Subtitling Korean Cultural Expressions into English: An Analysis of Translation Strategies in 20th Century Girl (2022)

Authors

Nur Huslinda Che Mat.

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, Selangor (Malaysia)

Nur Syafeeqah Md Rashid

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, Selangor (Malaysia)

Article Information

DOI: 10.47772/IJRISS.2025.924ILEIID0038

Subject Category: Language

Volume/Issue: 9/24 | Page No: 357-369

Publication Timeline

Submitted: 2025-09-23

Accepted: 2025-09-30

Published: 2025-10-30

Abstract

The global popularity of Korean films and dramas has heightened the demand for high quality subtitle translations. Such translations must preserve both linguistic meaning and cultural authenticity for audiences unfamiliar with Korean culture. Therefore, this study is to examine how Korean culturally specific terms were translated into English subtitles in the film 20th Century Girl (2022), focussing on the strategies used in negotiating meaning between authenticity and accessibility. Using a qualitative content analysis supported by descriptive quantification, 60 culturally significant terms were identified and analysed. Translation strategies were categorised following Newmark's (1988) translation framework and compared with perspectives from Venuti (1995) and Nida (1974) to provide a broader theoretical grounding. The findings reveal eight strategies word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation were employed to varying degrees. Literal and faithful translations to maintain accuracy, but sometimes produced awkward phrasing in English. By contrast, communicative and idiomatic strategies tended to capture tone and emotional nuance more effectively. In situations where no direct equivalent was available, adaptation and free translation were used to convey the intended meaning without losing clarity. These findings suggest that subtitling extends beyond a linguistic task to a cultural act requiring careful negotiation of meaning, tone, and context. By addressing the challenges of cross-cultural communication in subtitling, this study contributes to the growing scholarship on audio visual translation. It also highlights the value of culturally sensitive translation methods in helping global audiences appreciate Korean culture more deeply. Overall, the study offers insights into the challenges of subtitling and underscores the importance of cultural sensitivity for translators, scholars, and practitioners engaged in cross-cultural media.

Keywords

Audio visual, cultural terms, Korean-to-English translation

Downloads

References

1. Ansas, V. N. (2022). The Translation Of Swear Words In Extreme Job Movie Subtitles. Atlantic Press. https://doi.org/10.2991/978-94-6463-376-4_64 [Google Scholar] [Crossref]

2. Andrianaki, E., & Lee, S. (2021). An Analysis Of The Translation Of Culture-Specific Concepts In The Subtitles Of Parasite And Squid Game. [Google Scholar] [Crossref]

3. Bang, W.-r. (Director). (2022). 20th Century Girl [Film]. Yong Film; Netflix [Google Scholar] [Crossref]

4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar] [Crossref]

5. Campbell, S., Greenwood, M., Prior, S., Shearer, T., Walkem, K., Young, S., & Walker, K. (2020). Purposive sampling: complex or simple? Research case examples. Journal of research in Nursing, 25(8), 652-661. [Google Scholar] [Crossref]

6. Cho, J. (n.d.). Cultureme translation in film subtitling. PhD Thesis Abstract, 179-187. [Google Scholar] [Crossref]

7. Damayanti, S. I., & Hartono, R. (2021). Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life'to overcome language barriers. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 10(2), 107-116. [Google Scholar] [Crossref]

8. Dayter, D., & Locher, M. (2023). Pragmatics in Translation: Mediality, participation and relational work. Cambridge University. https://doi.org/10.1017/9781009261210 [Google Scholar] [Crossref]

9. Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (Eds.). (2011). The Sage handbook of qualitative research. Sage. [Google Scholar] [Crossref]

10. Dewayanti. (2024). The impact of contextual understanding on neural machine translation accuracy: A case study of Indonesian cultural idioms in English. Englisia: Journal of Language, Education, andHumanities, 12(1). 223-236. [Google Scholar] [Crossref]

11. https://doi.org/10.22373/ej.v12i1.24433 [Google Scholar] [Crossref]

12. Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar] [Crossref]

13. Evans, J., & Choi, J. (2023). Reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 3(1), 9-23. [Google Scholar] [Crossref]

14. Farhad, H. (2024). Understanding The Impact of Accuracy and Subtitle Availability on Comprehension: An Investigation Through Viewer Studies (Doctoral dissertation, University of Guelph). [Google Scholar] [Crossref]

15. Hall, S., & Liebenberg, L. (2024). Qualitative description as an introductory method to qualitative research for master’s-level students and research trainees. International Journal of Qualitative Methods, 23, 16094069241242264. [Google Scholar] [Crossref]

16. Ismail, I. R., Rashid, R. A., Ab Rashid, R., Singh, P. K. S., & Yushriman, Y. S. B. (2021). Challenges and Intercultural Adaptation Among Japanese Students to Malaysian Culture: A Case Study. Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, 37(4), 162-178. [Google Scholar] [Crossref]

17. Jing, S. & Xiaozhen (2020). A Study on Subtitle Translation of Empresses in the Palace from the Perspective of Eco-Translatology. Scholars International Journal of Linguistics And Literature, 3(8). http://dx.doi.org/10.36348/sijll.2020.v03i08.001 [Google Scholar] [Crossref]

18. Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]

19. Krippendorff, K. (2004). Measuring the reliability of qualitative text analysis data. Quality and quantity, 38(6), 787-800. [Google Scholar] [Crossref]

20. Li, Q. (2024). Study on Subtitle Translation of the Battle at Lake Changjin under Translation Shifts Theory. 12(2).https://doi.org/10.54097/25jxhb61 [Google Scholar] [Crossref]

21. Liu, J., & Jia, H. (2014). The study of verbal allusion translation in film subtitle: based on relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 93-99. [Google Scholar] [Crossref]

22. Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage. [Google Scholar] [Crossref]

23. Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348 [Google Scholar] [Crossref]

24. Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive. [Google Scholar] [Crossref]

25. Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 114. [Google Scholar] [Crossref]

26. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. [Google Scholar] [Crossref]

27. Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual Matters. [Google Scholar] [Crossref]

28. Oh, M, H. (2010). A study on the English subtitling strategies of Korean wordplay. Ph.D. Thesis Abstract, 153-161. [Google Scholar] [Crossref]

29. Pak, K. (2023). A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies. Pragmatics and Translation, 337, 195. [Google Scholar] [Crossref]

30. Taibi, M., & Katan, D. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170 [Google Scholar] [Crossref]

31. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. [Google Scholar] [Crossref]

32. Worthy, B., Choe, S., Lee, S., Nickl, B., Rayward, E., & Sung-Ae, L. (2020). The appeal of Korea. australasian journal of american studies, 39(1), 149-190. [Google Scholar] [Crossref]

Metrics

Views & Downloads

Similar Articles