Translation Strategy of Indonesian Subtitle for English Taboo Words in The Get Hard Movie: Gottlieb’s Strategy

Submission Deadline-30th July 2024
June 2024 Issue : Publication Fee: 30$ USD Submit Now
Submission Deadline-20th July 2024
Special Issue of Education: Publication Fee: 30$ USD Submit Now

International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS) | Volume V, Issue IX, September 2021 | ISSN 2454–6186

Translation Strategy of Indonesian Subtitle for English Taboo Words in The Get Hard Movie: Gottlieb’s Strategy

Zulfahmi Irwan, Noer Jihad Saleh, Abidin Pammu
Faculty of Cultural Sciences – Hasanuddin University, Makassar, South Sulawesi, Indonesia

IJRISS Call for paper

Abstract: This research aims to find out the emerging translation strategies of Indonesian subtitle for English taboo texts in the Get Hard movie and discover the effect of the translation strategies toward the translation quality. In finding the data, the researcher employs the embedded design, a mixed-methods design, to apply the theory of translation strategy proposed by Gottlieb using a qualitative method and Translation Quality Assessment proposed by House using a quantitative method. There are 6 emerging translation strategies in translating taboo text; 128 Paraphrasing Strategy (43% or 128 data), Transfer Strategy (25% or 73 data), Imitation Strategy (4% or 12 data), Condensation Strategy (26% or 76 data), Dislocation Strategy (1% or 3 data), and Transcription Strategy (1% or 2 data). It means paraphrasing strategy is dominant strategy used by the translator.

Keywords: translation, taboo, movie, subtitle, strategy.

I. INTRODUCTION

In common definition, language is defined as a system of communication used by a particular state or community. Language also as a product of culture has convinced that translation might be considered as an ideological activity[1]. In addition, Finocchiaro in Kasmawati Amir [2] describes language as an arbitrary system, vocal symbols which permits all individuals in a given culture to interact or to communicate. In relation to the idea above, it shows that language is absolutely a set of symbols used to communicate one another as well as its function.
As language functions as a tool of communication, Wardaugh[3] explains language as a system of vocal symbols used for human communication. Besides, Wehmeier[4] states language is the system of communication in speech and writing that is used by people of a certain country. From those statements above, it clearly indicates that there is nothing left except language that is used to communicate or to interact one another either by spoken or writing. Based on the language function, people use language to express ideas and feelings. But on the other hand, those who deliver their idea through a certain language should know the things or the standards of that language to avoid misunderstanding in communication and also to convey their idea or information in an appropriate way in order to be understood well. Thus, every language has its own characteristic and standard as well as English.