seminal works in paremiology, general translation theory, and, crucially, specific studies addressing ArabicMalay
linguistic transfer. Initial searches employed a broad array of keywords—'proverb translation,' 'Arabic Malay
proverbs,' 'cultural equivalence,' 'untranslatability'—across major academic databases such as Scopus, Web of
Science, and various university library catalogues. A crucial, perhaps even ruthless, filtering mechanism was
applied to this initial deluge of material: only texts that grappled conceptually with the mechanisms of
translational failure, rather than merely cataloguing examples, were retained. We discarded outdated theories
that offered simplistic one-to-one equivalences as largely irrelevant to the deeper conceptual issues at hand. Once
a core corpus of pertinent studies was assembled, the analysis proceeded through several iterative stages. Each
text was subjected to intense critical scrutiny. This involved not just reading for content, but for underlying
assumptions, theoretical biases, and the implicit philosophical stances of the authors. We asked: what theoretical
lens is being applied here? How does this author define 'proverb' or 'culture' in relation to translation? Crucially,
we looked for points of intellectual friction, areas where scholars disagreed or where one theory offered a more
compelling explanation for observed phenomena than another. This wasn't about agreement; it was about
sharpening the critical edge.The conceptual framework began to take shape as recurrent themes and persistent
obstacles in Arabic-Malay proverb translation were systematically extracted and cross-referenced. This involved
a painstaking process of thematic coding, where common conceptual threads—such as semantic dilution,
pragmatic failure, and loss of cultural resonance—were identified and refined. These themes were not
predetermined but emerged organically from the literature itself, a testament to the inductive nature of true
conceptual work. We were, in essence, piecing together a complex mosaic from fragmented insights. Each
identified theme then became a node in a broader theoretical synthesis, allowing for the construction of a
coherent narrative about the inherent challenges. Ultimately, the methodology aimed to move beyond superficial
observations to construct a robust, nuanced theoretical understanding of why Arabic proverbs so often resist
faithful translation into Malay. It was an exercise in intellectual architecture, building a more solid explanatory
structure from the scattered bricks of previous scholarship. The rigour lay in the depth of engagement with the
texts, the relentless pursuit of underlying mechanisms, and the critical synthesis of disparate academic voices
into a singular, more authoritative argument about the problem’s true nature. This method, while not generating
new data, creates new knowledge by reconfiguring and re-evaluating existing insights, forging a path towards a
more sophisticated theoretical model of proverb translation.
RESULTS
The systematic conceptual analysis unearthed a trinity of pervasive, interlocking issues that fundamentally
compromise the translation of Arabic proverbs into Malay, extending far beyond mere lexical inadequacy. Each
problem, while distinct, feeds into a larger narrative of cultural untranslatability. \n \n First among these is the
inescapable issue of semantic dilution. Proverbs, by their very nature, are semantically dense; they compress
layers of meaning, often metaphorical or allegorical, into concise linguistic packages. The original Arabic
proverb frequently carries specific historical allusions, religious connotations, or even archaic linguistic
structures that simply have no direct equivalent in Malay. To force a direct translation is to strip away these
layers, leaving only a hollow shell. Imagine attempting to render '' (like a camel in a tower) purely
literally; the Malay equivalent 'seperti unta di menara' loses all its implied absurdity, its subtle jab at incongruity,
becoming merely a bizarre image rather than a sharp critique. The richness, the very point of the proverb,
evaporates entirely in this process. Moving beyond individual word meanings, the problem deepens with
pragmatic failure. Proverbs are not just statements; they are social actions. They instruct, they warn, they console,
and they subtly critique. An Arabic proverb’s force often derives from its specific context of use, its implied
audience, and the shared cultural knowledge that allows it to land effectively. When translated into Malay, even
if the semantic content is somewhat preserved, the pragmatic effect is frequently lost. The cultural cues that
trigger understanding or emotional resonance in an Arab context are simply absent for a Malay speaker, leading
to a profound disconnect. A proverb intended as a gentle piece of advice might, in its new linguistic garb, sound
harsh or irrelevant, failing to achieve its original communicative purpose. The social utility, a defining
characteristic of a proverb, vanishes. Finally, and arguably most profoundly, there is the loss of socio-cultural
resonance. This goes beyond specific semantics or pragmatic function, touching upon the very soul of the
proverb. Arabic proverbs are deeply interwoven with Arab and Islamic cultural narratives, historical events, and
a particular communal sensibility. They evoke shared memories, common struggles, and a collective heritage.
Translating these into Malay, even with careful cultural adaptation, often leaves a perceptible vacuum. The
profound echo of tradition, the sense of an ancient voice speaking, is diminished, replaced by something that