Translation Strategies of Arabic–Malay Religious Texts: A Systematic Review of Scopus-Indexed Literature
Authors
Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA Cawangan Terengganu, Kampus Dungun, Terengganu (Malaysia)
Universiti Teknologi MaraAcademy of Contemporary Studies, Universiti Teknologi MARA Cawangan Negeri Sembilan, Kampus Kuala Pilah, Negeri Sembilan (Malaysia)
Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA Cawangan Terengganu, Kampus Dungun, Terengganu (Malaysia)
Training and Development Unit, ICESCO Education Centre in Malaysia, Selangor Islamic University (Malaysia)
Faculty of Islamic Studies & Civilisation, Selangor Islamic University, (Malaysia)
Department of Arabic Language (International), Academy of Islamic and Arabic Studies, Princess of Naradhiwas University (Thailand)
Higher and Lifelong Learning Unit, Islamic Education Division, Jabatan Agama Islam Selangor (Malaysia)
Article Information
DOI: 10.47772/IJRISS.2025.922ILEIID002
Subject Category: Literature
Volume/Issue: 9/22 | Page No: 08-14
Publication Timeline
Submitted: 2025-09-26
Accepted: 2025-10-02
Published: 2025-10-22
Abstract
This study addresses the lack of a comprehensive synthesis of translation strategies in Arabic–Malay religious texts despite the growing body of research. Guided by the PRISMA framework, it systematically reviews 15 Scopus-indexed studies published between 2011 and 2025 to identify recurring patterns, strengths, and gaps. The findings reveal that explicitation is the most frequently applied strategy, followed by functional equivalents, which together ensure cultural clarity and acceptability. Other strategies such as transference, calque, and literal translation are also used to maintain cultural and linguistic identity. Qur’anic translation, however, requires greater sensitivity to rhetorical devices, euphemisms, and lexico-semantic nuances. Although machine and neural-based translation tools show potential, they still require human post-editing to safeguard theological accuracy. Overall, this review maps the evolution of strategies from traditional to technology-assisted approaches and underscores their pedagogical and practical implications. It also highlights directions for future research, including expansion beyond Qur’anic texts, integration of cognitive and reader-response perspectives, and critical evaluation of AI-assisted translation in balancing accuracy with cultural fidelity.
Keywords
translation strategies, Arabic–Malay, religious texts, systematic review, Scopus-indexed studies
Downloads
References
1. Abdullah, N. (2017). Inaccuracies in the translation of the Quranic metonymy into the Malay language. Global Journal Al-Thaqafah, 7(1), 117–132. [Google Scholar] [Crossref]
2. Abdullah, N. (2017). Inaccuracies in the translation of the Quranic metonymy into the Malay language. Global Journal Al-Thaqafah, 7(1), 117–132. [Google Scholar] [Crossref]
3. Abuisaac, S., Labasa, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559 [Google Scholar] [Crossref]
4. Ahmed Abdelkarim, M. B., & Mohammed Alhaj, A. A. (2023). Underlying linguistic problems experienced by translators in translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana’ words into English: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2995–3005. https://doi.org/10.17507/tpls.1311.30 [Google Scholar] [Crossref]
5. Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A study of gain and loss in the translation of the Qurʾānic Arabic words of glad tidings known as al-Bush’rā into English: An Islamic professional ethical perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 233–240. https://doi.org/10.17507/tpls.1401.27 [Google Scholar] [Crossref]
6. Alharazi, A. F. A., Alhebshi, S. H. S., & Taleb, N. R. M. (2024). Leveraging AI-powered neural machine translation to bridge the gap: Translating Arabic Islamic terminology into English. Pakistan Journal of Life and Social Sciences, 22(2), 7150–7164. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00541 [Google Scholar] [Crossref]
7. Almeshrky, H. A., & Ab Aziz, M. J. (2012). Arabic–Malay machine translation for a dialogue system. Journal of Applied Sciences, 12(13), 1371–1377. https://doi.org/10.3923/jas.2012.1371.1377 [Google Scholar] [Crossref]
8. Alsaket, A. J., & Ab Aziz, M. J. (2014). Arabic–Malay machine translation using a rule-based approach. Journal of Computer Science, 10(6), 1062–1068. https://doi.org/10.3844/jcssp.2014.1062.1068 [Google Scholar] [Crossref]
9. Burdah, I. (2011). The method of interpreting the lexicon of the general concept and historical research. Journal of Indonesian Islam, 5(2), 354–376. https://doi.org/10.15642/JIIS.2011.5.2.353-377 [Google Scholar] [Crossref]
10. Mahmoud, S., & Almahasees, Z. (2024). Translation strategies utilized in rendering culture-specific items relating to human rights in the Holy Quran. Pakistan Journal of Life and Social Sciences, 22(2), 5760–5773. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00428 [Google Scholar] [Crossref]
11. Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D. G., & The PRISMA Group. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine, 6(7), e1000097. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097 [Google Scholar] [Crossref]
12. Mansor, I. (2012). “Acceptability” in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Kemanusiaan, 19(2), 1–18. [Google Scholar] [Crossref]
13. Mansor, I. (2021). Explicitation in the intercultural communication of technical culture in Arabic–Malay translation of Rihlat Ibn Battutah. Journal of Intercultural Communication Research, 50(6), 556–570. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1884891 [Google Scholar] [Crossref]
14. Mat, A. C., Ismailyaakub, A., & Muhammad, N. (2019). Lexical Qāla in Qur’anic narrative dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation. Kemanusiaan, 26(1), 51–87. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.1.3 [Google Scholar] [Crossref]
15. Metwally, A. A., & Asiri, E. A. S. (2025). A descriptive corpus-based study of the translation of Islamic culture-specific expressions on the Ministry of Hajj and Umrah website. Dragoman, 17, 64–96. https://doi.org/10.63132/ati.2025.adescr.93408973 [Google Scholar] [Crossref]
16. Ricci, R. (2016). Reading between the lines: A world of interlinear translation. Journal of World Literature, 1(1), 68–80. https://doi.org/10.1163/24056480-00101008 [Google Scholar] [Crossref]
17. Saad, M. L. I. H. M., & Rouyan, N. M. (2024). Impact of translation approach on the accuracy of Quranic euphemism translated into Malay. Global Journal Al-Thaqafah, 14(1), 80–96. [Google Scholar] [Crossref]
18. Shekar, N. (2025). Translation and English language pedagogy: A contextualised study. Dragoman, 17, 524–576. https://doi.org/10.63132/ati.2025.transl.48045014 [Google Scholar] [Crossref]
19. Wahiyudin, U. N. B., & Romli, T. R. B. M. (2021). Translating Malay compounds into Arabic based on dynamic theory and Arabization method. Journal of Islamic Thought and Civilization, 11(1), 43–58. https://doi.org/10.32350/jitc.111.03 [Google Scholar] [Crossref]
Metrics
Views & Downloads
Similar Articles
- Culture: The (In) Human Engagement with Nature
- Identity Crisis in Orhan Pamuk’s The Black Book: A Critical Interpretation
- Metaphor in Pop-Up Swahili Sayings: Is it a New Meaning or a New Idea?
- Racial Identity and Ecological Belonging in Toni Morrison’s Beloved: A Study through Social Identity Theory and Eco-Race Theory
- The Role of Non-Human Agency in Contemporary Literature: A Posthumanist Analysis