INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1590
www.rsisinternational.org
Metaphor in Pop-Up Swahili Sayings: Is it a New Meaning or a New
Idea?
Rose Sekile
Catholic University of Mbeya,Tanzania
DOI: https://doi.org/10.51244/IJRSI.2025.120800139
Received: 08 Aug 2025; Accepted: 15 Aug 2025; Published: 15 September 2025
ABSTRACT
This article examines metaphors in Swahili Language Pop-up Sayings. This research involves both field and
library work. Primary data was collected in Mbeya region. The researcher used interviews and careful
observation to gather primary data. The sample was chosen based on specific characteristics to ensure accurate
data; the selection focused on speakers and experts in the Swahili language. The study was guided by specific
objectives including to identify new sayings within the Swahili community, especially in the Mbeya region. To
achieve this, the researcher collected various sayings used in politics, economics, society, technology, and
culture. The second objective was to identify metaphors in the collected sayings, determining if they represent
new meanings or ideas. The assumption was that the emergence of sayings is not new, as sayings have always
existed and drive communication. This study aimed to identify metaphors using the theory of Metaphor Essays
by Lakoff and Johnson (1980). Results indicate that the meanings of pop-up sayings are neither new nor
represent new ideas, but are new words used in different contexts. The metaphors in these sayings result from
violations of semantic meanings during their formation. This article suggests that society, regardless of age,
status, or gender, should accept language changes, as resisting time and linguistic evolution is futile;
ultimately, language’s primary role is communication.
Keywords: Metaphor, Pop-up,Swahili Sayings, New Meaning and New Idea.
INTRODUCTION
This study was about metaphors in Pop-up Sayings in the Swahili Language. The researcher aimed to
investigate the meaning of words that make up pop-up Sayings as they contradict the dictionary meaning of
those words. Many Sayings emerge in society every day. Not only do new Sayings emerge, but even the
original Sayings are distorted and used in new contexts.Sayings are the backbone of oral literature, which is
connected to a basket containing various branches of proverbs, riddles, parables, and sayings (Mulokozi 1996).
Wamitila (2003) says that Sayings are broad words that are used to express certain statements with hidden
meanings. King'ei&Ndalu (2007) agree with this statement by explaining that Sayings are short words with
hidden meanings that provide value to society. This meaning of King`ei,NdaluandWamitila has been broadly
explained by Kipacha (2014), who explains that, “sayings can have different structural styles from short to
long, from rhetorical to dialectical, formal to street languages, writing in prose to satire, techno-hoax, mixing
languages, eloquency to loanwords. There are sayings with exclamatory sentences, imperatives, and
explanations to questions.” Sayings in general structure the actions of the relevant community and educate
members of the community by directing a vision and attitude that is consistent with the ideology, environment
and context of the development of that community.
Based on these explanations, we recognisethat proverbs are phrases that use images, symbols to briefly
describe an object or idea in order to convey certain values or warnings. Proverbs carry a general truth and
convey a message in summary. Phrases are phrases used by society in a specific way to convey a meaning that
corresponds to a certain truth. Structurally, most proverbs are often metaphors, because they have the
characteristic of a comparison to transfer meaning, with a symbolic device consisting of three angles, a subject,
a simile and a conjunction. A metaphor is a figure of speech of comparison that does not use similes
(Wamitila, 2008). The things that are compared are not directly related. For example, when we say “Life is
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1591
www.rsisinternational.org
smoke”, there is a transfer of meaning (Life is given the characteristic of smoke). Therefore, the main basis of
metaphor is the transfer of meaning. Therefore, metaphor in proverbs is the transfer of meaning from the
basic/dictionary meaning and transferring it to the practical meaning.
New Sayings have emerged and changed the actual forms and structure of Sayings, and even the meaning of
the words in those Sayings, that is, the meaning of Sayings and the words that make up Sayings havebeen
distorted. The words in Sayings carry more meaning than we knew. This is a period of new modernity in the
creation of Sayings. New environments come with their challenges and give rise to their Sayings. There have
been many Sayings that have emerged in various fields, including politics, economics, culture, society and
technology. We are witnessing these Sayings taking hold even in academic fields. These Sayings have become
formalised, in social networks, phones, media, business posters, social blogs, brochures in academic areas and
even in transportation (Kipacha, 2014). It is also a period with a very rapid spread of new Sayings. Various
types of Sayings are being created in line with global upheavals, ideological conflicts, and scientific and
technological innovations.Many studies have been conducted on Sayings, as they write knowledge about the
relevant area, the knowledge expands. In this article, we have examined how the transfer of meaning of words
(metaphors) that form Sayings contradict the dictionary meaning. We ask ourselves, Are Sayings a new
meaning or a new idea?
Research Theory
This study was guided by the theory of Metaphoric Sayings developed by Lakoff and Johnson (1980). These
founders agree that metaphors are important in constructing human thoughts and their language in every
conversation. Metaphors pair two things that may not be similar in form or structure and compare them using a
characteristic found in both. Black (1993) says that metaphoric Sayings do not have a direct similarity between
the concepts put into comparison, but rather they are written in terms of similarity of characteristics. Lakoff
and Johnson (1999) support Black's (1993) idea by saying that metaphors create a relationship of
characteristics between one concept and another. These metaphors show the relationship between a source
concept (the first signified) and a target concept (the second signified). Metaphors were originally used to
express the concept of A being used to refer to B. According to Lakoff and Johnson (1980), metaphors are
used in everyday language at various levels, not just A referring to B. Metaphors pair two things that may not
be similar in form or structure and compare them. Thus, one thing being referred to is given a different hidden
meaning due to the other thing being compared to it. These ideas of Lakoff and Johnson are what really
motivated this study because the words that make up pop-up phrases have been structurally and physically
dissimilar to the meanings they refer to.
Metaphor in Swahili Language Pop-up Sayings: Is it a New Meaning or a New Idea?
From the results of the research conducted to investigate metaphors in Sayings, respondents provided many
Sayings that they use in their daily lives. In the collection of sayings we used as examples in this study, we
have discovered that many Sayings have been given a broad meaning, others have had their basic meaning
reduced and given hidden meanings, and others have been created from the context of use.
Emergence of New Sayings
In this collection of Sayings, it has been seen that the emergence of new Sayings is not a new thing because
Sayings exist and drive communication. Many of the Sayings we collected have new forms and new structures,
different from old Sayings. Dundes (1977),emphasising this point, says that the current period is creating new
Sayings and Sayings. This argument is supported by Litovkina (2011), who argues that Sayings do not
necessarily remain in their original forms; they change to suit new contexts and new ones are created.
When we consider Swahili Sayings, we often find that the meanings of the words in the Sayings are amplified
by the meanings of the words in the dictionary. It is common for the words in many Sayings to have dictionary
meanings, that is, there is a correspondence in the qualities of the source word and the word being referred to,
for example,“majiniuhai” is a saying that shows the importance of water in human life. “mtuni utu” this
Saying aims to emphasize that personality is what completes any human being, and so on. Many old Sayings
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1592
www.rsisinternational.org
use common words but have arguments or special meanings that are related to qualities (Skuni, 2018). Usually,
every Saying has its meaning; often, the meaning of the words in the Saying is what creates the meaning of the
Saying. In this study, we have discovered that many pop-up Sayings have contradictory qualities between the
source word and the word being referred to. For example, ‘Give me a ubuyu ubuyu meaning give me an
umbeya (umbeya is the habit of following or listening to other people’s affairs without being asked), the
dictionary meaning of the word ubuyu is the nut or flour of the ubuyu. So, we see that there is no similarity
whatsoever between ubuyu and umbeya. Another example is ‘Sinahatanyau’, meaning I don’t even have a
thousand; the dictionary meaning of the word ‘nyau’ is the sound of a cat, so there is no similarity between a
thousand ‘nyau’ and a cat’s sound.
In everyday language use, there is a tendency to transfer a word and give it a conventional meaning, and that
meaning is accepted in that language and forms aSaying. For example, ‘chawa’, ‘wanakwaya’, ‘koloni’,
‘jimbo’, ‘mduda’, maokotoand so on. These words have been given a conventional meaning. When used in
society to form Sayings, they are understood by users of all ages, although they are introduced by a certain
group, and later used in the official language. The lexical/semantic meaning of these words does not have a
meaning that is referred to in usage/pragmatics. For example, Mary nikoloni la bosi‘Mary is the boss’s
colony’. A colony means a wife who is owned for a while, that is, the boss is in power at that time. The second
example, James anamilikijimbo ‘James owns the state’. Jimbo, ‘The state’ means that James has found a wife,
the third example, Bi mdashileokaundakundi la wanakwaya‘Bi mdashi today formed a group of choir-singers’
Bi mdashi meaning a big lady and wanakwaya meaning beans, and so on. Other words that form pop-up
Sayings are as follows:
Pop Up Saying
Meaning
Chawa
A bootlicker / a sycophant (someone overly eager to please others, especially for gain
Maokoto
Cash / Dough (slang for money)
Mkono
five thousand)
Masanturi
Coins
Mzuka
Morale / Hype /a strong positive vibe
Mnyamwezi
A close mate / trusted friend you can rely on
Kishua
A posh kid/someone raised in comfort and still dependent on parents
Chapoli
Extra oil packed in small tins, typically used by a bajaji (tuk-tuk) driver
Selemani
A drunkard / heavy drinker
Kiroho
A state of inner peace or having no hard feelings about something
Nipange
Try and convince someone / win someone over to your side.
Mshua
Well-off dad / a father with a strong financial footing
Ndefu
A ‘thou’ (slang for one thousand), often used when negotiating for more money.
Ndinga
A flashy car / fancy ride (a car meant for show or comfort
Kujipata
To make it / succeed through hustle or determination.
When you examine the meaning of these words that form pop-up phrases, they do not correspond at all to what
is being referred to, which is what raises many questions in this article, because metaphorists say that words
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1593
www.rsisinternational.org
that form phrases have a qualitative relationship. When these words are used to form phrases, listeners have to
decipher the meaning in their context of use.Sometimes, multiple figurative Sayings can share the same
meaning but differ in the words used to form the Saying. For example, ‘ameumashuka’ (‘has bitten the sheet’)
and ‘amekata moto’ (‘has cut the fire’) both mean has died’, yet there is no direct dictionary relationship
between biting the sheetor ‘cutting the fire’ and death. The meaning here is associative, an association that
emerges metaphorically, since the words forming these Sayings bear no direct correlation with the interpreted
meaning. According to Kipacha and Jilala (2021), words or phrases serve various functions, including being
used metaphorically or associatively rather than in a strictly referential, dictionary-defined manner.
A second example is ‘Hana malinda’ (‘he has no frills’) and Ameleft(‘he has left’), which imply that a man
has become homosexual, meaning he uses his body against its natural design. Ordinarily, men’s clothing lacks
frills frills are more common in women’s attire so this Saying could be interpreted as ‘he is wearing a
skirt’, since skirts have frills and are worn by females, providing a clearer indication of homosexuality. Thus,
the association between being homosexual and lacking frills presents a contradiction. ‘Ameleftis a borrowed
word from English ‘he has turned left’. This Saying employs a foreign language term even though it is now a
contemporary slang, because even someone unfamiliar with English understands the meaning of ‘ameleft’.
This term is widely used on social media, especially on WhatsApp, to mean someone has left a group.
Therefore, it is a familiar word to users, making it easy to associate homosexuality with leaving a group.
It has also been revealed that pop-up sayings make use of techno-slang and foreign language words in their
construction. For example, when someone wants to inform another that there is new information, they may say
"ingia WhatsApp boss", meaning "check WhatsApp for the latest update". "Kujizima data" refers to being
excessively drunk (losing consciousness); "ukilewausichati" means one should not make promises while in a
joyful or intoxicated state; "Sponsa" refers to an older man who uses money to fund romantic relationships
with young girls; "ninakuzumutumwanangu" means "I'm just watching you" or "I'm observing you". Our
assertion is supported by Senkoro (1984), who states that the use of Sayings in literary works closely
resembles that of proverbs, as Sayings depict specific contexts and inform the audience about the time relevant
to the literary work in question.
In our research, we also discovered that many pop-up sayings are formed using completely new words that do
not even appear in dictionaries. We, therefore align ourselves with the study conducted by Gaichu (2016), who
found that the literal meaning of a word can shift and acquire a different interpretation from its original
linguistic definition. Gaichu (n.d.) recognised that the meaning of a lexeme may change and that new
meanings emerge from communicative conventions, cognitive rules, and the context in which the word
appears. In our study, we went even further to discover that some of these new words have been coined and
have enriched the Swahili vocabulary, while others that previously existed have been assigned new meanings.
The results of our research are supported by conceptual metaphor theorists, who assert that the literal meaning
of a word can change, giving rise to an entirely new interpretation. This phenomenon has been manifested in
the words that make up pop-up Sayings. For example;
Pop UP Saying
Meaning
Kudamshi
To look attractive / To slay
Kibamia
A small penis
Wizo
In-law (female vs female)
Vishandu
Looters / Plunderers
Zesheni
To do something that causes conflict
Mzagamuano
To have sex
Kuploti
To urge / To push someone to act
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1594
www.rsisinternational.org
Manzi
Girl / Chick (informal)
Dudu
Lottery machine
Kudanga
To sell oneself / Engage in prostitution
Misomisondo
People wearing oversized coats
Sepa
Leave / Bounce (slang for exit)
Pisi
Curvy / Attractive woman
Bifu
Beef / Conflict
Sheshe
Quarrelsome woman / Drama queen
Midosho
Second-hand clothes / Thrift fashion
Bi mdashi
Mum/Mummy (slang)
Nyashi
Big buttocks
Buruda
It’s cool / All good.
Zombie
A person without principles/follower
Therefore, Muna (2017) explains that words do not convey meaning exactly as they appear in the dictionary,
but instead serve as a gateway to a broader repository of knowledge regarding a certain concept. These
thoughts by Muna are what we also identified in many of the Sayings that make up pop-upSayings.
Metaphor in Pop-up Sayings
Metaphorshavebeen widely used by speakers of language, often without intent or awareness of theiruse. Leech
(1969) states that a metaphor arises when one thing is attributed with the qualities of another. In metaphorical
usage, there is a transfer known as the "metaphor principle", where the metaphor persuades the listener or
reader to view a thing, state, or character in terms of something else by using linguistic expressionsthat relate
one concept to another. It is a figure of speech in which a word or phrase refers to a person or thing in a way
that, under ordinary conditions, would not make literal sense.
Metaphors can be used to describe subjects that cannot be expressed directly. Literary texts often enjoy the
liberty of using such metaphors to soften the impact of words that may be deemed inappropriate in public.
Many societies use metaphors to conceal the shame or taboo associated with certain terms. It is commonly
believed that some words are too offensive for open speech, hence the need to use metaphors to mask them
with symbols or images understood by the public. Some of these metaphors are found in sayings and Sayings
(Kobia, 2008). Omari (2011), supporting Kobia's assertion, argues that Sayings are formed by members of
society and assessed through light-hearted and humorous language, which is evident in pop-up sayings.
In the context of this research, we found that many pop-up sayings fall under the category of conflicting
metaphor, with a particular subset of metaphor (trope) grouped by Wellek and Warren (1963) to include
metaphor, personification, simile, and allegory within the realm of figurative language. They are considered
conflicting metaphors because many pop-up sayings are made up of words where the meaning transferred has
no logical connection between the source word and the target meaning. This is supported by Black (1993),
who says that a conceptual metaphor does not involve a direct resemblance between compared concepts, but
rather a resemblance in properties.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1595
www.rsisinternational.org
For example:
Pop-up Saying
Hana malinda
Sponsa
Mshangazi
Dada poa
Mzagamuano
Chura
Kibendi
Maharageya Mbeya
Kibamia
Kudanga
Ndembendembe
Mchepuko
Majimaramoja
Indeed, when we encounter such Sayings, we can see that they are not suitable for public speech. For instance,
saying "this man is gay" or "he has a small penis" is socially offensive; hence, society uses metaphors to
soften the impact of these statements. Gibbs (1994) supports this by stating that most conversations are filled
with metaphorical use to obscure meaning. Therefore, metaphor in pop-up sayings is not a new idea, but the
words involved are used in newly metaphorical ways. This meaning transfer comes from the speaker’s ability
to compare different aspects of life.Another form of concealment comes through structural inversion found in
figurative Sayings where contradictory phrases seem self-negating, but, within that contradiction, the reader
must decode hidden meanings embedded in parallelism. Many pop-up sayings exhibit such structural
inversion. For example:
Pop-up Saying
Meaning
Mpakauseme, badohujasema
To regret something before fully realising it
Ubayaubwela
Irony or hidden malice
Kimeumana
Enemies face off, showing off their pride or skills.
Jazaujazwe
Use a little money to get a big return.
Niko pale Niitembwa
An oath affirming that one has told the truth
Mwaga moto
To scold or rebuke someone sharply
Zima moto
To act at the last minute
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1596
www.rsisinternational.org
Kupigwanakitukizito
To encounter a serious problem or be humiliated
Ameyatimba
Has messed up or made a mistake
Utajuahujui
Realising something only after negative consequences
Ganda la ndizi
Liking free things excessively
Hiiimeenda
An idea or event has been accepted/popularised.
Anaupigamwingi
Doing well or succeeding significantly
We found that traditional Sayings employed clear metaphors, but pop-up sayings tend to use implicit or
elliptical metaphors. Many pop-up sayings use comparisons that have no direct relationship. This figurative
style in literary texts allows language to be used freely and creatively, even when the referent and the
descriptor have no direct equivalence. Conceptual metaphor theorists state that initially, metaphors meant
using A to refer to B. However, according to Lakoff and Johnson (1980), metaphors are used in everyday
language at various levels, not only as A referring to B. They pair two things which may not resemble each
other structurally or visually but find grounds for comparison. Due to the evolution of language and its users,
Sayings have been given figurative meanings that are not literal. For instance: kuniyajehanamu“firewood of
hell to refer to a tall person, kulakibunzi“eat a cob to mean getting excessively drunk, kulabuyueat a
calabash” meaning to keep quiet, or kazafuvu“tighten the skullfor someone refusing to understand something
even when it's obvious. Kezilahabi (1988: 3640) stated that a time will come when Swahili Sayings will not
only serve as moral teachings and social cohesion, wrapped in figurative language but will also be at the
forefront of intellectual revolution, especially in the pursuit of liberation from poverty and survival-based
living. We agree with Kezilahabi’s prediction because many pop-up sayings have begun to fulfil that foresight
from two decades ago.
Are Pop-up Sayings New Meanings or New Ideas?
The words selected in the saying construction form the basis of the saying itself. Some selected words can
create mental imagery because their meaning isn't used singularly. There is both primary and additional
meaning. Overall, additional meaning gives words figurative or associative layers. Interpretation depends on
inference and usage context (Kipacha, 2014). Most pop-up sayings do not follow conventional inference or
context; their words carry hidden or compressed meanings. Conceptual metaphor theorists Lakoff and Johnson
(1980) argue that often the referenced word holds hidden meaning. Wasike (2022), supporting conceptual
metaphor, says such metaphors reflect a duality in lexical signs, one face represents the surface meaning, and
the other, a hidden or conversational meaning.Every community has Sayings used in regular conversations.
Sometimes, these Sayings transcend regional boundaries and become national. What crosses boundaries is not
the meaning but different words used to refer to the same idea. Kipacha (2014) argues that many Sayings are
inherited, later modified or enhanced. Some pop-up sayings do not differ entirely in theme from traditional
ones; they simply adopt old foundations in new ways. For example, our research has revealed that many
widely used Sayings are not new thoughts or meanings, but extensions of old Sayings using new words.
Pop-up Saying
Traditional Saying Equivalent
Mshangazi
Sugar mummy
Sponsa
Sugar Dady
Chawa
(Entourage)
Sukamkeka
(To bet)
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1597
www.rsisinternational.org
Tumbuajipu
(Clean-up operation)
Koloni
(Side-chick)
Benteni
Serengeti boys, “a boy owned by an adult
woman
Nyau
(1000 thousand note)
Mdudu
(Pork)
Amshapopo
(Leave)
Kuniyajehanamu
(Giant woman)
Kazafuvu
(Ignore/Stay hard)
Amsha dude
(Wake the bat / take action)
Full mkoko
(All cash)
Tafutakiki
Struggle to become popular.
Kupigwanakitukizito
(Big misfortune)
Vyumavimekaza
(Tough times)
Hainambambamba
(No joke / all serious)
Hapakazitu
Working harder
Kaziiendelee
Let’s continue working hard.
Kata simutupo site
(Don't call, I'm busy)
HaunabayaTajiri
(No worries, boss, innocent boss)
Mnene
(Bigwig)
Tutawakaanga
(Expose them)
Mwaga moto
(Stir up conflict
Kula buyu
(Be quiet / hold your tongue)
Gusaachiatwendekwao
Touch, pass, then push to the opponent.
Thus, in pop-up Sayings, the process of constructing Sayings is not necessarily a new thought or meaning, but
the use of new words in new contexts. Onish and Murphy (1993) observed that “interpreting what a speaker
means cannot rely solely on the word; it must be linked to the context.” The semantic shifts in pop-up sayings
result in metaphors that break traditional semantic rules in the Saying creation process, including truth,
transformation, and reference.We support Kezilahabi’s (1988, 1995) prediction of transformation in literary
function, as figurative language becomes central in freeing thought and confronting existential hardship.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1598
www.rsisinternational.org
CONCLUSION
From the Sayings we have collected, it is evident that most pop-up sayings are not bound by strict saying
construction rules, particularly the A-to-B mapping. The main feature of pop-up Sayings is their use of street
language, generating meanings contrary to dictionary definitions. Many Sayings derive their meanings from
context. We agree with Mnenuka (2012: 99) that new Sayings are preferred by youth and often reflect the
realities of today’s world. From our perspective, the construction of pop-up sayings involves distorting existing
meanings to create entirely new interpretations. Sometimes, they create entirely new words, and those are the
new ideas.
REFERENCES
1. Black, M. (1993). More about metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 1941).
Cambridge University Press.
2. Dundes, A. (1977). Who are the folk?In W. Bascom (Ed.), Frontiers of folklore (pp. 1735). Westview
Press.
3. Gaichu, M. N. (2016). An investigation of conceptual metaphors in Swahili proverbs: A cognitive
linguistic perspective. Unpublished Thesis, University of Nairobi.
4. Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language and understanding. Cambridge
University Press.
5. Gichuru, M. T. (2020). Semantic shift in Swahili lexical items: A comparative analysis of classical and
modern usage. Doctoral dissertation, Kenyatta University.
6. Kezilahabi, E. (1988). Ideological and material problems in the production of Swahili literary works.
Kiswahili, 55(1), 3644.
7. Kezilahabi, E. (1995). Politics, technology and the development of Swahili literature. Kioo cha Lugha,
1, 5660.
8. King’ei, K., &Ndalu, A. (2007). Dictionary of Idioms (New edition). East African Educational
Publishers.
9. Kipacha, A. (2014). Idioms in automotive language: New wine? Swahili Forum, 21, 104121.
10. Kipacha, A., & Jilala, H. (2021). Swahili language styles education. Daudi Publishers.
11. Kitundu, G. J., &Malangwa, P. S. (2020). Meaning construction in Swahili metaphors and similes.
Kioo cha Lugha, 17(1).
12. Kobia, J. M. (2008). Metaphors on HIV/AIDS discourse among Oluluyia speakers of Western Kenya.
Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD), 2(2), 4866.
http://cadaad.org/ejournal
13. Kyabalishanga, F. H. (2018). An examination of the roles of Haya proverbs (Unpublished master’s
thesis). Open University of Tanzania.
14. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
15. Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to
Western thought. Cambridge University Press.
16. Leech, G. (1969). A linguistic guide to English poetry. Edward Arnold Publishers Ltd.
17. Litovkina, A. (2011). Sexuality in Anglo-American anti-proverbs. In M. Dynel (Ed.), The pragmatics
of humour across discourse domains (pp. 191214). John Benjamins.
18. Mnenuka, A. (2012). Proverbs and idioms in digital social media. Kiswahili, 75, 75103.
19. Mulokozi, M. (1996). Swahili literature. Open University of Tanzania.Muna, E. O. (2017). Motion
verbs in Standard Swahili (Master’s thesis). The University of Nairobi.
20. Mwita, L. M., & Malangwa, P. S. (2019). Semantics. Longhorn Publishers PLC.
21. Okemwa, M. K. (2017). The contribution of oral literature to written literature: Case study of “Mafuta”
(1984) and “Walenisi” (1995) (Master’s thesis). Kenyatta University.
22. Omari, S. (2011). Poetics of daladala: The case of HIV/AIDS dialogue in daladala ticket slogans.
Kiswahili, 74, 7893.
23. Onish, &Morphy, G. (1993). Metaphoric reference: When metaphors are not understood as easily as a
literal expression, memory and cognition (Master’s dissertation).
24. Skuni, M. M. (2018). An investigation into how Standard Swahili idioms hinder effective
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND SCIENTIFIC INNOVATION (IJRSI)
ISSN No. 2321-2705 | DOI: 10.51244/IJRSI |Volume XII Issue VIII August 2025
Page 1599
www.rsisinternational.org
communication among non-native speakers (Master’s thesis). Open University of Tanzania.
25. Wamitila, K. W. (2003). Dictionary of literature: Terminology and theory. Focus Books.
26. Wamitila, K. W. (2008). The treasury of literature: Foundations of literary analysis. Vide-Muwa.
A quick check of missing or inconsistent bibliography details I noticed:
1. Onish & Morphy, G. (1993) Listed in text, but the reference says Masters dissertation” without
institution or full title. Needs clarification.
2. Dundes (1977) Citation in text okay, but reference formatting inconsistent (“Who are the folk?In…”
has missing space).
3. Mulokozi (1996) Book reference missing city/publisher details.
4. Gaichu (2016) “Unpublished Thesis” — needs institution location.
5. Kitundu & Malangwa (2020) Journal title Kioo cha Lugha should have volume(issue) pages.
6. Onish and Murphy In text says “Onish and Murphy” but reference says “Onish, & Morphy.” Possible
spelling error.