Translating Taste and Thought: A Revised Framework for Metaphor Translation in Chinese Food Documentaries
Authors
Faculty of Business and Communications, S2-L1- 20, Kampus UniCITI Alam, Sungai Chuchuh,Universiti Malaysia Perlis, Padang Besar, 02100, Perlis, Malaysia. (Malaysia)
Faculty of Business and Communications, S2-L1- 20, Kampus UniCITI Alam, Sungai Chuchuh,Universiti Malaysia Perlis, Padang Besar, 02100, Perlis, Malaysia. (Malaysia)
Faculty of Cultural Sciences, Universitas 17 Augustus 1945 Surabaya, Jalan Semolowaru 45, Surabaya 60118, Jawa Timur, Indonesia (Indonesia)
Article Information
DOI: 10.47772/IJRISS.2025.91100151
Subject Category: Education
Volume/Issue: 9/11 | Page No: 1880-1893
Publication Timeline
Submitted: 2025-11-10
Accepted: 2025-11-20
Published: 2025-12-03
Abstract
This study investigates the translation of metaphors in the Chinese culinary documentary A Bite of China (Season 1, Episodes 1 and 2), focusing on how culturally rich metaphors are rendered in English subtitles. Employing Peter Newmark’s (1988) well-established translation procedures framework, including literal translation, substitution, paraphrase, and omission, the study systematically analyzed 90 metaphorical expressions identified using the Metaphor Identification Procedure Vrije University (MIPVU) While Newmark’s procedures remain foundational in guiding subtitle translation, the analysis revealed the emergence of additional, context- sensitive strategies tailored for audiovisual and cross-cultural demands. These newly identified procedures i.e. cultural approximation, metaphor-to-sense translation, visual reinforcement, and explication address the challenges posed by the multimodal and culturally embedded nature of the source text. The findings highlight the dynamic interplay between traditional and innovative translation methods, emphasizing the translator’s role in balancing fidelity to source imagery with viewer accessibility. This study proposes a revised typology of metaphor translation procedures for audio visual translation, reaffirming the importance of cultural salience, audience cognition, and semiotic coherence. The results contribute both theoretically and practically to the field of audiovisual translation, offering subtitlers actionable strategies for handling metaphorically dense and culturally specific content in global media.
Keywords
metaphor translation, audiovisual translation(AVT), subtitling strategies, Newmark’s
Downloads
References
1. Abdullah, S. (2014). Translating Technical Metaphors from English into Malay: Possibilities. [Google Scholar] [Crossref]
2. Abdullah, S. (2017). Translating specialized metaphors in technical discourse: An analysis of Foundations of Engineering and its Malay translation Asas Kejuruteraan (Doctoral thesis, Imperial College London). Centre for Languages, Culture and Communication. [Google Scholar] [Crossref]
3. Abdullah, S. et al. (2021). Metaphor Translation from English into Malay in Engineering Discourse. AIP Conference Proceedings, Volume 2339, Issue 1, article id.020098. [Google Scholar] [Crossref]
4. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
5. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
6. Blixt, I. (2022). Metaphor and translation: Cognitive approaches to figurative meaning in cross-cultural contexts. John Benjamins Publishing. [Google Scholar] [Crossref]
7. Cai, Y., Abdullah, S., & Mohamed, S. B. M. I. (2024). Metaphor translation in Chinese documentaries: A case study of A Bite of China. Journal of Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 6(2), 71–94. [Google Scholar] [Crossref]
8. Elqubaisi, Eman Abdallah Hassan; Abdullah, Sharmini; Haroon, Harshita Aini. (2023). Translating Metaphors in Political Speeches from English to Arabic: Strategies and Procedures. Journal of Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 5(2), 87–95. DOI: 10.58915/jcsi.v5i2.1095 [Google Scholar] [Crossref]
9. Gambier, Y. (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 261–293. [Google Scholar] [Crossref]
10. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
11. He, Q., Shuttleworth, M., & Wang, W. (2022). Metaphor translation between English and Chinese: A corpus-based cognitive approach. Target: International Journal of Translation Studies, 34(2), 243–265. [Google Scholar] [Crossref]
12. Hermans, T. (2007). The conference of the tongues: Translation and the encyclopaedic gaze. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
13. Kapsaskis, D. (2024). Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron. Meta: Journal des traducteurs, 69(1), 155–173. [Google Scholar] [Crossref]
14. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. [Google Scholar] [Crossref]
15. Li, Y. (2024). A study on the translation of metaphors in Chinese satirical literature from the perspective of foreignization. Frontiers in Literature and Arts, 3(1), 25–31. [Google Scholar] [Crossref]
16. Liu, T., Wang, Y., Wang, Z., & Yu, H. (2024). Exploring cognitive effort and divergent thinking in metaphor translation using eye-tracking and EEG technology. Scientific Reports, 14, 13891. https://doi.org/10.1038/s41598-024-64553-z [Google Scholar] [Crossref]
17. Manu, H. O., Mikhael Misa, & Hesni Neno. (2025). The Role of Hyperbole and Metaphor in Film: Strengheting Emotional Impact, Humor, and Viewer Engagement. International Journal of Language and Literature, 8(1), 31–40. https://doi.org/10.23887/ijll.v8i1.87060 [Google Scholar] [Crossref]
18. Marais, K. (2023). Trajectories of translation: The thermodynamics of semiosis. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
19. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Pergamon Press. [Google Scholar] [Crossref]
20. Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. Prentice Hall. [Google Scholar] [Crossref]
21. Newmark, P. (1996). About translation. Multilingual Matters. [Google Scholar] [Crossref]
22. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (K. Kussmaul, Trans.). St. Jerome. [Google Scholar] [Crossref]
23. Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), 416–439. https://doi.org/10.1075/target.29.3.05ped [Google Scholar] [Crossref]
24. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
25. Sahari, Y. (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: A corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 695. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03190-3 [Google Scholar] [Crossref]
26. Shintemirova, M. (2023). Translation of metaphors in official and automatic subtitling and MT evaluation. Journal of Computational and Applied Linguistics, 1, 77–93. https://doi.org/10.33919/JCAL.23.1.4 [Google Scholar] [Crossref]
27. Shuttleworth,M & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. (Reprint Ed.).London & New York: Routledge, Taylor & Frances Group. [Google Scholar] [Crossref]
28. St. André, J. (Ed.). (2010). Thinking through translation with metaphors. St. Jerome Publishing.Steen, Gerard J., Dorst, Aletta G., Herrmann, J. Berenike., Kaal, Anna, Krennmayr, Tina, and Pasma, Trijntje. 2010. A method for linguistic metaphor identication: From MIP to MIPVU. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar] [Crossref]
29. Tao, M. (2024). A construal-based perspective: A cognitive modelling of translation. Cognitive Linguistic Studies, 11(2), 440–458. https://doi.org/10.1075/cogls.00125.tao [Google Scholar] [Crossref]
30. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
31. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology For Translation. translated and edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [Crossref]
32. Wang, X. (2023). Translation of metaphor—Implications of cognitive linguistics for translation theory study. Modern Linguistics, 37(3), 112–124. https://doi.org/10.12677/ml2023.113124 [Google Scholar] [Crossref]
33. Zhang, M. (2023). A corpus-based study of the semantic explicitation of metaphor in translations of Huangdi Neijing Suwen: An analysis of two translated English versions. New Voices in Translation Studies, 28(2). https://doi.org/10.14456/nvts.2023.21 [Google Scholar] [Crossref]
34. Zhang, H. (2025). Difficulties and countermeasures in metaphor translation- taking English-Chinese metaphor translation as an example. Literature, Language and Cultural Studies.(https://www.google.com/search?q=https://doi.org/10.63313/LLC S.9040) [Google Scholar] [Crossref]
35. Zou, J., Fuller, C., & Wang, L. (2025). The interplay between cultural models and metaphor understanding: A cross-cultural cognitive perspective. Frontiers in Psychology, 16, 1539784. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2025.1539784 [Google Scholar] [Crossref]
36. Aronoff, S., (1989). Geographic Information Systems: A Management Perspective. Ottawa: WDL Publications. [Google Scholar] [Crossref]
Metrics
Views & Downloads
Similar Articles
- Assessment of the Role of Artificial Intelligence in Repositioning TVET for Economic Development in Nigeria
- Teachers’ Use of Assure Model Instructional Design on Learners’ Problem Solving Efficacy in Secondary Schools in Bungoma County, Kenya
- “E-Booksan Ang Kaalaman”: Development, Validation, and Utilization of Electronic Book in Academic Performance of Grade 9 Students in Social Studies
- Analyzing EFL University Students’ Academic Speaking Skills Through Self-Recorded Video Presentation
- Major Findings of The Study on Total Quality Management in Teachers’ Education Institutions (TEIs) In Assam – An Evaluative Study