RSIS International

Common Errors in Translation of Arabic Nominal Sentences to Tamil.

Submission Deadline: 29th November 2024
November 2024 Issue : Publication Fee: 30$ USD Submit Now
Submission Deadline: 20th November 2024
Special Issue on Education & Public Health: Publication Fee: 30$ USD Submit Now
Submission Deadline: 05th December 2024
Special Issue on Economics, Management, Psychology, Sociology & Communication: Publication Fee: 30$ USD Submit Now

International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS) | Volume VI, Issue II, February 2022 | ISSN 2454–6186

Common Errors in Translation of Arabic Nominal Sentences to Tamil.

M.H.A. Munas
Department of Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka

IJRISS Call for paper

Abstract
Nominal sentence is the special character of Arabic Language. Non-Arabic speaking students of South Eastern University of Sri Lanka who have different language background are facing difficulties in translating from Arabic to Tamil. Even though, they have studied Arabic in Arabic colleges in Sri Lanka for 5-7 years, and thus Tamil is their mother tongue. Thus, this research aims to identify the grammar errors when translating nominal sentences to Tamil and to rely the reasons for them. To this, the research uses analytical descriptive methodology through quantitative approach. It uses questionnaire for primary data among the undergraduates of the Department of Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka. At the same time, secondary data were gathered from researches, books, articles, website articles. The research finds that the undergraduate have the enough theoretical knowledge about the nominal sentence. At the same time, in the practical part, they are neutral level in writing a nominal sentences, in finding the error from them a, and in translating them into Tamil. Hence, the practical part is difficult for the undergraduates than theoretical part.
Keywords – Errors, nominal sentence, Translation, Arabic, Tamil

I. INTRODUCTION:
A word has two meanings; a linguistic meaning; this is referred by the language dictionaries, and the idiomatic meaning; which is mastered by scholars. Language is the sounds by which all people express their expirations. It is a sound system that possesses a social and cultural context that has its own connotations and symbols, and it is subject to growth and development, subject to the historical and civilizational conditions that society is going through.
It seems that Islam’s close connection with the Arabic language, which is represented in the Holy Qur’an and Sunnah, has made the Arabic language a prominent place over other languages known to history. This is because the one who adheres to the true religion also adheres to his language, usiing it in worship as he uses it in transactions [1]. The Arabic language is also considered one of major languages spread around the world, and it is the language spoken by more than two billion people on the surface of the earth. In Arabic, it has a value and every Harakat has a special purpose [2].
The nominal sentence is the one with which the sentences begin in reports, news, and events, and it is one of the most important components of the language, and this sentence always has a predicate so that the subject is specific to the predicate and the predicate is the one which tells about the subject. It has various forms when the predicate is a sentence or a semi-sentence, and in all cases, the grammatical case is the nominative (Dhammah), and there are many grammatical signs, where there is a dual or plural. Although it is necessary to form nominal sentences when writing Arabic texts in exams, presentations and projects, articles and the need to translate them correctly into Tamil language, they face difficulties when translating them into Tamil language.
Based on this, this research deals with the nominal sentences in the Arabic language with its various types to determine the difficulties that occur when translating them into the Tamil language.
Translate between languages
The translation is an original Arabic word, the translator; the interpreter of the specific language, he is the one who translates the speech, that is, he transfers it from one language to another [3]. As New Mark defined it, translation is a skill represented in trying to replace a message or statement written in one language with a message or statement written in another language”. Thus, Cadfod says that translation is the process of replacing the text written in one of the languages (he calls it the source language) to a text its equivalent written in another language (he calls it the target language) is transferred to it [4].