An Analysis of Cultural Elements in the Translation of Peaky Blinders

Authors

Wan Muhammad Fitri Wan Amir Nizam

Universiti Teknologi MARA, Kelantan, Malaysia (Malaysia)

Farah Adilah Mohd Fisal

Universiti Teknologi MARA, Selangor, Malaysia (Malaysia)

Iz’an Rosmani

Universiti Teknologi MARA, Kelantan, Malaysia (Malaysia)

Nurul Natasha Nor Aziz

Universiti Teknologi MARA, Negeri Sembilan, Malaysia (Malaysia)

Article Information

DOI: 10.47772/IJRISS.2025.910000776

Subject Category: Social science

Volume/Issue: 9/10 | Page No: 9481-9490

Publication Timeline

Submitted: 2025-11-07

Accepted: 2025-11-14

Published: 2025-11-24

Abstract

Translation is an important component to fill the language and cultural divide between various international audiences. This research examined how cultural features in the British series Peaky Blinders were translated into Malay subtitles by Netflix. The proposed study employed the cultural categories developed by Newmark (1988) and the translation techniques proposed by Molina & Albir (2002). A qualitative approach to content analysis was conducted, analysing two selected episodes from Peaky Blinders Season 4. The results demonstrated how all five categories proposed by Newmark were manifested, and among Molina & Albir's eighteen translation techniques, adaptation and literal translation were identified as the two prominent categories. The articles' significance lies in summarising the complex link between 'Language' and 'Culture' in translation. The findings aim to create a better understanding among authors and Audio-visual translators regarding the strategies to translate 'culturally bound expressions'.

Keywords

Audio-visual Translation, Cultural Elements, Malay Subtitles

Downloads

References

1. Ali Hussein Awadh Azzan, & Sana Sakale. (2025). Literal translation: Advantages and disadvantages from the perspective of translation students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 8(4), 117–121.https://doi.org/10.32996/ijllt.2025.8.4.14 [Google Scholar] [Crossref]

2. Andriyanie, R., Firmawan, H., & Retno, T. W. (2017). Analysis of translation techniques in translating cultural words into Indonesian in the novel Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert. Journal of Language and Literature, 4(1). [Google Scholar] [Crossref]

3. Blenkinsopp, J., &Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1), 38–52.https://doi.org/10.1108/17422041011017612 [Google Scholar] [Crossref]

4. Crossman, A. (2020, February 2). An Overview of Qualitative Research Methods. ThoughtCo.https://www.thoughtco.com/qualitative-research-methods-3026555 [Google Scholar] [Crossref]

5. Dave, M., & Joshi, P. (2018). An overview of history of translation in the Western world. The Creative Launcher: An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed E-Journal in English, 2(5). [Google Scholar] [Crossref]

6. Djohan, R. S., & Lestari, N. D. (2021). Addition and deletion of information in the translation of Negeri 5 Menara by A. Fuadi. Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021).https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.092 [Google Scholar] [Crossref]

7. Elyildirim, S. (2008). The importance of cultural knowledge in translation: A partial replication of Olk (2003). SosyalBilimler Dergisi, 17, 131–144. [Google Scholar] [Crossref]

8. Faturrahman, M. I. (2020). Technique and quality translation of Idhafi in the Matan Hadits of Arba'in al-Nawawi.Jurnal Al Bayan: JurnalJurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224.https://doi.org/10.24042/albayan.v12i2.5882 [Google Scholar] [Crossref]

9. Guo, W. (2018). Rhizomizing the translation zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 10(1), 102–116. [Google Scholar] [Crossref]

10. Jayasinghe, T. (2019). Importance of Cultural Awareness in Translation. [Google Scholar] [Crossref]

11. Khazrouni, M. (2017). Adaptation in translation: Howells’s short story “Christmas every day”. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(3), 237–251.https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.15 [Google Scholar] [Crossref]

12. Köksal, O., &Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338. [Google Scholar] [Crossref]

13. Kumar, M. (2025). Importance of translation studies and challenges in literary translation. ShodhGyan-NU: Journal of Literature and Culture Studies, 3(2).https://doi.org/10.29121/shodhgyan.v3.i2.2025.56 [Google Scholar] [Crossref]

14. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. [Google Scholar] [Crossref]

15. Morais, P. (n.d.). Impact of Culture in Translation.https://www.academia.edu/10337808/Impact_of_Culture_in_Translation [Google Scholar] [Crossref]

16. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. [Google Scholar] [Crossref]

17. Nida, E. A. (2002). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. [Google Scholar] [Crossref]

18. Prajoko, D. (2020). The dominance of established equivalent in the metaphor translation. Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLLiC 2020), 8–9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia.https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301366 [Google Scholar] [Crossref]

19. Sawant, D. G. (2013). History of Translation. ResearchGate, 1–9. [Google Scholar] [Crossref]

20. Setyaji, A., Tarjana, S. S., Nababan, M. R., &Wiratno, T. (2019). Translation analysis of taxis in The Old Man and the Sea novel (systemic functional linguistics approach). Theory and Practice in Language Studies, 9(2), 245.https://doi.org/10.17507/tpls.0902.16 [Google Scholar] [Crossref]

21. Shahmerdanova, R. (2025). The role of translation in global diplomacy and international relations. Journal of Azerbaijan Language and Education Studies, 2(1), 34–48.https://doi.org/10.69760/jales.2025001003 [Google Scholar] [Crossref]

22. Sipayung, K. T., Sianturi, N. M., Arta, I. M., Rohayati, Y., & Indah, D. (2021). Comparison of translation techniques by Google Translate and U-Dictionary: How differently do both machine translation tools perform in translating? Elsya: Journal of English Language Studies, 3(3), 236–245.https://doi.org/10.31849/elsya.v3i3.7517 [Google Scholar] [Crossref]

23. Tkachyk, O. V., &Sodel, A. S. (2015). Language compression: Types and levels of its implementation. Role in the formation of neologisms. Problems of Translation. Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies, (5 (II)), 80–86. [Google Scholar] [Crossref]

24. Zhang, M. (2018, May). Some thoughts on the influence of culture on translation in literary translation. In 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018) (pp. 399–403). Atlantis Press. [Google Scholar] [Crossref]

25. Aronoff, S. (1989). Geographic Information Systems: A Management Perspective. Ottawa: WDL Publications. [Google Scholar] [Crossref]

Metrics

Views & Downloads

Similar Articles