Translation and Analyses of IbnTaymiyya’s First Anti-Mongol Fatwa
- April 25, 2019
- Posted by: RSIS
- Category: Islamic Studies
International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS) | Volume III, Issue IV, April 2019 | ISSN 2454–6186
Translation and Analyses of IbnTaymiyya’s First Anti-Mongol Fatwa
Dr. Jabir Sani Maihula
Sokoto State University, Sokoto, Nigeria
Abstract:- IbnTaymiyya’s three Anti-Mongol fatwas are his most controversial treatises regarding jihad. The controversial nature of the fatwas exposed them to the exploitation by the contemporary jihadists. The three fatwas are cited in volume twenty eight of the Majmūʿfatāwā, the first fatwa is in 28:502 -508. This paper will translate the first fatwa into English and make some analysis on the content of the fatwa. The aim of the translation and analysis is to make the fatwa available to the non-Arabic readers to avoid accessing the fatwas from the analysis of the extremists and also to contextualize IbnTaymiyya’s harshness in fatwas to the Mongol period.
Keywords: Translation, Analyses of IbnTaymiyya’s, and First Anti-Mongol Fatwa
I. INTRODUCTION
The three Anti-Mongol fatwas of IbnTaymiyya are his most controversial treatises regarding jihad. The controversial nature of the fatwas exposed them to the exploitation by the contemporary jihadists. Almost all the contemporary jihadists from ʿAbd al-SalāmFaraj to ISIS use the fatwas as justification of the apostasy of the contemporary Muslim rulers. Moreover, ISIS uses the fatwas and IbnTaymiyya’s letter about the Mongol to justify the apostasy of contemporary Muslim communities for refusing to join the Islamic State. Prior to the emergence of the contemporary jihadists, the Wahhābi scholars used the fatwas to justify the apostasy of grave venerators and others. In some instances, the jihadists quote the fatwas through the Wahhābi scholars. The three anti Mongol fatwas are cited in volume twenty eight of the Majmūʿfatāwā, the first fatwa is in 28:502 -508.
This paper will translate the first fatwa into English and make some analysis on the content of the fatwa. The aim of the translation and analysis is to make the fatwa available to the non-Arabic readers in order to avoid accessing them from the analysis of the extremists. The third fatwa has already been published by this journal. The first fatwa is second issued chronologically