The Problems of Translating Proverbs in Arabic into Malay
Authors
Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, UniSZA (Malaysia)
Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, UniSZA (Malaysia)
Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, UniSZA (Malaysia)
Fakulti Bahasa dan Komunikasi UniSZA (Malaysia)
Fakulti Bahasa dan Komunikasi UniSZA (Malaysia)
Fakulti Bahasa dan Komunikasi UniSZA (Malaysia)
Universiti Teknologi MARA (Malaysia)
Article Information
DOI: 10.47772/IJRISS.2025.930000050
Subject Category: Education
Volume/Issue: 9/30 | Page No: 375-380
Publication Timeline
Submitted: 2025-12-10
Accepted: 2025-12-16
Published: 2025-12-26
Abstract
The uncritical transfer of Arabic proverbs into Malay texts persistently frustrates meaningful cross-cultural communication. Despite centuries of linguistic interplay and the apparent structural similarities between the languages, a pervasive disconnect endures; the subtle cultural load embedded within each proverb frequently dissolves during the translation process, rendering the output either inert or entirely misleading. Prior efforts, unfortunately, have often merely catalogued these missteps without truly grappling with the underlying conceptual frameworks that dictate their failure. This conceptual analysis, rooted in a painstaking review of existing scholarship, unearths the deeper theoretical fissures. Three distinct conceptual obstacles emerge: the irreparable semantic dilution inherent in literal transfer, the pragmatic chasm separating original and target audiences, and the pronounced loss of socio-cultural resonance unique to the Arabic context. Ignoring these intricacies does not merely result in linguistic awkwardness; it actively propagates a fundamental misrepresentation of cultural identity, demanding a more critical, contextual approach to translation pedagogy and practice.
Keywords
Arabic proverbs, Malay translation
Downloads
References
1. Abdullah, A. A., & Omar, S. (2018). The challenges of translating Arabic cultural expressions into Malay: A case study of religious texts. Journal of Islamic Studies and Culture, *6*(2), 45-60. [Google Scholar] [Crossref]
2. Awang, A. B., Mohamed, Z., & Abdullah, Md. N. (2016). Similarities between Arabic Kinayah and Malay Idioms by The Theory of al-Naẓm: A Comparison. 10(2). http://jurnalintelek.uitm.edu.my/index.php/main/article/view/119 [Google Scholar] [Crossref]
3. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
4. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
5. Al-Jundi, A. (1993). Problems of Arabic-English translation: A contrastive analysis. Dar Al-Hilal. [Google Scholar] [Crossref]
6. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (3rd ed.). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
7. Johnstone, B. (2018). Discourse analysis (3rd ed.). Blackwell Publishing. [Google Scholar] [Crossref]
8. Kovecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press. [Google Scholar] [Crossref]
9. Mohd Asror, M. Y., & Siti Nor Amalina, M. R. (2020). Cultural untranslatability in the translation of Arabic proverbs into Malay. Journal of Arabic Language and Culture, *10*(1), 1-15. [Google Scholar] [Crossref]
10. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
11. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill. [Google Scholar] [Crossref]
12. Nor Hashimah, J. (2006). Peribahasa Melayu: Falsafah dan pemikiran [Malay proverbs: Philosophy and thought]. Dewan Bahasa dan Pustaka. [Google Scholar] [Crossref]
13. Ong, W. J. (2012). Orality and literacy: The technologizing of the word (3rd ed.). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
14. Šveřepová, L. (2021). The challenge of translating proverbs: A comparative analysis of Arabic and English. Folia Linguistica et Litteraria, *36*(1), 1-18. [Google Scholar] [Crossref]
15. Vidal, M. E. (2019). The cultural dimension of proverbs in translation. Studies in English Language and Literature, *65*(3), 20-35. [Google Scholar] [Crossref]
16. Zaloom, M. (2023). Bridging linguistic and cultural gaps: Translating Arabic idioms and proverbs into Malay. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, *7*(1), 22-38. [Google Scholar] [Crossref]
Metrics
Views & Downloads
Similar Articles
- Assessment of the Role of Artificial Intelligence in Repositioning TVET for Economic Development in Nigeria
- Teachers’ Use of Assure Model Instructional Design on Learners’ Problem Solving Efficacy in Secondary Schools in Bungoma County, Kenya
- “E-Booksan Ang Kaalaman”: Development, Validation, and Utilization of Electronic Book in Academic Performance of Grade 9 Students in Social Studies
- Analyzing EFL University Students’ Academic Speaking Skills Through Self-Recorded Video Presentation
- Major Findings of The Study on Total Quality Management in Teachers’ Education Institutions (TEIs) In Assam – An Evaluative Study