AlQazwini (n.d.), another rethoric figure, reinforces this argument with a more detailed classification of
metonymy, dividing it into specific types such as kinayah 'an sifah (metonymy about a quality), kinayah 'an
nisbah(metonymy about a relation), and kinayah 'an mausuf (metonymy about a described entity), all of which
have different pragmatic implications.
This is a fundamental aspect often overlooked. Many local scholars—despite good intentions—tend to quote
definitions without truly internalizing the spirit of rethoric itself. For instance, Abdullah Hassan (2006) discusses
proverbs and figurative expressions, but his analytical framework is not rooted in the meticulous discipline of
rethoric, instead revolving solely around morphological and syntactic aspects, thereby limiting our understanding
of the true function of metonymy. This is rather disappointing.
Furthermore, studies on the persuasive function of metonymy in the context of Malay communication have also
received insufficient attention. Abdul Hamid bin Abdul Aziz (2003), for example, touches upon rhetoric in
classical texts, but his focus is more on sentence structure and word choice rather than the complex impact of
metonymy's meaning. We know that metonymy does not just adorn; it persuades. It changes perception. Studies
by Nik Safiah Karim et al. (2008) on Malay grammar and style, though comprehensive in their descriptive
aspects, rarely discuss how metonymy functions as a strategic tool in debate or negotiation, a characteristic that
could certainly be clarified with a rethoric framework.
Some argue that rethoric is too tied to the Arabic language, and its application to Malay might be less relevant.
This argument proves weak. Haven't many Malay vocabulary and linguistic structures been absorbed from
Arabic, including rhetorical ideas? Al-Jabri (1991), though not in a Malay context, has discussed how Islamic
intellectual tradition shapes the framework for thinking and understanding texts, something that is certainly
relevant for studying Malay texts heavily influenced by Islam. Critical studies by Muhammad Al-Afifi (1991)
on the linguistic style of the Quran also offer a rich analytical model, showing how rethoric details can uncover
the wonders of language, something still not fully explored in Malay language research. This neglect is
detrimental. It prevents us from seeing how metonymy, as part of a larger rhetorical art, shapes the way Malay
society thinks, communicates, and even resolves conflicts. Without a strong rethoric framework, our analysis of
metonymy will remain at a superficial level, failing to penetrate the 'veil' of implied meanings that constitute the
richness of the Malay language. This is a great loss. It is a reminder of our failure to unearth our own intellectual
treasures. We need to do more.
METHODOLOGY
This study is not an experiment, far from it. It is an intellectual immersion, an effort to re-weave the
understanding of the art of metonymy in the Malay language through the lens of a more mature rethoric
discipline. The methods used—namely conceptual analysis and library research—are not merely data collection.
They are a process of deconstruction and reconstruction of thought. To produce a theoretical synthesis, we need
to filter ideas, discard the obsolete, and integrate the relevant.
The process begins with the identification and collection of a corpus of primary texts. This includes foundational
works of Arabic rethoric such as Dala'il al-I'jaz by Al-Jurjani (1983) and Al-Idah fi 'Ulum al-Balaghah by
AlQazwini (n.d.), which form the theoretical backbone. We examine how these rethoric experts classified and
elaborated on metonymy, what its differences are from isti'arah or majaz, and what the conditions are for an
expression to be considered metonymy. It is an effort that requires meticulousness. In addition, classical and
modern Malay linguistic texts—including dictionaries, grammar books, and previous rhetorical studies—were
also examined to identify how metonymy has been interpreted or, unfortunately, misinterpreted.
We discarded outdated theories that are no longer relevant or too superficial in analyzing metonymy, instead
focusing on approaches that offer depth of meaning and structure. Malay literary texts, from pantun and
gurindam to hikayat and modern prose, were also used as reference materials. This was to find concrete examples
of metonymy in language use, not just theoretical definitions. We need to see how metonymy lives in the speech
of the community. This conceptual analysis process involves several phases: first, comparing the definition of
metonymy in rethoric with definitions in Malay linguistics; second, identifying the main characteristics of
metonymy based on retoric classification; third, analyzing the pragmatic function of metonymy in Malay
communication based on the collected examples.