INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 320
www.rsisinternational.org
Kinayah (Metonymy) in Malay: An Analysis Based on the Science of
Balaghah
Raja Hazirah Bt Raja Sulaiman
1*
, Nik Murshidah Bt Nik Din
2
Faculty of Islamic Contemporary Studies, University Sultan Zainal Abidin
*
Corresponding Author
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.930000042
Received: 10 December 2025; Accepted: 17 December 2025; Published: 26 December 2025
ABSTRACT
The study of the Malay language, particularly in the context of rhetoric, often falls into a shallow descriptive
framework, seemingly neglecting the richness of implied meanings. Frequently, analyses of kinayah (metonymy)
only scratch the surface, failing to uncover its stylistic depth and pragmatic function—a significant gap in
understanding our linguistic heritage. Previous studies have rarely thoroughly explored metonymy through the
lens of Arabic balaghah (rhetoric), leading to limited and superficial interpretations. This research methodology
focuses on conceptual analysis, examining a corpus of classical and modern texts, as well as rethoric works.
Initial findings indicate that metonymy is not merely an embellishment of words; it is a powerful communication
strategy that conveys meaning indirectly, generates a deeper persuasive effect, and reflects the cultural wisdom
of the Malay community. metonymy also serves as a benchmark for the maturity of expression, distinguishing it
from simpler forms of metaphor or simile. Neglecting this discipline can erode the appreciation for the aesthetics
of the Malay language, necessitating a re-evaluation of linguistic teaching for example teaching Arabic rethoric,
and research approaches. This may enhance the mastery of Arabic rethoric among malay students..
Keywords: Metonymy, Balaghah, Malay Rhetoric, Implied Meaning, Linguistic Pragmatics
INTRODUCTION
We often forget that language is not merely a tool for communication. It is a reflection of the soul—a vast field
with thorns and flowers, often mistaken for a flat path. However, amidst the hustle and bustle of modern
communication, the art of meaningful expression is often marginalized, dismissed by analysts who only see its
surface. Unfortunately, many contemporary analysts—especially those influenced by literal Western
paradigms—underestimate figurative forms, considering them merely as 'flavor enhancers' in texts. This is a
major oversight. It cripples our understanding of the rhetorical power inherent in the Malay language itself,
particularly the art of metonymy. No serious effort has been made to study its intricacies. Why does this happen?
Perhaps, a lack of exposure to a more comprehensive rethoric discipline causes us to fail to appreciate the
beautiful and meaningful arrangement of sentences. Existing approaches, often relying on brief definitions and
cliché examples, have failed to elaborate on how metonymy operates as a sophisticated communication strategy,
a mechanism that allows speakers to convey complex messages without having to state everything directly. This
is a big problem. We should discuss this now.
LITERATURE REVIEW
Efforts to examine the art of metonymy in the Malay language, though present, often stop at a shallow
intersection, failing to delve into its essence rooted in the discipline of Arabic rethoric. Many scholars—as shown
by Awang Sariyan (2012) and Hashim Musa (2007)—tend to classify metonymy as merely a part of figurative
language, often grouping it with metaphors or similes without clear categorical distinctions. This view, though
partially true, proves to be overly simplistic. It seems to ignore more complex layers of meaning.
Categorizing metonymy alongside isti’arah (metaphor) and tashbih (simile) is a misconception, as emphasized
by Al-Jurjani (1983) in his book, Asrar al-Balaghah, which distinguishes metonymy as a statement whose
explicit meaning is not intended, but rather carries an implied meaning arising from a common association.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 321
www.rsisinternational.org
AlQazwini (n.d.), another rethoric figure, reinforces this argument with a more detailed classification of
metonymy, dividing it into specific types such as kinayah 'an sifah (metonymy about a quality), kinayah 'an
nisbah(metonymy about a relation), and kinayah 'an mausuf (metonymy about a described entity), all of which
have different pragmatic implications.
This is a fundamental aspect often overlooked. Many local scholars—despite good intentions—tend to quote
definitions without truly internalizing the spirit of rethoric itself. For instance, Abdullah Hassan (2006) discusses
proverbs and figurative expressions, but his analytical framework is not rooted in the meticulous discipline of
rethoric, instead revolving solely around morphological and syntactic aspects, thereby limiting our understanding
of the true function of metonymy. This is rather disappointing.
Furthermore, studies on the persuasive function of metonymy in the context of Malay communication have also
received insufficient attention. Abdul Hamid bin Abdul Aziz (2003), for example, touches upon rhetoric in
classical texts, but his focus is more on sentence structure and word choice rather than the complex impact of
metonymy's meaning. We know that metonymy does not just adorn; it persuades. It changes perception. Studies
by Nik Safiah Karim et al. (2008) on Malay grammar and style, though comprehensive in their descriptive
aspects, rarely discuss how metonymy functions as a strategic tool in debate or negotiation, a characteristic that
could certainly be clarified with a rethoric framework.
Some argue that rethoric is too tied to the Arabic language, and its application to Malay might be less relevant.
This argument proves weak. Haven't many Malay vocabulary and linguistic structures been absorbed from
Arabic, including rhetorical ideas? Al-Jabri (1991), though not in a Malay context, has discussed how Islamic
intellectual tradition shapes the framework for thinking and understanding texts, something that is certainly
relevant for studying Malay texts heavily influenced by Islam. Critical studies by Muhammad Al-Afifi (1991)
on the linguistic style of the Quran also offer a rich analytical model, showing how rethoric details can uncover
the wonders of language, something still not fully explored in Malay language research. This neglect is
detrimental. It prevents us from seeing how metonymy, as part of a larger rhetorical art, shapes the way Malay
society thinks, communicates, and even resolves conflicts. Without a strong rethoric framework, our analysis of
metonymy will remain at a superficial level, failing to penetrate the 'veil' of implied meanings that constitute the
richness of the Malay language. This is a great loss. It is a reminder of our failure to unearth our own intellectual
treasures. We need to do more.
METHODOLOGY
This study is not an experiment, far from it. It is an intellectual immersion, an effort to re-weave the
understanding of the art of metonymy in the Malay language through the lens of a more mature rethoric
discipline. The methods used—namely conceptual analysis and library research—are not merely data collection.
They are a process of deconstruction and reconstruction of thought. To produce a theoretical synthesis, we need
to filter ideas, discard the obsolete, and integrate the relevant.
The process begins with the identification and collection of a corpus of primary texts. This includes foundational
works of Arabic rethoric such as Dala'il al-I'jaz by Al-Jurjani (1983) and Al-Idah fi 'Ulum al-Balaghah by
AlQazwini (n.d.), which form the theoretical backbone. We examine how these rethoric experts classified and
elaborated on metonymy, what its differences are from isti'arah or majaz, and what the conditions are for an
expression to be considered metonymy. It is an effort that requires meticulousness. In addition, classical and
modern Malay linguistic texts—including dictionaries, grammar books, and previous rhetorical studies—were
also examined to identify how metonymy has been interpreted or, unfortunately, misinterpreted.
We discarded outdated theories that are no longer relevant or too superficial in analyzing metonymy, instead
focusing on approaches that offer depth of meaning and structure. Malay literary texts, from pantun and
gurindam to hikayat and modern prose, were also used as reference materials. This was to find concrete examples
of metonymy in language use, not just theoretical definitions. We need to see how metonymy lives in the speech
of the community. This conceptual analysis process involves several phases: first, comparing the definition of
metonymy in rethoric with definitions in Malay linguistics; second, identifying the main characteristics of
metonymy based on retoric classification; third, analyzing the pragmatic function of metonymy in Malay
communication based on the collected examples.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 322
www.rsisinternational.org
This is not just reading books; it is a process of dialoguing with texts, questioning arguments, and seeking
openings to build a new framework. We do not just accept. We question. The justification for this approach is
clear: the intrinsic nature of metonymy as a phenomenon of implied meaning requires an understanding that is
not only structural, but also semantic, pragmatic, and cultural. Empirical methods—such as surveys or
interviews—would not be able to capture the deep essence of metonymy, as it involves text interpretation and
understanding of complex cultural contexts. Only through careful conceptual analysis, based on strong rethoric
principles, can we unravel the mystery of this art of metonymy. This is the only way to see the light. It requires
patience and high precision, not speed in collecting numbers.
FINDINGS
Metonymy, as distilled from the discipline of rethoric, is clearly not merely an embellishment of words; it is a
profound communication strategy. Most Malay linguists often overlook this fact. It carries an implied meaning
that arises from a common association between a word and the intended meaning, without negating the original
meaning of the word. This is an important distinction. For example, the expression 'panjang tangan' (longhanded)
does not mean that a person's hands are physically long; instead, it carries the implied meaning 'fond of stealing',
a characteristic indirectly associated with the act of hands. It is an indirect link.
Second, metonymy functions as a benchmark for the maturity of expression and refinement of character.
Someone who can use metonymyeffectively demonstrates a high command of language, and even the ability to
think abstractly. This distinguishes it from more literal similes or metaphors that require direct transfer of
meaning. The expression 'berat tulang' (heavy-boned) for 'lazy' is more subtle than stating 'he is lazy' directly—
a significant stylistic difference in the Malay social context that values gentle speech, no matter how bitter the
meaning. Third, metonymy possesses extremely strong persuasive power. Compared to direct statements that
might be offensive or less effective, metonymy can influence an audience without directly provoking opposition.
It silently slides into the mind.
For example, a leader who wants to criticize without causing conflict might use metonymy, allowing the audience
to make their own inferences, thereby making the message more easily accepted and remembered. This
persuasive power is a key characteristic. It reflects wisdom. Fourth, rethoric's classification of metonymy—such
as kinayah 'an sifah (kinayah about a quality), kinayah 'an mausuf (metonymy about a described entity), and
kinayah 'an nisbah(metonymy about a relation)—provides a more detailed analytical framework. This is a
critical finding. Understanding these categories allows us to more accurately elaborate on the types of implied
meanings intended, from a person's personal characteristics to social status or even economic conditions.
For example, 'anak emas' (golden child) is a kinayah 'an mausuf, referring to someone who is loved or given
priority, a phrase rooted in cultural context. Fifth, metonymy also serves as a reflection of Malay culture and
values. Many metonymy are rooted in observations of the surrounding nature, customs, and local beliefs, making
them an inseparable part of cultural identity. The expression 'ada udang di sebalik batu' (there's a shrimp behind
the stone) not only indicates the implied meaning 'there's a hidden motive', but also reflects the cautious attitude
of Malay society towards hidden intentions. This is not just language. It is the soul. Therefore, metonymyin the
Malay language, when analyzed using rethoric, reveals a structure and function far more complex and layered
than previously thought. It is not merely an embellishment. It is a rich bearer of meaning.
DISCUSSION
The finding that metonymyis not merely a rhetorical embellishment—but a nuanced communication strategy—
should compel us to reflect. So, what does this mean for the real world? It means we have long neglected an
important dimension in the mastery of the Malay language. Grammar instruction in schools, which often focuses
too much on surface structure, needs to be drastically re-evaluated. If we continue to teach language literally, we
will produce a generation that fails to appreciate or even understand the depth of implied meanings in proverbs,
idioms, or even daily conversations.
This is a pedagogical catastrophe. It is also very likely that the failure to understand metonymy—both in personal
and public contexts—can lead to serious misunderstandings, especially in a society rich in context and politeness
values like Malaysia. Malays often use *kinayah* to convey difficult or sensitive messages, a technique that, if
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 323
www.rsisinternational.org
not understood, can cause the message to be missed or completely misinterpreted. We need to question, does the
existing curriculum adequately equip students with these skills? I think not. The distinction between metonymy
and metaphor or simile, emphasized by rethoric, also has significant implications in literary criticism. Most
analyses of Malay literature often generalize all forms of figurative language, thereby obscuring the specific
functions and artistic effects of each type. When a writer uses metonymy they are not just creating an image;
they are building a narrative of indirect meaning, a 'bridge' between what is said and what is actually meant. This
demands a sensitive reader, capable of detecting such nuances. Without a rethoric framework, our analysis of
literary works will remain at a superficial level, failing to penetrate the aesthetic and philosophical depth that the
author tries to convey.
It is a reflection of intellectual laziness. Furthermore, the persuasive power of metonymy—which can convey
messages without causing offense—may be key to understanding the dynamics of political and social
communication in Malaysia. Wise leaders or politicians often use metonymy to convey sensitive criticisms or
suggestions, allowing the audience to interpret for themselves without feeling threatened. This is not mere
manipulation; it is an art of rhetoric that has long been practiced in Malay tradition, a way to 'soften' bitter
messages. Understanding this mechanism can reveal new layers in the analysis of political discourse, and even
diplomatic strategies. It gives us tools to see how the power of language is used in the public sphere, not just in
textbooks.
This study also indirectly challenges the view of some linguists who insist on rejecting the Arabic rethoric
framework as irrelevant to the Malay language. Clearly, concepts like metonymy—which are so ingrained in
Malay expression—share strong theoretical roots with rethoric. Ignoring this connection is a great loss, like
discarding a long-existing treasure. It is not a matter of 'Arab' or 'Malay', but a matter of utilizing an intellectual
heritage proven effective in unraveling the mysteries of language. We need to transcend rigid disciplinary
boundaries to truly understand how our language functions, not just to see its structure. This is a call for more
openness. This is a call to restore the dignity of Malay linguistic discipline.
CONCLUSION
The journey of examining the art of metonymy n the Malay language through the lens of rethoric reveals how
complex and layered the language we use every day truly is. Clearly, metonymy is not merely a trivial figure of
speech; it is a strategic communication mechanism that carries implied meanings, demonstrates mature
expression, and reflects profound cultural wisdom. Our failure to understand this complexity, especially due to
the neglect of rethoric, has led to the continued marginalization of appreciation for the rhetorical richness of the
Malay language. It is a great loss.
This means we have allowed intellectual treasures to be buried without being fully unearthed. Three main
findings from this study—namely metonymy as the transfer of implied meaning arising from common
association, its function as an indicator of character maturity and its persuasive power, and the rethoric
classification framework that provides analytical precision—demand that we re-examine how we approach the
study and teaching of the Malay language. We can no longer cling to superficial and merely descriptive
approaches, as if considering language static and soulless. This is impossible.
When metonymy is not understood, the entire spectrum of communication and social nuances begins to collapse,
leading to misunderstandings and an inability to appreciate cultural depth. It is a stern reminder. We must move
forward. Future research should not be limited to the analysis of literary texts; we should look at the application
and understanding of metonymy in contemporary digital communication, for example in social media or instant
messages. Are younger generations still able to detect metonymy? Or, a comparison of Malay metonymy with
similar rhetorical forms in related languages such as Indonesian or Minangkabau would provide a broader picture
of regional cultural similarities and differences.
We need to ask. If we continue to ignore the rhetorical depth of metonymy, we risk stripping the Malay language
of one of its greatest intellectual assets, making it an empty language—merely a tool for literal meaning
transactions—without the soul and beauty that form the identity of the nation. It will become a flawed language.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 324
www.rsisinternational.org
ACKNOWLEDGEMENTS
This article is the result of research sponsored by Universiti Sultan Zainal Abidin through the
UniSZA/2023/RG/1012 fund.
REFERENCES
1. Abdul Hamid bin Abdul Aziz. (2003). *Retorik dalam Kesusasteraan Melayu*. Dewan Bahasa dan
Pustaka.
2. Abdullah Hassan. (2006). *Linguistik Am*. PTS Publications & Distributors.
3. Al-Jurjani, Abd Al-Qahir. (1983). *Dala'il al-I'jaz*. Dar al-Ma'arif.
4. Al-Qazwini, Jalaluddin Muhammad bin Abdurrahman. (t.t.). *Al-Idah fi 'Ulum al-Balaghah*. Dar Ihya'
al-Turath al-'Arabi.
5. Al-Afifi, Muhammad. (1991). *Aslub al-Qur'an al-Karim fi al-Bayan*. Maktabat Wahbah.
6. Al-Jabri, Mohammed Abed. (1991). *Takwin al-'Aql al-'Arabi*. Markaz Dirasat al-Wahdah al'Arabiyah.
7. Awang Sariyan. (2012). *Kedaulatan Bahasa Melayu: Apresiasi dan Cabaran*. Dewan Bahasa dan
Pustaka.
8. Hashim Musa. (2007). *Sintaksis Bahasa Melayu: Isu dan Huraian*. Dewan Bahasa dan Pustaka.
9. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa, & Abdul Hamid Mahmood. (2008). *Tatabahasa Dewan
Edisi Ketiga*. Dewan Bahasa dan Pustaka.
10. Ramli Md. Salleh. (2019). *Retorik Melayu dalam Teks Sastera*. Penerbit Universiti Malaya.
11. Salleh Yaapar. (2020). *Estetika Bahasa dan Sastera Melayu*. Utusan Publications & Distributors.
12. Wan Abdul Kadir Wan Yusoff. (2021). *Falsafah Bahasa dalam Pemikiran Melayu*. Penerbit Universiti
Kebangsaan Malaysia.