translation. These limitations, while acknowledged, do not undermine the study’s contribution. They point out
the value of interdisciplinary competence and critical self-awareness in translation practice.
In conclusion, this research contributes to the growing body of scholarship on literary and cultural translation
by providing a reflective, process-orientated analysis of a translation task situated at the intersection of science,
gender discourse, and cultural sensitivity. It affirms that effective translation extends beyond the mastery of
languages to include ethical judgement, cultural intelligence, and critical engagement with the text. Future
research could expand this inquiry by incorporating comparative analyses with other translations of the same
text, exploring reader reception, or engaging with professional translators working in similar domains.
Ultimately, this study reinforces the translator’s role as both a linguistic mediator and a cultural negotiator in a
globalised, ideologically diverse world.
Future research could expand this work by incorporating reader reception studies or comparing alternative
translations of The Second Sex. Ultimately, effective translation of feminist texts requires linguistic precision,
ethical judgement, and an awareness of both global and local gendered discourses.
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank Hazlina Halim (University Putra Malaysia), Nor Liana Ramli (Dewan Bahasa dan
Pustaka), and University technology MARA Kampus Dungun for their valuable guidance and support
throughout the development of this study.
REFERENCES
1. Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315685885
2. Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315687971
3. Fraser, J. (1996). The translator investigated: Learning from translation process analysis. The Translator,
2(1), 65–79. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10799195
4. Fromkin, V. (2014). An introduction to language (10th ed.). Wadsworth Cengage Learning.
5. Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions (Special ed., p. 24). Beirut, Lebanon: Dar Elilm
Lilmalayin.
6. Haddadian-Moghaddam, E. (2012). Agency in the translation and production of novels from English in
modern Iran (Unpublished doctoral thesis). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
7. Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation
studies reader (pp. 172–185). Routledge.
8. Jayasinghe, M. (2019). Translation and cultural sensitivity in cross-language communication. Journal of
Language and Culture, 12(3), 45–57. https://doi.org/10.5897/JLC2019.0123
9. Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of
French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 262–
276). Gunter Narr Verlag.
10. Lan, Y., Dong, D., & Chiu, A. (2009). Research trends and methods in translation studies: A comparison
between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177–191.
https://doi.org/10.3138/ctr.2.2.177
11. Nida, E. A. (2000). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education
Press.
12. Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315681252
13. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for
translation (p. 342). John Benjamins.
14. Von Flotow, L. (2019). Feminist translation and the making of meaning. Translation Studies, 12(4), 357–
372. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1658361