www.rsisinternational.org
Page 79
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
Translating Simone de Beauvoir’s the Second Sex into Malay:
Methodological and Linguistic Challenges
Anis Sahira Mohamad Fakhrulrozi
1*
, Hazlina Abdul Halim
2
, Nor Liana Ramli
3
1
Akademi Pengajian Bahasa dan Udang-Undang, University technology MARA Cawangan Terengganu
Kampus Dungun, 23000 Dungun, Terengganu, Malaysia,
2
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, University Putra Malaysia, 43400 Serdang, Selangor,
Malaysia,
3
Dewan Bahasa dan Pustaka, Menara DBP, Jalan Dewan Bahasa, 50460 Kuala Lumpur, Malaysia
*
Corresponding author
DOI: https://doi.org/10.47772/IJRISS.2025.924ILEIID009
Received: 23 September 2025; Accepted: 30 September 2025; Published: 29 October 2025
ABSTRACT
This paper examines the complex challenges involved in translating Simone de Beauvoir’s seminal feminist
text The Second Sex into Malay (Jantina Kedua), focusing on the interplay between language, ideology, and
sociocultural context. Drawing on key theories from Holmes, Nida, Vinay and Darbelnet, and Catford, the
study explores how the translator navigates issues of cultural sensitivity, syntactic and lexical disparity,
untranslatability, and ideological nuance. Particular attention is given to strategies used to handle culturally
sensitive content, metaphorical language, and philosophical terminology. The analysis demonstrates that
translation in this context is not merely a linguistic exercise but a deeply interpretative act shaped by the
translator’s agency and cultural mediation. Ultimately, the study underscores the importance of balancing
fidelity to the source text with readability and resonance for the target audience in the translation of feminist
philosophical works.
Keywords: Literary translation, Simone de Beauvoir, Malay translation, Cultural sensitivity, Translation
strategies
INTRODUCTION
The title of the book chosen is The Second Sex written by Simone de Beauvoir. The original work was in
French. Le Deuxième Sexe was later translated and edited into the English version by H. M. Parshley for non-
francophone readers. This translated piece was published in 1953 by Vintage Classics. The Second Sex by
Simone de Beauvoir is a piece of work that portrays the hunger for equality that does not fully rely on the
domination of the men. Women were seen to be beneath status men and were believed to have restricted rights
back in the twentieth century. The book emphasises the crucial view that women are just different from men,
rather than feeling inferior to them. Women are still considered more successful than men in various fields of
life. Throughout history, men and women have always been differentiated in every range of life that make each
gender unique. For example, from the natural inclinations to the psychological traits. As a result, women are
often left in the shadows while men are considered as an absolute power in prevalent gender. The gender gap
in this society has affected these two genders in family and professional life. This book consists of 762 pages
long that taps the development of women as a human being from the beginning of time to the present and
shows how society casts a bad shadow over them that persists to this day.
Research Questions:
1. What methodological challenges arise in translating The Second Sex into Malay?
www.rsisinternational.org
Page 80
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
2. How can translators balance fidelity to the source text with cultural and ethical sensitivity in the target
context?
3. What strategies are most effective for handling scientific, philosophical, and taboo terminology?
Scope: The study limits its analysis to the chapter The Data of Biology, chosen for its high density of scientific
and ideologically charged terminology.
LITERATURE REVIEW
Theoretical perspectives from Holmes (1988), Nida (2000), and Vinay & Darbelnet (1995) provide
foundational insights into translation theory. More recent contributions expand on feminist and ethical
translation: von Flotow (2011) emphasises strategies of supplementing, prefacing, and footnoting in feminist
translation; Baker (2018) highlights the ethics of representation; Federici & Zanotti (2019) examine translation
as cultural negotiation; and Simon (2016) explores the ideological dimensions of gender in translation. Studies
by Tymoczko (2014) and Spivak (2012) further demonstrate how translation intersects with postcolonial and
feminist concerns. Despite this body of work, there is limited scholarship on feminist translation into Malay,
underscoring this study’s contribution.
METHODOLOGY
This study adopts a qualitative, descriptive-analytical approach grounded in the discipline of Translation
Studies. The research focuses on the translation of culturally and technically complex excerpts from Simone de
Beauvoir’s The Second Sex from English into Malay. The objective is to examine the challenges that emerge
in translating texts laden with domain-specific terminology, syntactic intricacies, and culture-specific items
(CSIs), and to critically reflect on the strategies employed to navigate these issues. The theoretical framework
underpinning this study is drawn from Vinay and Darbelnet’s (1995) model of translation procedures,
supplemented by insights from scholars such as Nida (2000), Ranzato (2016), and Ghazala (2008), with
additional reference to sociolinguistic and cultural translation theory.
The selection of the source text (ST) was made as it offers substantial translational challenges, particularly due
to its intersection of scientific discourse, feminist theory, and cultural critique. The chapter The Data of
Biologywas selected for in-depth translation and analysis due to its high density of biological and scientific
terminology. Selection criteria included the frequency of technical terms, the presence of stylistic complexity,
and the existence of ideologically or culturally sensitive content. These features make the text a suitable corpus
for examining both linguistic and cultural translation issues.
Prior to engaging in the translation, a preliminary reading of the source text twice has been conducted. This
familiarisation phase was essential to develop a comprehensive understanding of the text’s rhetorical structure,
conceptual flow, and stylistic tone. The pre-translation stage also allowed for the early identification of
potential translation difficulties, including grammatical complexity, idiomatic expressions, and culturally
embedded phrases. This preparatory phase aimed to ensure an informed and reflective approach to the
translation process.
The actual translation process was undertaken manually with limited reliance on computer-assisted tools,
specifically Google Translate, primarily as a lexical reference. However, due to the inadequacy of automated
translation tools in capturing contextual nuance, cultural references, and stylistic elements, the output from
Google Translate was critically evaluated and significantly revised. The primary translation strategies
employed were guided by Vinay and Darbelnet’s dichotomy of direct and oblique translation methods. Literal
translation and borrowing were used in instances where equivalence could be maintained without
compromising clarity or accuracy, particularly for technical terms. In contrast, oblique strategies such as
transposition and modulation were employed to restructure grammatical forms and adjust expressions for
cultural and linguistic coherence in the target language (TL).
www.rsisinternational.org
Page 81
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
Special attention was paid to challenges that arose during the translation process. These were categorised into
four main domains: grammatical, lexical, syntactic, and cultural. Grammatical challenges included the
restructuring of passive constructions and SL-specific syntactic patterns that were not directly transferable into
Malay. Lexical difficulties emerged from idioms and polysemous terms, especially those with technical or
cultural connotations. Syntactic problems such as fronting, parallelism, and ambiguity required careful
handling to preserve the intended meaning of the source text. Cultural and ethical issues were particularly
prominent, especially in translating racially and sexually sensitive terms such as Negro,“dirty nigger,and
“bitch in heat. These terms necessitated a delicate balance between preserving the semantic force of the
original and respecting the sociocultural norms of the target audience.
In dealing with offensive or potentially inappropriate content, this study applied the principle of constructive
censorship, as conceptualised by Ranzato (2016). Rather than omitting such content, the translation process
sought to recontextualise problematic terms through paraphrasing or culturally appropriate substitutions. The
fidelity of the source text is maintained while mitigating the risk of alienating the TL audience. For instance,
the word Negro was translated descriptively as penduduk asli berkulit hitam di Afrika” to avoid racial
insensitivity while still conveying the referent. Similarly, “the bitch in heat was rendered as “anjing betina
yang dalam keadaan mengawan” to reflect the biological context rather than a literal, potentially offensive,
translation.
Ethical considerations were embedded throughout the translation process. Given the cultural and ideological
implications of certain expressions in The Second Sex, the translator’s responsibility extended beyond
linguistic fidelity to include cultural and ethical accountability. As stated by Jayasinghe (2019) and Fromkin
(2014), translation is inherently an act of cultural mediation, where the translator must navigate differences in
norms, values, and socio-political sensitivities between source and target cultures. Therefore, sociocultural
awareness was fundamental in shaping the translation decisions made in this study.
Despite rigorous efforts, the research acknowledges several limitations. The translator’s limited expertise in the
field of biology posed a challenge in accurately rendering technical terms, often resulting in an overly literal
translation in sections dense with scientific information. Time constraints and limited access to advanced
terminology databases further restricted the depth of terminological research. Additionally, reliance on a
general-purpose machine translation tool limited the scope for stylistic variation and deeper semantic analysis.
In sum, this methodology integrates textual analysis, translation practice, and theoretical application to provide
a systematic account of the translation process. It highlights the intricate relationship between language,
culture, and ethics in literary translation, especially when working with texts that have strong ideological
undertones and complex linguistic structures.
Prior to translation, the text was read multiple times to identify conceptual, syntactic, and cultural challenges.
Translation was carried out manually, with limited reference to Google Translate for lexical verification only.
Outputs were critically reviewed and revised to ensure accuracy and stylistic coherence. To validate the
findings, two bilingual experts in translation and feminist studies reviewed selected excerpts. Feedback was
incorporated to refine terminology and ensure cultural appropriateness.
Reflexivity was central to the translation process. As a Malay female translator engaging with de Beauvoir’s
Western feminist discourse, the translator acknowledges her positionality in interpreting and adapting concepts
within the Malay sociocultural framework. This awareness informed decisions on culturally sensitive terms,
ensuring that translation choices remained ethically sound while retaining conceptual fidelity to the source text.
RESULTS AND DISCUSSION
Syntactic Problems
Syntactic problems in the style of the source text posed problems in the translating process. The use of
syntactic words is important and strongly relevant to meaning. Fronting is where the author puts a clause at
the beginning of a sentence in an unusual way (e.g., “Quite evidently this problem would be significant if”,
www.rsisinternational.org
Page 82
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
instead of: This problem would be significant quite evidently if…”. The author intentionally employs such
fronting to achieve a specific stylistic function. This is to emphasise the fronted word or draw attention to its
special importance to the meaning of the sentence.
For example:Table 1
ST
Quite evidently this problem would be significant if we were to believe that a woman's destiny
is inevitably determined by physiological, or economic forces.
TT
Jelas sekali masalah ini akan menjadi penting jika kita percaya bahawa takdir wanita pasti
ditentukan oleh kuasa fisiologi atau ekonomi.
Strategies
Literal Translation
Rationales
Maintained fronting structure to preserve emphasis
In the course of translation, Google Translate has been used as a technology-assisted tool. This was
particularly the case in the chapter The Data of Biology, where the complexity of scientific terminology and
limited time for thorough research necessitated its use. However, reliance on such tools raises ethical concerns,
as machine translation often produces inaccuracies that may compromise both precision and the overall quality
of the final work.
Taboo Words
Traditions, morals, and social norms vary from society to society. Therefore, in addition to reflecting word
changes, translations must also account for cultural variations. According to Jayasinghe (2019), translators are
unable to escape culture when translating. However, the translator can choose the best cultural translation
approach by determining the Source and Target cultures as well as the target audience. Cultural sensitivity is
essential when translating.
Throughout the translation process, awareness of ethnicity matters. This can be found in the text, written or
spoken intercultural communication, as if a biased statement occurs and the culture evolves. “Taboo words are
the words that are often considered offensive, shocking or rude because they refer to sex, the body or race.”
(Fromkin, 2014).
Example 1 :
Table 2
ST
Sex
TT
Jantina
Strategies
Modulation
Rationales
Adjusted meaning to cultural context
In the Malay context, the word sex” can have more than one meaning. The first meaning would be
persetubuhanand the second one is “jantina”. Malay is more familiar with sex = persetubuhan and gender =
jantina. Analysing back with the cultural background of ST, Americans are familiarised with referring to sex as
gender.
Example 2:
Table 3
Negro (p.17)
Penduduk asli berkulit hitam di Afrika
www.rsisinternational.org
Page 83
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
Constructive Censorship and Cultural Substitution
Neutralized racial term
The word “negro is rather offensive when people that are non-black pronounce it, but this sensitivity only
occurs during present times, as back then, the use of “negro” was commonto identify Black people. In this
context, in order to refrain from being offensive, the explanation definition of ST in TT is used.
Example 3:
Table 4
ST
Dirty nigger (p.24)
TT
Lelaki berkulit hitam yang comot
Strategies
Paraphrasing
Rationales
Conveyed meaning respectfully.
This is another example of offensive use of the word in ST. It is a contemptuous term for black skin. Its degree
of offensiveness has increased markedly in recent years. Since Malay is rich in politeness to match the setting
in ST, the translated version in TT consists of non-offensive phrases.
Example 4:
Table 5
ST
The bitch in the heat runs through the alleys, trailing behind her a wake of depraved odours; (p.
35)
TT
Anjing betina yang dalam keadaan mengawan berjalan melalui lorong-lorong, di belakangnya
dipalit oleh bau busuk;
Strategies
Cultural Substitution
Rationales
Maintained biological context
If the reader read only “bitch” this could lead to a different meaning in translating the text, but “bitch in the
heat” means a female dog that is ready to mate. This is one of the problems in the translation process as the
translation could be 1) the bitch = betina sundal itu or 2) the bitch in the heat = anjing betina yang dalam
keadaan mengawan. The direct translation can be attributed to the first option, but to fit in the context, the
second option is correct in interpreting the meaning in ST.
According to Ranzato (2016), the concept of censorship adds a constructive aspect to the negative ideological
manipulation. The government censorship machinery does more than merely repress information. It also takes
a firm stand on how to deal with the moral behaviour, political sympathies, and sexual orientations shown in
the original text.
Hence, the strategy used to overcome this problem is censorship. The word ‘negroand ‘dirty nigger’ in TT is
omitted. Even though the word 'replacement translation' in TT does not express annoyance and the sexual
connotation contained in the ST.
Challenges are posed in between maintaining fidelity and not offending the reader. The retention of the English
language embedded in a literary text. The end product of translation is too literal and ambiguous because of the
www.rsisinternational.org
Page 84
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
use in literal translation. The text that I chose is heavy with CSI which is beyond my ability and understanding.
The lack in both is due to the literal translation work.
CONCLUSION
This study has explored the multifaceted challenges and strategies involved in translating Simone de
Beauvoir’s The Second Sex is a text that is lexically dense, ideologically charged, and culturally nuanced into
Malay. The translation process revealed significant difficulties across linguistic, syntactic, lexical, and cultural
dimensions, underscoring the complexity of literary translation in contexts where both technical and cultural
specificity intersect. In particular, the chapter The Data of Biologyexemplified the translator’s struggle to
render scientific terminology accurately while maintaining fluency and cultural appropriateness in the target
language.
One of the central findings of this study is the tension between maintaining fidelity to the source text and
ensuring acceptability within the target culture. Literal translation, while useful in dealing with technical
vocabulary, often resulted in ambiguous or unnatural expressions when applied to stylistic or ideologically
sensitive content. The presence of culture-specific items (CSIs), taboo language, and racially offensive terms
further complicated the translation process, demanding not only linguistic expertise but also ethical sensitivity
and cultural awareness. These findings validate the assertion that translation is not merely a linguistic act but a
complex negotiation of meaning, ideology, and audience expectations.
To navigate these challenges, the study employed a range of strategies drawn from Vinay and Darbelnet’s
model, including both direct and oblique translation procedures. Literal translation and borrowing were used
selectively for scientific accuracy, while modulation, transposition, and cultural substitution were necessary to
preserve contextual integrity and reader engagement. The ethical strategy of constructive censorship was also
adopted to deal with racially or sexually explicit content, striking a balance between transparency and social
responsibility.
Furthermore, the study highlights the limitations inherent in the translation process, including the translator’s
limited subject-matter knowledge in biology and time constraints that led to partial reliance on machine
www.rsisinternational.org
Page 85
ILEIID 2025 | International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
ISSN: 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS
Special Issue | Volume IX Issue XXIV October 2025
translation. These limitations, while acknowledged, do not undermine the studys contribution. They point out
the value of interdisciplinary competence and critical self-awareness in translation practice.
In conclusion, this research contributes to the growing body of scholarship on literary and cultural translation
by providing a reflective, process-orientated analysis of a translation task situated at the intersection of science,
gender discourse, and cultural sensitivity. It affirms that effective translation extends beyond the mastery of
languages to include ethical judgement, cultural intelligence, and critical engagement with the text. Future
research could expand this inquiry by incorporating comparative analyses with other translations of the same
text, exploring reader reception, or engaging with professional translators working in similar domains.
Ultimately, this study reinforces the translator’s role as both a linguistic mediator and a cultural negotiator in a
globalised, ideologically diverse world.
Future research could expand this work by incorporating reader reception studies or comparing alternative
translations of The Second Sex. Ultimately, effective translation of feminist texts requires linguistic precision,
ethical judgement, and an awareness of both global and local gendered discourses.
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank Hazlina Halim (University Putra Malaysia), Nor Liana Ramli (Dewan Bahasa dan
Pustaka), and University technology MARA Kampus Dungun for their valuable guidance and support
throughout the development of this study.
REFERENCES
1. Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315685885
2. Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315687971
3. Fraser, J. (1996). The translator investigated: Learning from translation process analysis. The Translator,
2(1), 6579. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10799195
4. Fromkin, V. (2014). An introduction to language (10th ed.). Wadsworth Cengage Learning.
5. Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions (Special ed., p. 24). Beirut, Lebanon: Dar Elilm
Lilmalayin.
6. Haddadian-Moghaddam, E. (2012). Agency in the translation and production of novels from English in
modern Iran (Unpublished doctoral thesis). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
7. Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation
studies reader (pp. 172185). Routledge.
8. Jayasinghe, M. (2019). Translation and cultural sensitivity in cross-language communication. Journal of
Language and Culture, 12(3), 4557. https://doi.org/10.5897/JLC2019.0123
9. Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of
French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 262
276). Gunter Narr Verlag.
10. Lan, Y., Dong, D., & Chiu, A. (2009). Research trends and methods in translation studies: A comparison
between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177191.
https://doi.org/10.3138/ctr.2.2.177
11. Nida, E. A. (2000). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education
Press.
12. Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315681252
13. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for
translation (p. 342). John Benjamins.
14. Von Flotow, L. (2019). Feminist translation and the making of meaning. Translation Studies, 12(4), 357
372. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1658361