The Transformation of the Meaning of Qalb from Arabic to Malay: A Semantic and Contextual Analysis
Authors
Muhammad Irfan bin Abdul Malek
Department of Arabic and Middle Eastern Languages, Faculty of Languages and Lingusitics, Universiti Malaya (Malaysia)
Muhammad Syazwan Hakim bin Jamil
Centre for Languages and Pre-University Academic Development (CELPAD), International Islamic University Malaysia (IIUM) (Malaysia)
Article Information
DOI: 10.47772/IJRISS.2026.100500043
Subject Category: Linguistics
Volume/Issue: 10/5 | Page No: 622-641
Publication Timeline
Submitted: 2026-04-25
Accepted: 2026-05-01
Published: 2026-05-22
Abstract
This study examines the contextual translation of the Arabic term qalb (قلب) into Malay through a denotative-connotative semantic framework. Although qalb is commonly rendered as hati in Malay, such a translation may not always capture the full semantic range of the term, particularly in contexts where qalb is associated with physical, cognitive, emotional, spiritual, and moral functions. The main issue addressed in this study is the semantic ambiguity that arises when qalb is translated through a single fixed equivalent without considering its contextual orientation. Adopting a qualitative library-based approach, this study analyses selected occurrences of qalb in the Qur’an, Prophetic hadiths, and classical Arabic poetry.
The analysis is guided by a denotative-connotative framework that distinguishes between denotative-anatomical, denotative-cognitive, connotative-emotional, connotative-spiritual, and connotative-metaphorical usages. The findings suggest that jantung is more suitable when qalb is used denotatively, either in reference to the physical organ or in contexts involving cognitive functions such as reasoning, understanding, and reflection. Meanwhile, hati and kalbu are more appropriate in connotative contexts involving emotion, spirituality, faith, morality, and metaphorical expression. The study also treats modern scientific discussions on the cognitive role of the heart as supplementary perspectives rather than definitive proof. This study contributes to Arabic-Malay translation studies by proposing a systematic framework for translating qalb according to its semantic function and textual context.
Keywords
qalb, Arabic-Malay translation, denotative meaning
Downloads
References
1. Abdul Baqiy, M. F. (1988). al-Mu’jam al-Mufahras li Alfaz al-Qur’an al-Karim. Dar al-Hadith. [Google Scholar] [Crossref]
2. Abdullah, D. L., mohamed fathillah, m. f., abd hamid, n., ahmad, s. n. b., ahmad, i. f., ismail, k., sulaiman, s. h., mohamad hilmi, a. m., & basah, i. k. (2014). Kepentingan Qalbu Dalam Membuat Keputusan. JURNAL PENYELIDIKAN DAN INOVASI, (1), 69-83. [Google Scholar] [Crossref]
3. al-Barquqi, ِ. a.-R. (2004). Syarh Diwan al-Mutanabbi. Dār al-Kitāb al-ʻArabī. [Google Scholar] [Crossref]
4. al-Durra, M. (1989). Fatḥ al-Kabīr al-Mutaʿāl Iʿrāb al-Muʿallaqāt al-ʿAshr al-ṭiwāl (Vol. 1). Al-Suwadi Library Jeddah - Saudi Arabia. https://ketabonline.com/ar/books/107527/read?part=1&page=75&index=4295849/4295889 [Google Scholar] [Crossref]
5. Al-Fayrouzabadi, M. (2013). Al-Qāmūs al-Muḥīṭ. Dar Al-Kotob Al-ilmiyah. [Google Scholar] [Crossref]
6. Al-Ghazali, A. (1986). Ihya Ulum ad-Din. Dar al-Fikr. [Google Scholar] [Crossref]
7. al-Hakim al-Tirmidzi, M. (1958). Bayān al-farq baina 'ṣ-ṣadr wa'l-qalb wa'l-fuʼād wa'l-lubb. Dār Iḥyıaʼ al-Kutub al-ʻArabīya. [Google Scholar] [Crossref]
8. ali al-Qari, M. (2002). Marqā'at al-Mafātīḥ Sharh Mishkāt al-Masābīḥ (Vol. 5). Dar al-Fikr. [Google Scholar] [Crossref]
9. al-Mubarakfuri, M. (1963). Tuhfat al-Ahwadhi bi-sharh Jami' al-Tirmidhi (Vol. 6). Al-Qahirah Dar al-Fikr. [Google Scholar] [Crossref]
10. al-Nawawi, A. (1996). Sharh al-Nawawi 'ala Muslim (Vol. 11). Dar al-Khayr. [Google Scholar] [Crossref]
11. al-Rafi'i, M. S. (1974). Tarikh Adab al-Arab (Vol. 1). Dar al-Kitab al-Arabi. [Google Scholar] [Crossref]
12. al-Razi, F. (2004). At-Tafsir al-Kabir aw Mafatih al-Ghayb (Vol. 15). Dar al-Kutub al-'Ilmiyyah, Beirut. [Google Scholar] [Crossref]
13. al-Tabari, (2015). Jami' al-Bayan an Tawil al-Quran (Vol. 18). Dar al-Hazim. [Google Scholar] [Crossref]
14. al-Zamakhshari, (1998). Tafsir al-Kashaf 'an Haqa'iq al-Tanzil wa 'Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta'weel (Vol. 5). Maktabat al-'Ubaykān. [Google Scholar] [Crossref]
15. Basmeih, A. (1994). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian al-Qur'an 30 juz'. Darul Fikir. [Google Scholar] [Crossref]
16. Benjamin, A. & Crow, J. T. (2009). Vocabulary at the Center. Larchmont, New York: Eye On Education. [Google Scholar] [Crossref]
17. Fawwaz, Z. (2022). al-Durr al-Manthur fi Tabaqat Ribat al-Khudur. Hindawi Foundation. https://www.hindawi.org/books/38039429/ [Google Scholar] [Crossref]
18. Ibn Asyur, M. T. (1903). al-Tahrir Wa al-Tanwir. Rufoof. [Google Scholar] [Crossref]
19. Irwana, A. S. (2024). Analisis Hubungan Hati Dan Akal Dalam Al-Qur’an Surah Al-A’raf 179 (Analisis Penafsiran Hamka Dalam Tafsir Al-Azhar). Jurnal Kajian Agama dan Dakwah, 2(2), 118-150. [Google Scholar] [Crossref]
20. J.C Catford, 1965. A Linguistic Theory of Translation an Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press. [Google Scholar] [Crossref]
21. Long, A.S.(2016). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi:Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia. [Google Scholar] [Crossref]
22. Maheram, A. (2008). Permasalahan Penterjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis Teks Sastera. Tesis Doktor Falsafah. Universiti Malaya. [Google Scholar] [Crossref]
23. Majma‘ al-Lughah al-‘Arabiyyah (al-Qāhirah, Miṣr). (2005). Al-Mu‘jam al-Wasīṭ. Majma‘ al-Lughah al-‘Arabiyyah – al-Idārah al-‘Āmmah lil-Ma‘ājim wa-Iḥyā’ al-Turāth. [Google Scholar] [Crossref]
24. Manzur, I. (1979). Lisan al Arab. International Book Centre, Incorporated. [Google Scholar] [Crossref]
25. Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. Nida, E. A. [Google Scholar] [Crossref]
26. Pearsal, P. (1999). The Heart's Code: Tapping the Wisdom and Power of Our Heart Energy,. Broadway Books. [Google Scholar] [Crossref]
27. Requejo, M. P. (2007). The Role of Context in Word Meaning Construction: A Case Study. International Journal of English Studies, 7(1), 169–173. [Google Scholar] [Crossref]
28. Schwartz, G., & Linda, R. (2017). Berfikirlah dengan hati. In Majalah Pendidik (pp. 60-61). [Google Scholar] [Crossref]
29. Sheban, E., Filali, A., & al-Wafi, S. (2020). l-inziyah al-dalali fi diwan Lubunah Sahd al-Qalb: Anmudhajan. [Google Scholar] [Crossref]
30. Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. [Google Scholar] [Crossref]
Metrics
Views & Downloads
Similar Articles
- Synonymy in the Songs of Ummaru Bagobiri: A Contextual Linguistics Analysis
- Aspect of Compounding and Affixation in Bassa-Nge
- Kinayah (Metonymy) in Malay: An Analysis Based on the Science of Balaghah
- Optimality Theory: Application of Dahl’s law in Kindia
- Selling Diversity: The Politics of Representation in Global Advertising