors with historical locations
and conveying cultural, historical, and identity-related information about a destination. However, common
issues include poorly maintained signage, missing or faded information, and outdated translations. Such
shortcomings undermine the primary function of signage as a medium for preserving linguistic and heritage
information. From a linguistic perspective, weaknesses in translation are evident in spelling errors, inaccurate
word choices, rigid sentence structures, and inconsistent terminology between source and target languages.
These challenges stem from literal translation practices, insufficient reference to specialized terminology, and
the lack of systematic linguistic review. Furthermore, preservation efforts tend to emphasize the physical
aspects of signage, such as structural restoration and materials, while linguistic aspects receive less attention.
This situation highlights the need for a balance between structural preservation and language maintenance to
ensure that signage effectively serves its role as an information conduit. The study proposes that local
authorities and relevant agencies conduct regular maintenance of tourism signage, establish language review
teams, and adopt communicative translation strategies that consider cultural contexts and tourists’ needs.
Overall, language preservation in tourist signage not only enhances the effectiveness of information delivery
but also contributes to safeguarding heritage identity, strengthening destination image, and enriching the
tourism experience.
Keywords: language preservation, tourism information signage, World Heritage Sites
INTRODUCTION
Language is not merely a vehicle for communication, it is equally a vital medium through which information is
conveyed, cultural identity is shaped, and the historical values of a society are preserved. As Crystal (2000)
asserts, language functions as an indispensable medium for sustaining the continuity of cultural heritage.
Within the sphere of tourism, the use of language in information signage at World Heritage Sites extends
beyond the delivery of practical information; it simultaneously signifies deliberate efforts to safeguard local
languages that embody the distinctive identity of each destination.
Mansoor, Hamzah, and Shangeetha (2024) emphasize that language choice in signage has significant
implications for the effectiveness of communication across diverse audiences, while simultaneously preserving
the symbolic value of the national language. This argument aligns with the findings of Lei and Teng (2024),
who examined the linguistic landscape of Guilin, China, and revealed that tourism signage extends beyond the
delivery of information, serving as a means to construct a world-class destination image through the interplay
of language, imagery, and symbols.
This significance is consistent with the development of tourism at World Heritage Sites in Malaysia,
particularly Melaka and George Town, which are recognized by UNESCO as major tourist destinations. Both
cities stand out in terms of cultural heritage as they reflect the interaction of multiple civilizations through their
architecture, urban structure, and living traditions. In addition, these historic cities bear testimony to a long-
standing history of maritime and trade networks that have flourished for centuries, thereby attracting both
www.rsisinternational.org
Page 724
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
domestic and international visitors. This underscores the need for effective communication strategies through
tourism signage that is informative, user-friendly, and attuned to cultural diversity.
In 2024, Melaka recorded a cumulative total of 12.325 million tourist arrivals, comprising 9.43 million
domestic tourists and 2.98 million international visitors (Tourism Malaysia, 2024). Meanwhile, Penang
reported over 8.23 million tourist hotel stays, with approximately 5.2 million domestic tourists and more than 3
million international visitors (Buletin Mutiara, 2024). These figures clearly demonstrate that Melaka and
George Town are not only significant as domestic tourism destinations but also hold strategic value at the
international level. Consequently, the demand for tourism signage capable of meeting multilingual
communication needs has become increasingly pressing.
The large influx of tourists poses significant challenges to language preservation at these heritage destinations.
Mansoor et al. (2024) stress that the effectiveness of signage depends on message clarity, linguistic accuracy,
and cultural sensitivity. When these aspects are neglected, there is a risk not only of communication
breakdown with international audiences but also of the erosion of local linguistic identity. Therefore, language
preservation within the context of tourism signage at World Heritage Sites requires serious attention, so that
the function of language may be strengthened not merely in terms of communicative utility but also in
sustaining the cultural heritage of the nation.
LINGUISTIC LANDSCAPE IN TOURISM
The concept of Linguistic Landscape (LL) refers to the presence of language in public spaces, manifested
through signage, billboards, street names, and various other visual materials that reflect the identity of a
community. Contemporary studies emphasize that the Linguistic Landscape not only illustrates linguistic
diversity but also reflects power relations between dominant and minority languages (Lei & Teng, 2024). In the
context of tourism, the Linguistic Landscape assumes a more complex role as it functions both as a medium for
information dissemination and as a representation of local cultural identity. According to Pérez-Sabater and
Montero-Fleta (2023), tourism signage does more than guide visitors through physical spaces; it also
contributes to their understanding of historical values and cultural heritage, thereby shaping a more meaningful
tourism experience.
The preservation of language within the linguistic landscape continues to face significant challenges. For
instance, George Town UNESCO World Heritage Site Special Area Plan (Replacement) 2030, which serves as
a planning document for heritage conservation and development, does not provide detailed attention to
language preservation in tourism information signage (George Town World Heritage Incorporated [GTWHI],
2020). This omission raises concerns that translation errors or lexical weaknesses in signage may persist
without a clear corrective mechanism. Such a gap illustrates the imbalance between efforts to conserve
physical heritage and those directed at safeguarding linguistic heritage.
Accordingly, studies on the linguistic landscape of World Heritage Sites deserve serious attention to ensure the
sustainability of language within the tourism sector. Language preservation in the linguistic landscape is not
merely about maintaining semantic authenticity but also about safeguarding the cultural values and identities
of local communities from being eroded by the forces of globalization. This becomes particularly significant as
World Heritage Sites are often international focal points, positioning language as a medium that conveys the
nation’s image on the global stage.
LANGUAGE PRESERVATION IN TOURISM SIGNAGE AT WORLD HERITAGE
SITES
The preservation of language in tourism signage has increasingly gained scholarly attention, as it functions not
only as a channel of information but also as a medium of cultural and heritage communication to international
audiences. Uysal (2022) asserts that signage should not be viewed merely as a navigational tool, but rather as a
semiotic text that conveys meanings about the identity and distinctiveness of a community. Accordingly,
linguistic accuracy and translation quality are crucial in maintaining the authenticity of historical and cultural
www.rsisinternational.org
Page 725
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
information. Any shortcomings, particularly in lexical choices and terminology, risk leading to cultural
misinterpretation and, ultimately, undermining the overall tourism experience.
Nevertheless, current studies reveal significant challenges in safeguarding language preservation at tourist
destinations. Globalization and the demands of tourism commercialization have driven the dominance of
international languages, particularly English, in signage. According to Çaşkan (2024), such dominance
inadvertently diminishes the visibility of local languages, raising concerns over the sustainability of a
community’s linguistic heritage. This phenomenon is not only evident in international tourist destinations but
is also relevant in Malaysia, where Malay, the national language, is not always prioritized in tourist
information signage.
In the context of official planning, the gap in language preservation can be observed in the George Town
UNESCO World Heritage Site Special Area Plan (Replacement) 2030, which emphasizes physical and
economic development but does not provide detailed mechanisms for language preservation (George Town
World Heritage Incorporated [GTWHI], 2020). The absence of specific guidelines leaves room for various
issues, including the use of mixed languages, grammatical errors, and inaccurate translations. Such
circumstances may undermine the image of the World Heritage Site, as language is a crucial component in
maintaining the authenticity of a location’s identity.
Marín-Gutiérrez et al. (2023) emphasize that language preservation in signage should be prioritized equally
with the preservation of physical heritage. This is because signage not only conveys information but also
shapes the way tourists perceive and appreciate local heritage. Moreover, the failure to ensure high language
quality in signage may negatively affect tourists’ perceptions of the professionalism and credibility of World
Heritage Site management. Therefore, this literature review highlights that language preservation in tourism
signage is a critical aspect that requires greater attention from policymakers, heritage site managers, and
academics in safeguarding linguistic and cultural sustainability in the era of tourism globalization.
GLOBALIZATION AND THE MARGINALIZATION OF LOCAL LANGUAGES IN
TOURISM SIGNAGE
The concept of Linguistic Landscape (LL) has emerged as a critical dimension in understanding the role of
language within tourism spaces. Beyond functioning as a communicative medium, LL operates as a symbolic
marker of cultural and social identity within a community. Lei and Teng (2024) argue that LL reflects the
dynamics of power between dominant and minority languages, thereby revealing underlying sociolinguistic
hierarchies. However, within tourism contexts, its role becomes more complex. Furthermore, signage functions
not only as a channel of practical information but also as a representational medium of cultural identity that
shapes tourists perceptions of authenticity (Pérez-Sabater & Montero-Fleta, 2023). In this regard, language
preservation in tourism signage extends beyond the informative dimension, serving as a vital mechanism in
safeguarding and reinforcing local cultural heritage.
Although its significance is widely acknowledged, several studies highlight a persistent gap between the
theoretical emphasis on language preservation and its actual implementation in practice. Uysal (2022)
underscores that tourism signage should be understood as semiotic texts that serve to educate tourists about
local culture. However, the forces of globalization and the pressures of commercialization have accelerated the
dominance of international languages, particularly English, thereby marginalizing the visibility of local
languages (Çalışkan, 2024). This phenomenon presents significant challenges to the preservation of national
and local languages within the context of World Heritage Tourism.
In George Town, Khoo (2023) reports that signage along Armenian Street contains inaccurate English
translations while simultaneously overlooking the use of Malay, the national language. For example, the term
“Clan Jetty” is presented solely in English without an equivalent in the national language, despite its deep
connection to the identity of the local community. A similar issue is observed in Melaka, where Mohd Yusof
and Ibrahim (2022) identify lexical mistranslations in signage around A Famosa and the Stadthuys, which pose
the risk of misleading international visitors. Collectively, these examples underscore systemic shortcomings in
www.rsisinternational.org
Page 726
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
the linguistic quality assurance of heritage signage, revealing an urgent need for more rigorous monitoring
mechanisms to safeguard both communicative accuracy and cultural authenticity.
INSTITUTIONAL ROLES AND RESPONSIBILITIES IN LANGUAGE PRESERVATION
The involvement of relevant authorities is a key determinant in ensuring the effectiveness of language
preservation. The Ministry of Tourism, Arts and Culture (MOTAC) holds responsibility for formulating
policies and guidelines on language use within the tourism sector, including signage at World Heritage Sites.
At the same time, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) plays a pivotal role in reviewing and standardizing
terminology, while also ensuring that the national language adheres to official standards (Ismail & Hassan,
2023).
In addition, state governments and local authorities share the responsibility of enforcing compliance with these
guidelines through continuous monitoring of tourism signage on site. At the same time, the involvement of
local communities and tourism operators is equally important, as they possess linguistic and cultural
knowledge that can help ensure both semantic accuracy and linguistic authenticity in signage. A collaborative
approach of this nature has proven effective in Seoul, South Korea, where cooperation between local
government and national language institutions has successfully enhanced the quality of signage while
simultaneously preserving linguistic identity (Kim & Lee, 2024).
Ismail and Hassan (2023) emphasize that the governance of language policy in tourism must be aligned with
economic development strategies to prevent an imbalance between the accessibility of information for
international tourists and the preservation of local linguistic identity. Evidence from Barcelona (García, 2022)
indicates that signage that fails to comply with official language norms not only undermines cultural identity
but also damages the professional image of tourism management. Therefore, in the Malaysian context, the
active involvement of relevant authorities in monitoring and coordinating language use is crucial to ensure that
linguistic heritage is preserved alongside the development of the tourism sector.
CONCLUSION
This study highlights the challenges of language preservation in tourism signage at World Heritage Sites in
Malaysia, particularly in Melaka and George Town. Language functions not only as a medium of
communication but also as a marker of cultural identity and linguistic heritage. Key issues include inaccurate
translations, inconsistent language use, and neglect of the local language, which may undermine tourist
experience and destination credibility. The active involvement of authorities, including MOTAC, DBP, state
governments, and local councils, alongside community participation, is critical to effective preservation. A
comprehensive approach integrating policy, implementation, and public awareness will strengthen Malaysia’s
position as a World Heritage tourism destination that is both linguistically and culturally authentic.
REFERENCES
1. Buletin Mutiara. (2024, November 13). Penang’s George Town attracts 1.6m tourists in first half of 2024.
Buletin Mutiara. https://www.buletinmutiara.com
2. Çalışkan, M. (2024). Tourism, globalization, and the erosion of local languages in urban spaces. Journal of
Tourism and Cultural Change, 22(1), 4561.
3. García, M. (2022). Language policy and tourism signage in Barcelona: Negotiating multilingual identities.
International Journal of Multilingualism, 19(3), 317335.
4. George Town World Heritage Incorporated (GTWHI). (2020). Draft Special Area Plan for George Town
World Heritage Site 2030. Penang: GTWHI.
5. Ismail, N., & Hassan, R. (2023). Language preservation and policy implementation in Malaysia’s tourism
sector. Journal of Southeast Asian Studies, 54(2), 221238.
6. Jaworski, A., & Thurlow, C. (2023). Semiotics of tourism: Mobility, materiality, and multilingualism.
Tourism Studies, 23(2), 123141.
7. Kim, S., & Lee, J. (2024). Multilingual signage and language policy in Seoul: A case of tourism and
heritage preservation. Current Issues in Language Planning, 25(2), 156173.
www.rsisinternational.org
Page 727
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
8. Khoo, J. (2023). Heritage tourism and language use in George Town, Penang: An analysis of linguistic
landscapes. Malaysian Journal of Tourism Research, 12(1), 3350.
9. Lei, Y., & Teng, C. (2024). Linguistic landscapes and tourism discourse: Multilingualism in Asian heritage
cities. Tourism Management Perspectives, 49, 101058.
10. Malay Mail. (2025, January 18). Melaka records 12.325 million tourist arrivals in 2024. Malay Mail.
https://www.malaymail.com
11. Marín-Gutiérrez, J., Herrero-Diz, P., & Segarra-Saavedra, J. (2023). Cultural heritage, language, and
tourism: The role of signage in sustainable destinations. Sustainability, 15(12), 9331.
12. Mohd Yusof, Z., & Ibrahim, H. (2022). Translation quality of tourism signage in Malacca heritage sites.
GEMA Online Journal of Language Studies, 22(4), 113129.
13. Pérez-Sabater, C., & Montero-Fleta, B. (2023). Linguistic landscapes and intercultural communication in
European tourist spaces. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44(8), 742758.
14. Uysal, M. (2022). Semiotics of tourism signage: Language, symbols, and cultural narratives. Annals of
Tourism Research, 92, 103348.
15. UNESCO. (2023). World Heritage List. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
https://whc.unesco.org