A Shift in Direct Imperatives in the Malay Translation of Al-Qur’an

Authors

Zaharom Ridzwan

Center for Research in Language and Linguistics (PKBL), Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, Selangor (Malaysia)

Mohammad Fadzeli Jaafar

Center for Research in Language and Linguistics (PKBL), Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, Selangor (Malaysia)

Issraq Ramli

Faculty of Islamic Studies, Universiti Malaysia Sabah, 88400 Kota Kinabalu, Sabah (Malaysia)

Ahmad Adnin Husin

Center for Research in Language and Linguistics (PKBL), Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, Selangor (Malaysia)

Article Information

DOI: 10.47772/IJRISS.2026.100300221

Subject Category: Social science

Volume/Issue: 10/3 | Page No: 2990-2999

Publication Timeline

Submitted: 2026-02-25

Accepted: 2026-03-02

Published: 2026-04-01

Abstract

Translation in general is an activity of information transfer from a source language to a target language such as from Arabic into the Malay language. During the transfer process, usually occurs a shift in translation between the language systems of the source and target texts. In relation to this, a research was conducted to examine the structure of imperative verbs in the translation of the Qur’an into the Malay language. Surah an-Nisa’, the fourth chapter of the Qur’an was used as the research data. Based on the observation, 82 imperative verbs have been found in this chapter. This comparative analysis between Malay and Arabic grammar refers to the Malay Imperative Verbs by Asmah Haji Omar (2009) and Imperative Category in Arabic by Yasin Jasim al-Muhaimid (2001). The analysis shows that the translation of imperatives causes two types of shifts. The first is the original form of imperative verbs in Arabic, such as additional inflections and particles. An example is, ‘Dan berikanlah kepada wanita-wanita itu mahar mereka sebagai pemberian yang wajib’ (S004A019). The verb ‘beri’ (to give) is a translation from the word ‘أتى’ in Arabic, where there occurs the additional of particle -lah in the translation. The second shift is the change of imperative verb class in Arabic into Malay, for example, ‘Maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi mereka’(S004A006). The word ‘استشهد’ originally is a verb to mean ‘mempersaksi’ (to witness) but the translation has shifted to a noun (witnesses). This shows that in certain cases, the translation of the Qur’an does not abide the grammatical system of the source text language; instead, it is influenced by the target text language grammatical system.

Keywords

translation, source language; target language; imperative verbs

Downloads

References

1. Al-Qur’an Mushaf Malaysia dan Terjemahan. 2017. Putrajaya: Yayasan Restu. [Google Scholar] [Crossref]

2. Al-Qur’an di Eropa, A., Eropa, Q. A., & Terjemahan, K. 2023. The Qur’an in Europe, a European Qur’an: A history of reading, translation, polemical confrontation and scholarly appreciation. Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 24(2), 285-336. [Google Scholar] [Crossref]

3. Al Farisi, M. Z. 2023. Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329-363 [Google Scholar] [Crossref]

4. Aikhenvald, A.Y. 2010. Imperatives and Commands. New York: Oxford University Press. [Google Scholar] [Crossref]

5. Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. 2022. The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2129484. [Google Scholar] [Crossref]

6. Austin J.L. 1975. How to do things with words. Second edition. Harvard University Press. [Google Scholar] [Crossref]

7. Asmah Haji Omar. 2009. Nahu Melayu Mutakhir. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. [Google Scholar] [Crossref]

8. Faris, S. 2023. Exploring the divine message: Quranic studies in the context of Islamic scholarship. Dirasah International Journal of Islamic Studies, 1(2), 111-125. [Google Scholar] [Crossref]

9. Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. 2022. Revisiting Interpretive Translation Method A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127. [Google Scholar] [Crossref]

10. Nurtaqwa Amin, H. Najmuddin H. Abdul Safa, H Muhammad Darwis & Tadjuddin Maknun. 2015. Pragmatics analysis: Arabic directive imperative speech acts used in Alquran. International Journal of Science and Research (IJSR). 2015. 952-955. [Google Scholar] [Crossref]

11. Roodashty, M., Mozaheb, M. A., & Ghajarieh, A. 2023. Translation of culture-specific items in three chapters of the holy Quran: The case study of translators with different l1 backgrounds. Interdisciplinary Studies of Quran & Hadith, 1(1), 13-32. [Google Scholar] [Crossref]

12. Searle, J.R. 2005. Expression And Meaning: Studies In the Theory of Speech Acts. Cambridge. Cambridge University Press. [Google Scholar] [Crossref]

13. Tarawneh, D. A. T. 2022. Translational trajectories in Arabic-English translation of the Holy Qur’an. Hamdard Islamicus, 45(2). [Google Scholar] [Crossref]

Metrics

Views & Downloads

Similar Articles