Translating Simone de Beauvoir’s the Second Sex into Malay: Methodological and Linguistic Challenges
Authors
Anis Sahira Mohamad Fakhrulrozi
Akademi Pengajian Bahasa dan Udang-Undang, University technology MARA Cawangan Terengganu Kampus Dungun, 23000 Dungun, Terengganu, (Malaysia)
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, University Putra Malaysia, 43400 Serdang, Selangor (Malaysia)
Dewan Bahasa dan Pustaka, Menara DBP, Jalan Dewan Bahasa, 50460 Kuala Lumpur (Malaysia)
Article Information
DOI: 10.47772/IJRISS.2025.924ILEIID009
Subject Category: Language
Volume/Issue: 9/24 | Page No: 79-85
Publication Timeline
Submitted: 2025-09-23
Accepted: 2025-09-30
Published: 2025-10-29
Abstract
This paper examines the complex challenges involved in translating Simone de Beauvoir’s seminal feminist text The Second Sex into Malay (Jantina Kedua), focusing on the interplay between language, ideology, and sociocultural context. Drawing on key theories from Holmes, Nida, Vinay and Darbelnet, and Catford, the study explores how the translator navigates issues of cultural sensitivity, syntactic and lexical disparity, untranslatability, and ideological nuance. Particular attention is given to strategies used to handle culturally sensitive content, metaphorical language, and philosophical terminology. The analysis demonstrates that translation in this context is not merely a linguistic exercise but a deeply interpretative act shaped by the translator’s agency and cultural mediation. Ultimately, the study underscores the importance of balancing fidelity to the source text with readability and resonance for the target audience in the translation of feminist philosophical works.
Keywords
Literary translation, Simone de Beauvoir
Downloads
References
1. Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315685885 [Google Scholar] [Crossref]
2. Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315687971 [Google Scholar] [Crossref]
3. Fraser, J. (1996). The translator investigated: Learning from translation process analysis. The Translator, 2(1), 65–79. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10799195 [Google Scholar] [Crossref]
4. Fromkin, V. (2014). An introduction to language (10th ed.). Wadsworth Cengage Learning. [Google Scholar] [Crossref]
5. Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions (Special ed., p. 24). Beirut, Lebanon: Dar Elilm Lilmalayin. [Google Scholar] [Crossref]
6. Haddadian-Moghaddam, E. (2012). Agency in the translation and production of novels from English in modern Iran (Unpublished doctoral thesis). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. [Google Scholar] [Crossref]
7. Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). Routledge. [Google Scholar] [Crossref]
8. Jayasinghe, M. (2019). Translation and cultural sensitivity in cross-language communication. Journal of Language and Culture, 12(3), 45–57. https://doi.org/10.5897/JLC2019.0123 [Google Scholar] [Crossref]
9. Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 262–276). Gunter Narr Verlag. [Google Scholar] [Crossref]
10. Lan, Y., Dong, D., & Chiu, A. (2009). Research trends and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177–191. https://doi.org/10.3138/ctr.2.2.177 [Google Scholar] [Crossref]
11. Nida, E. A. (2000). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press. [Google Scholar] [Crossref]
12. Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television: The case of dubbing. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315681252 [Google Scholar] [Crossref]
13. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (p. 342). John Benjamins. [Google Scholar] [Crossref]
14. Von Flotow, L. (2019). Feminist translation and the making of meaning. Translation Studies, 12(4), 357–372. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1658361 [Google Scholar] [Crossref]
Metrics
Views & Downloads
Similar Articles
- Evaluating the Impacts of Mind Mapping Strategy on Developing EFL Students’ Critical Reading Skills
- Significance of Reading Instructions for Language Improvement in Children with Down Syndrome
- Prenasalised Consonants in Liangmai
- Metadiscourse Matters: Definitions, Models, and Advantages for ESL/ EFL Writing
- Blank Minds and Stuck Voices: Understanding and Addressing Cognitive Anxiety in High-Stakes ESL Speaking Tests