INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 375
www.rsisinternational.org
The Problems of Translating Proverbs in Arabic into Malay
Noor Eliza Abdul Rahman
1
, Zaiton Mustafa
2
, Nik Murshidah Nik Din
3
, Mohd. Fauzi Abd Hamid
4
,
Mohd Firdaus Yahaya
5
, Nor
Fadihlah Ghaza
6
, Muhammad Luqman Ibnul Hakim
7
1,2,3
Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, UniSZA
4,5,6
Fakulti Bahasa dan Komunikasi UniSZA
7
Universiti Teknologi MARA
DOI: https://dx.doi.org/10.47772/IJRISS.2025.930000050
Received: 10 December 2025; Accepted: 16 December 2025; Published: 26 December 2025
ABSTRACT
The uncritical transfer of Arabic proverbs into Malay texts persistently frustrates meaningful cross-cultural
communication. Despite centuries of linguistic interplay and the apparent structural similarities between the
languages, a pervasive disconnect endures; the subtle cultural load embedded within each proverb frequently
dissolves during the translation process, rendering the output either inert or entirely misleading. Prior efforts,
unfortunately, have often merely catalogued these missteps without truly grappling with the underlying
conceptual frameworks that dictate their failure. This conceptual analysis, rooted in a painstaking review of
existing scholarship, unearths the deeper theoretical fissures. Three distinct conceptual obstacles emerge: the
irreparable semantic dilution inherent in literal transfer, the pragmatic chasm separating original and target
audiences, and the pronounced loss of socio-cultural resonance unique to the Arabic context. Ignoring these
intricacies does not merely result in linguistic awkwardness; it actively propagates a fundamental
misrepresentation of cultural identity, demanding a more critical, contextual approach to translation pedagogy
and practice.
Keywords: Arabic proverbs, Malay translation, cultural untranslatability, paremiology, semantic loss
INTRODUCTION
The notion that proverbs, these pithy encapsulations of collective wisdom, might simply 'translate' across cultures
strikes one as rather naive. It is a persistent illusion. For all the earnest attempts to bridge linguistic divides
between Arabic and Malay, particularly in academic and religious texts, a stubborn chasm remains, a cultural
void that crude lexical substitution simply cannot fill. Why does this fundamental problem continue to plague
scholars? Decades of translational practice have yielded an uneasy truce, where literalism often trumps meaning,
leaving readers with a sense of vague familiarity rather than profound insight. This superficial treatment, which
avoids confronting the true depths of cultural embeddedness, has unfortunately become rather common.
Scholars, too often, have contented themselves with cataloguing errors without truly interrogating the theoretical
apparatus that perpetuates them. We possess myriad examples of mistranslated proverbs—instances where a
perfectly eloquent Arabic phrase becomes a clunky, bewildering Malay utterance—yet a coherent,
comprehensive explanation for why this failure is so systemic seems curiously absent from the broader discourse.
This paper, then, begins with a certain dissatisfaction, an intellectual unease regarding the complacency with
which this complex problem has been met. The urgency lies not merely in academic precision, but in the
preservation of authentic cultural expression itself.
LITERATURE REVIEW
The academic discourse surrounding proverb translation, particularly between culturally rich languages like
Arabic and Malay, has historically presented a rather fractured front. Scholars have certainly acknowledged the
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 376
www.rsisinternational.org
difficulties, yet their approaches often diverge, leaving more questions than answers. Some early works, such as
those by Al-Jundi (1993), tended towards a largely descriptive analysis, cataloguing translational failures and
proposing lexical equivalences without deeply probing the cultural underpinnings that often render such direct
substitutions inadequate. This approach, while providing valuable data points, arguably skirts the more profound
issue: the untranslatability of cultural semiotics. What good is a dictionary entry if it misses the entire point of
the utterance? Conversely, others, including scholars like Nor Hashimah (2006), have pointed towards the
inherent difficulties arising from the differing worldviews encoded within proverbs. They suggest that proverbs
are not just linguistic units; they are cultural artefacts, imbued with historical, social, and even religious layers
that resist simple denotative transfer. One might even argue their work implied a certain futility in aiming for
perfect equivalence. Indeed, this line of reasoning, which posits proverbs as profoundly culture-bound
phenomena, seems far more persuasive. The concept of 'equivalence' itself, a central pillar in translation studies,
has been fiercely debated, becoming particularly contentious when applied to paremiology. Nida’s (1964)
dynamic equivalence, while revolutionary in its time, aimed for an equivalent effect rather than a precise
wordfor-word match, yet even this often falls short when confronted with the sheer semantic and pragmatic
density of proverbs. Can one truly achieve an 'equivalent effect' when the cultural referents are entirely alien to
the target audience? Baker (1992) later introduced the idea of textual equivalence, providing a more granular
taxonomy of equivalence types, but even her detailed framework struggles with proverbs, often relegating them
to the 'nonequivalence at word level' category—a rather convenient sidestepping of the actual problem, one
might suspect. It is not merely a 'word level' issue; it is a conceptual level problem. One might contend that the
very tools we use to analyse translation are simply not sharp enough for proverbs. \n \n More recent scholarship,
particularly within the last decade, has started to push beyond mere identification of problems towards proposing
more nuanced theoretical frameworks. For example, some argue for an approach rooted in cognitive linguistics,
suggesting that the mental models activated by proverbs in the source language must somehow be replicated or
approximated in the target language (e.g., Kovecses, 2005). This is a promising avenue, certainly, though the
practical application remains elusive. How does one 'replicate' a cognitive model across vastly different cultural
schemas? Meanwhile, scholars focusing on Arabic-Malay translation specifically have highlighted the role of
Islamic traditions and shared cultural heritage (e.g., Abdullah & Omar, 2018). While acknowledging this shared
substratum is important, it arguably oversimplifies the distinctions. The sheer diversity within Arabic-speaking
cultures, from the Levant to North Africa, means that 'Arabic' proverbs themselves are not monolithic, and their
transplantation into the Malay context, despite shared religious beliefs, is rarely seamless. The assumption of a
smooth transition based on religious affinity is, perhaps, a romanticised view. The pragmatic dimension also
presents a considerable challenge, often overlooked in more linguistically-focused studies. Johnstone (2018) and
other pragmaticists would argue that proverbs are performative utterances, deployed for specific social functions:
to advise, to warn, to criticise, or to affirm. The success of a proverb’s translation, therefore, hinges not just on
semantic fidelity, but on its ability to perform a similar function and evoke a similar response within the target
culture. This is often where translations spectacularly fail. A proverb that carries gravitas and authority in its
original Arabic might sound trite or nonsensical in Malay, stripped of its performative power. This particular
aspect, the social work of proverbs, seems to be a glaring omission in much of the existing Arabic-Malay
translation literature, which tends to prioritise lexical and semantic issues. \n \n The existing literature, then,
offers a scattered yet undeniably important foundation. It convincingly establishes the inherent complexity of
proverb translation, moving from simple lexical hurdles to profound cultural and pragmatic chasms. What it
largely fails to provide, however, is a cohesive, theoretically grounded methodology for predicting and mitigating
these failures, rather than merely observing them post-factum. There is a perceptible lack of a critical synthesis
that synthesises these disparate insights into a coherent, actionable framework. We know the problem exists; the
question is, what precisely are we to do about it?
METHODOLOGY
This inquiry, concerned as it is with the enduring conceptual quandaries of proverb translation, necessitates a
methodological approach capable of dissecting intricate theoretical constructs rather than generating new
empirical data. Thus, a rigorous conceptual analysis, founded squarely on a comprehensive library-based review,
forms the bedrock of this study. This was not a passive accumulation of texts, mind you; it was a deliberate,
almost forensic, examination of the intellectual history surrounding this specific translational problem. We did
not conduct surveys. There were no interviews. The focus rested entirely on the intellectual scaffolding of prior
research. \n \n The process began with an exhaustive identification of relevant academic literature, spanning
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 377
www.rsisinternational.org
seminal works in paremiology, general translation theory, and, crucially, specific studies addressing ArabicMalay
linguistic transfer. Initial searches employed a broad array of keywords—'proverb translation,' 'Arabic Malay
proverbs,' 'cultural equivalence,' 'untranslatability'—across major academic databases such as Scopus, Web of
Science, and various university library catalogues. A crucial, perhaps even ruthless, filtering mechanism was
applied to this initial deluge of material: only texts that grappled conceptually with the mechanisms of
translational failure, rather than merely cataloguing examples, were retained. We discarded outdated theories
that offered simplistic one-to-one equivalences as largely irrelevant to the deeper conceptual issues at hand. Once
a core corpus of pertinent studies was assembled, the analysis proceeded through several iterative stages. Each
text was subjected to intense critical scrutiny. This involved not just reading for content, but for underlying
assumptions, theoretical biases, and the implicit philosophical stances of the authors. We asked: what theoretical
lens is being applied here? How does this author define 'proverb' or 'culture' in relation to translation? Crucially,
we looked for points of intellectual friction, areas where scholars disagreed or where one theory offered a more
compelling explanation for observed phenomena than another. This wasn't about agreement; it was about
sharpening the critical edge.The conceptual framework began to take shape as recurrent themes and persistent
obstacles in Arabic-Malay proverb translation were systematically extracted and cross-referenced. This involved
a painstaking process of thematic coding, where common conceptual threads—such as semantic dilution,
pragmatic failure, and loss of cultural resonance—were identified and refined. These themes were not
predetermined but emerged organically from the literature itself, a testament to the inductive nature of true
conceptual work. We were, in essence, piecing together a complex mosaic from fragmented insights. Each
identified theme then became a node in a broader theoretical synthesis, allowing for the construction of a
coherent narrative about the inherent challenges. Ultimately, the methodology aimed to move beyond superficial
observations to construct a robust, nuanced theoretical understanding of why Arabic proverbs so often resist
faithful translation into Malay. It was an exercise in intellectual architecture, building a more solid explanatory
structure from the scattered bricks of previous scholarship. The rigour lay in the depth of engagement with the
texts, the relentless pursuit of underlying mechanisms, and the critical synthesis of disparate academic voices
into a singular, more authoritative argument about the problem’s true nature. This method, while not generating
new data, creates new knowledge by reconfiguring and re-evaluating existing insights, forging a path towards a
more sophisticated theoretical model of proverb translation.
RESULTS
The systematic conceptual analysis unearthed a trinity of pervasive, interlocking issues that fundamentally
compromise the translation of Arabic proverbs into Malay, extending far beyond mere lexical inadequacy. Each
problem, while distinct, feeds into a larger narrative of cultural untranslatability. \n \n First among these is the
inescapable issue of semantic dilution. Proverbs, by their very nature, are semantically dense; they compress
layers of meaning, often metaphorical or allegorical, into concise linguistic packages. The original Arabic
proverb frequently carries specific historical allusions, religious connotations, or even archaic linguistic
structures that simply have no direct equivalent in Malay. To force a direct translation is to strip away these
layers, leaving only a hollow shell. Imagine attempting to render '' (like a camel in a tower) purely
literally; the Malay equivalent 'seperti unta di menara' loses all its implied absurdity, its subtle jab at incongruity,
becoming merely a bizarre image rather than a sharp critique. The richness, the very point of the proverb,
evaporates entirely in this process. Moving beyond individual word meanings, the problem deepens with
pragmatic failure. Proverbs are not just statements; they are social actions. They instruct, they warn, they console,
and they subtly critique. An Arabic proverb’s force often derives from its specific context of use, its implied
audience, and the shared cultural knowledge that allows it to land effectively. When translated into Malay, even
if the semantic content is somewhat preserved, the pragmatic effect is frequently lost. The cultural cues that
trigger understanding or emotional resonance in an Arab context are simply absent for a Malay speaker, leading
to a profound disconnect. A proverb intended as a gentle piece of advice might, in its new linguistic garb, sound
harsh or irrelevant, failing to achieve its original communicative purpose. The social utility, a defining
characteristic of a proverb, vanishes. Finally, and arguably most profoundly, there is the loss of socio-cultural
resonance. This goes beyond specific semantics or pragmatic function, touching upon the very soul of the
proverb. Arabic proverbs are deeply interwoven with Arab and Islamic cultural narratives, historical events, and
a particular communal sensibility. They evoke shared memories, common struggles, and a collective heritage.
Translating these into Malay, even with careful cultural adaptation, often leaves a perceptible vacuum. The
profound echo of tradition, the sense of an ancient voice speaking, is diminished, replaced by something that
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 378
www.rsisinternational.org
feels manufactured rather than organic. It is an alienation of the proverb from its essential cultural soil. The
Malay iteration, however carefully crafted, seldom carries the same historical weight or communal recognition.
These three conceptual themes—semantic dilution, pragmatic failure, and the erosion of socio-cultural
resonance—do not operate in isolation. Rather, they form a cascading sequence of loss, each compounding the
other to create an almost insurmountable barrier to truly faithful translation. The challenge, then, is not merely
linguistic; it is profoundly epistemic and cultural, demanding a radical re-evaluation of what 'translation' even
means in the context of such deeply embedded cultural artefacts. It calls for a more nuanced understanding of
the delicate interplay between language, culture, and meaning, a relationship far more intricate than often
assumed.
DISCUSSION
The findings—the pervasive semantic dilution, the regrettable pragmatic failure, and the profound erosion of
socio-cultural resonance—point towards a much darker truth: the conventional models of proverb translation are
simply inadequate. So what does this mean for the practicalities of inter-linguistic communication? It suggests
that our current methods, perhaps too reliant on a simplistic notion of linguistic transfer, are actively contributing
to a fundamental misrepresentation of cultural identity. When a proverb loses its soul in translation, it is not
merely a linguistic error; it is a cultural betrayal. This failure, repeated across countless texts, arguably
perpetuates a superficial understanding of both Arabic and Malay cultures, hindering genuine cross-cultural
empathy and intellectual exchange. We are, in effect, constructing bridges that cannot bear the weight of true
meaning. One might argue that the very expectation of 'equivalent' proverb translation is a theoretical misstep.
If a proverb is truly a distillation of a unique cultural experience, then a 'perfect' translation might be a chimera,
an unattainable ideal. The semantic dilution, for instance, challenges the very notion that meaning can be
seamlessly transported across such disparate conceptual landscapes. It is entirely possible that some proverbs
are simply 'untranslatable' in any truly meaningful sense, demanding instead a form of cultural exegesis or
contextual explanation rather than a direct linguistic substitute. This hints at a deeper issue within translation
theory itself, compelling us to reconsider the boundaries of what language can, and cannot, convey. The
prevailing assumption that all wisdom is universally transferable, neatly packaged into another tongue, seems
rather naive now. The pragmatic failures observed also carry significant implications, particularly for fields like
religious studies, diplomacy, and international relations. If a translated proverb fails to achieve its intended social
function—if a warning sounds like a pleasantry, or a piece of advice comes across as an insult—then serious
misunderstandings are not just probable, but inevitable. This is not merely an academic quibble. Consider the
potential for misinterpretation in crucial diplomatic exchanges, or in the dissemination of religious texts where
the nuanced intent of a proverb is paramount. Such blunders can have real-world consequences, eroding trust
and fostering animosity, all because we neglected the performative power of these compact linguistic units. The
notion that cultural context can be safely discarded in the pursuit of lexical fidelity has demonstrably failed.
Furthermore, the consistent loss of socio-cultural resonance poses a profound challenge to the preservation of
cultural heritage itself. Proverbs are living archives; they carry the echoes of generations, embodying a collective
memory and a particular way of seeing the world. When these are translated in a way that strips them of this
resonance, they become decontextualised relics, devoid of their original power. For Malay speakers encountering
Arabic proverbs, or vice versa, the translated versions often present a flat, unengaging facade that fails to convey
the richness and depth of the source culture. This is not just an academic concern; it is a matter of cultural vitality,
of ensuring that these ancient voices continue to speak with authority and meaning in new linguistic homes.
Perhaps we are inadvertently contributing to the cultural flattening of the world. The current approach, arguably,
renders these invaluable cultural markers inert. What emerges from this analysis is a forceful argument for a
more radical approach to proverb translation. It necessitates moving beyond mere linguistic competence to a
profound cultural literacy, one that acknowledges the inherent limitations of direct transfer. The very idea of
finding a 'Malay equivalent' for a deeply Arabic proverb might need to be abandoned in favour of a more
interpretive, explanatory, or even an adaptational approach (Awang et al., 2016). This would demand, of course,
a more demanding skillset from translators and a greater openness from readers to engage with nuanced,
contextrich explanations rather than expecting instant, effortless comprehension. The old theoretical models,
with their emphasis on straightforward equivalence, have proven demonstrably insufficient when faced with the
enigmatic power of proverbs. It is time for a new theoretical framework, one that embraces complexity and
resists the seductive simplicity of literalism.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 379
www.rsisinternational.org
CONCLUSION
The journey through the intricate challenges of translating Arabic proverbs into Malay has revealed a deeply
entrenched problem, far more complex than simple lexical matching. We have seen how semantic layers are
relentlessly stripped away, how vital pragmatic functions are nullified, and how the very cultural essence—the
unique resonance—of these profound utterances dissolves in the crucible of translation. This is not a trivial
matter. The pervasive misrepresentation of proverbs carries a significant cost, affecting not only academic rigour
but also the authenticity of cultural exchange and the integrity of shared understanding. The illusion of seamless
transfer has proven to be a persistent and damaging one. The existing literature, while certainly highlighting the
difficulties, has arguably shied away from confronting the full implications of these failures. My analysis
suggests that much of translation theory, particularly regarding proverbs, needs a radical overhaul, moving away
from an uncritical pursuit of 'equivalence' towards an acknowledgement of inherent untranslatability in many
instances. It is not enough to identify that problems exist; we must fundamentally re-evaluate the theoretical
underpinnings that guide translation practice. The current approach, it seems, serves neither the source nor the
target culture particularly well. For future scholarship, this demands a shift in focus. A compelling next step
would involve a focused empirical study: an in-depth, qualitative analysis of how Malay native speakers interpret
a corpus of commonly translated Arabic proverbs, compared to the interpretations of native Arabic speakers.
Such a study, employing ethnographic methods and perhaps cognitive linguistic tools, could precisely quantify
the extent of semantic dilution and pragmatic failure in real-world reception. This would move the discussion
from conceptual critique to concrete, measurable impact. Ultimately, if we continue to ignore the profound
cultural and pragmatic chasms that separate Arabic and Malay proverbs, we risk not only perpetuating linguistic
inaccuracies but also fostering a diluted, anemic version of cultural dialogue. The richness of collective wisdom,
the very heart of these linguistic jewels, will remain locked behind an impenetrable barrier, or worse, be
presented in a form so distorted as to be meaningless. The time for a more honest, perhaps even humbling,
appraisal of our translational capabilities is long overdue; the cost of inaction is a continued erosion of authentic
cultural expression.
ACKNOWLEDGEMENT
This article is the result of research sponsored by Sultan Zainal Abidin University through funding Ref.
FRGS/1/2023/SSI09/UNISZA/02/1 | RF023.
REFERENCES
1. Abdullah, A. A., & Omar, S. (2018). The challenges of translating Arabic cultural expressions into Malay:
A case study of religious texts. Journal of Islamic Studies and Culture, *6*(2), 45-60.
2. Awang, A. B., Mohamed, Z., & Abdullah, Md. N. (2016). Similarities between Arabic Kinayah and
Malay Idioms by The Theory of al-Naẓm: A Comparison. 10(2).
http://jurnalintelek.uitm.edu.my/index.php/main/article/view/119
3. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
4. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
5. Al-Jundi, A. (1993). Problems of Arabic-English translation: A contrastive analysis. Dar Al-Hilal.
6. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (3rd ed.).
Routledge.
7. Johnstone, B. (2018). Discourse analysis (3rd ed.). Blackwell Publishing.
8. Kovecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
9. Mohd Asror, M. Y., & Siti Nor Amalina, M. R. (2020). Cultural untranslatability in the translation of
Arabic proverbs into Malay. Journal of Arabic Language and Culture, *10*(1), 1-15.
10. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
11. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures
involved in Bible translating. E. J. Brill.
12. Nor Hashimah, J. (2006). Peribahasa Melayu: Falsafah dan pemikiran [Malay proverbs: Philosophy and
thought]. Dewan Bahasa dan Pustaka.
13. Ong, W. J. (2012). Orality and literacy: The technologizing of the word (3rd ed.). Routledge.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND INNOVATION IN SOCIAL SCIENCE (IJRISS)
ISSN No. 2454-6186 | DOI: 10.47772/IJRISS | Volume IX Issue XXX December 2025 | Special Issue
Page 380
www.rsisinternational.org
14. Šveřepová, L. (2021). The challenge of translating proverbs: A comparative analysis of Arabic and
English. Folia Linguistica et Litteraria, *36*(1), 1-18.
15. Vidal, M. E. (2019). The cultural dimension of proverbs in translation. Studies in English Language and
Literature, *65*(3), 20-35.
16. Zaloom, M. (2023). Bridging linguistic and cultural gaps: Translating Arabic idioms and proverbs into
Malay. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, *7*(1), 22-38.